La Declaración no contempla mecanismos para hacerla cumplir, pero sí que reitera el derecho del extranjero a dirigirse a su consulado o a su misión diplomática para obtener protección. | UN | ولا ينص الإعلان على جهاز لإنفاذه، لكنه يكرر تأكيد حق الأجنبي في الاتصال بقنصلية بلده أو بعثته الدبلوماسية بغرض الحماية. |
En tercer lugar, el derecho internacional no limitaba el derecho de un extranjero a renunciar por contrato a su facultad o derecho propios para solicitar a su Estado de nacionalidad que ejerciera la protección diplomática en favor suyo. | UN | ثالثاً، إن القانون الدولي لا ينفي حق الأجنبي في أن يتنازل، بموجب عقد، عن سلطته أو عن حقه في أن يطلب من الدولة التي يحمل جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية نيابة عنه. |
La ley excluye la posibilidad de conceder la extradición de un extranjero a un país en la cual puede dictarse contra él la pena de muerte. | UN | وينص القانون على عدم إمكانية تسليم الأجنبي إلى بلد صدر فيه بحقه حكم بالإعدام. |
Cuando, tras investigar un caso en concreto, se llegue a la conclusión de que alguna de las amenazas mencionadas en el artículo 47 existen en el Estado solicitante, la República Eslovaca no expulsará al extranjero a dicho Estado. | UN | وإذا ما خلُص التحقيق في قضية معينة إلى أن الدولة المطلوب إعادة اللاجئ إليها تشكل مصدرا لأي من التهديدات المذكورة في المادة 47، تمتنع الجمهورية السلوفاكية عن إبعاد الأجنبي إلى هذه الدولة. |
1) El suministro o la puesta a disposición de información, asistencia práctica o fondos, con el propósito de concertar, o negociar la concertación, de transacciones relativas a mercancías militares que entrañen la transferencia de mercancías de un país extranjero a otro país extranjero; | UN | `1 ' تقديم أو إتاحة معلومات أو مساعدات عملية أو أموال بهدف ترتيب معاملات متصلة بسلع عسكرية تتضمن نقل السلع من بلد أجنبي إلى أي بلد أجنبي آخر أو بهدف التفاوض حول الترتيب لإبرام هذه التعاملات؛ |
Ha incrementado nuestra dependencia del petróleo extranjero a pesar del progreso en materia de eficiencia. | TED | وذلك يزيد اعتمادنا على النفط الأجنبي على الرغم من المكاسب في كفاءة الوقود. |
El contrabando de personas desde Kazajstán o su transporte a través de la República desde un Estado extranjero a otro con fines de explotarlas sexualmente o de otro modo es ahora punible con prisión de 15 años (artículo 128). | UN | وأما تهريب الأشخاص من كازاخستان أو نقلهم عبر الجمهورية من دولة أجنبية إلى أخرى بقصد استغلالهم جنسيا أو خلاف ذلك فيعاقب عليه القانون الآن بالسجن لمدة 15 عاما (المادة 128). |
También se podrá denegar la entrada de un extranjero a Suecia en otros casos cuando la autoridad central de extranjeros de un país nórdico haya formulado una solicitud en tal sentido y pueda presumirse que el extranjero se dirigirá a ese país. | UN | ويجوز أيضا رفض دخول الأجنبي في حالات أخرى إذا ما طلبت ذلك السلطة المركزية المعنية بشؤون الأجانب في بلد آخر من بلدان الشمال الأوروبي، وافتُرض أن هذا الأجنبي سيتجه إلى ذاك البلد إن سُمح له بالدخول. |
Dicho párrafo se refiere al derecho del extranjero a solicitar asistencia consular, lo que no equivale a un derecho a conseguir esa asistencia. | UN | وتشير هذه الفقرة إلى حق الأجنبي في طلب المساعدة القنصلية، وهو لا يعني الحق في الحصول على هذه المساعدة. |
El párrafo 3 se refiere al derecho del extranjero a solicitar asistencia consular, lo que no es sinónimo de un derecho a obtener esa asistencia. | UN | وتشير الفقرة 3 إلى حق الأجنبي في التماس المساعدة القنصلية، بما لا يعني الحق في الحصول على هذه المساعدة. |
Un Estado que aplica la pena de muerte puede expulsar a un extranjero a un Estado que también aplique la pena de muerte. | UN | ويجوز للدولة التي تُبقي على عقوبة الإعدام طرد الأجنبي في حال تعرضه لعقوبة الإعدام في البلد الذي سيعاد إليه. |
Era importante conservar el artículo 4 como disposición discreta, pues ayudaría al representante extranjero a determinar la autoridad ante la que tendría que presentar su petición de reconocimiento o cooperación. | UN | وذكر أن من المهم الإبقاء على المادة 4 كحكم مستقل، حيث أنها تساعد الممثل الأجنبي في تحديد السلطة التي يتعين عليه أن يقدّم إليها طلب الاعتراف أو التعاون. |
En una opinión consultiva reciente, esa Corte hizo una interpretación del artículo 14 del Pacto a efectos de determinar si el derecho de un extranjero a ser informado de su derecho a asistencia letrada formaba parte de las garantías procesales del acusado. | UN | وقد أصدرت المحكمة فتوى أخيرة فسرت فيها المادة 14 من العهد على أساس حق الأجنبي في إبلاغه بحقه بالتشاور مع محام وهل يعتبر هذا الحق جزءاً من الضمانات ٍالإجرائية المقررة للمتهم. |
De hecho, la experiencia indica que no basta con acompañar a un extranjero a la frontera: si el extranjero no es admitido en otro Estado, es probable que trate de regresar al día siguiente. | UN | وفي الواقع، يتبين من الخبرة المكتسبة أنه لا تكفي مرافقة الأجنبي إلى الحدود: ما لم يكن قد سُمح للأجنبي بدخول دولة أخرى، من المحتمل أن يعود في اليوم التالي. |
Según D. P. O ' Connell, " un Estado no puede limitarse a conducir al extranjero a su frontera y arrojarlo al otro lado sin incurrir en responsabilidad respecto del Estado al que se expulsa al extranjero por la fuerza. | UN | ب. أوكونيل إلى أنه ' ' لا يجوز للدولة أن تقتاد الأجنبي إلى حدودها فحسب وتدفعه دفعا من أراضيها دون أن تقع عليها مسؤولية إزاء الدولة التي يُطرد إليها الشخص بهذا الشكل طردا قسريا. |
En las directrices se indica la información que puede servir para determinar si la expulsión de un extranjero a un determinado Estado se ajusta al artículo 3: | UN | وتشير هذه التوجيهات إلى العناصر التي يمكن أخذها في الاعتبار لتحديد ما إذا كان طرد الأجنبي إلى دولة معينة متوافقاً مع المادة 3: |
:: La Ley de divisas y comercio exterior dispone la obligación de solicitar una licencia para poder actuar como intermediario en el negocio de las armas, cuando éstas se transportan de un país extranjero a otro. | UN | :: ينص ' ' القانون المتعلق بالعملات الأجنبية والتجارة الخارجية`` على ضرورة الحصول على ترخيص بمباشرة أعمال السمسرة في الأسلحة في حالة تحويل الأسلحة من بلد أجنبي إلى بلد آخر. |
El Estado parte considera que el artículo 9 no tiene aplicación extraterritorial y no prohíbe que un Estado expulse a un extranjero a un país en el que afirme que corre un riesgo de arresto o detención arbitrarios. | UN | وترى الدولة الطرف أن المادة 9 لا يخرج تطبيقها عن نطاق الحدود الإقليمية ولا تحظر على الدولة الطرف ترحيل مواطن أجنبي إلى بلد يدعي أن معرض فيه لخطر الاعتقال أو الاحتجاز التعسفي. |
Los demás términos se relacionan con las medidas adoptadas por un Estado para obligar a un extranjero a abandonar su territorio. | UN | وتتعلق المصطلحات الأخرى بالإجراءات التي تتخذها الدولة لإكراه الأجنبي على المغادرة. |
Aclarar también que el traslado de sustancias controladas [recuperadas] [de desecho] [usadas] desde buques que navegan bajo pabellón extranjero a las instalaciones apropiadas de puertos regidos por Partes distintas del Estado del pabellón recibirá el tratamiento correspondiente, siempre que las cantidades de sustancias trasladadas no superen la cantidad razonable indicada en el párrafo 1 de la presente decisión;] | UN | [2 - يوضح أيضاً أن عمليات نقل المواد الخاضعة للرقابة [المستردة] [النفايات] [المستعملة] من السفن التي ترفع أعلاماً أجنبية إلى مرافق ملائمة في موانئ أطراف بخلاف دول العلم تعامل على هذا النحو، شريطة ألا تتجاوز كمية المواد المنقولة الكمية المعقولة المشار إليها في الفقرة 1 من هذا المقرر؛] |
Volver del extranjero a estos salones bien iluminados, con hermosas mujeres que llevan hermosos vestidos, sí... es agradable durante una temporada, | Open Subtitles | أعود مِن الخارج إلى غرفة مضاءة جيداً جميل أن تكون المرأة بملابس جميلة نعم، إنها لطيفة لبعض الوقت |
- Entre las 11.47 y las 16.00 horas el enemigo israelí hizo numerosas llamadas desde el extranjero a teléfonos civiles de la red fija en las que se anunciaba que se pagarían 10 millones de dólares a quien aportara información sobre los soldados israelíes desaparecidos en el Líbano. | UN | بين الساعة 47/11 والساعة 00/16، وردت عدة اتصالات خارجية إلى الهواتف المدنية والثابتة من العدو الإسرائيلي مفادها أنه: " يُدفع مبلغ عشرة ملايين دولار لمن يدلي بمعلومات عن الجنود الإسرائيليين المفقودين في لبنان " . |
En cuanto a la enseñanza religiosa, no se aplica ninguna restricción al derecho de las personas formadas en el extranjero a enseñar la religión en Azerbaiyán. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم الديني، لا يُطبَّق أي قيد على حق الأشخاص الذين تلقوا تعليمهم في الخارج في تدريس الدين في أذربيجان. |
¿Quieres que ayude a un agente extranjero a entrar al Smithsonian? | Open Subtitles | تريدين مني مساعدة عميل أجنبي في اقتحام مبنى أمني ؟ |
La imposición de la ciudadanía de un país extranjero a un pueblo que no desea ser ciudadano de nadie sino de su país es claramente contraria a la Declaración Universal de Derechos Humanos y al propósito y al espíritu de la Convención para reducir los casos de apatridia. | UN | والولايات المتحدة لم تتأثر بصراحتهم أو لحبهم لبلدهم، وفرض جنسية بلد أجنبي على شعب لا يريد أن يكون مواطنا إلا في بلده يعارض بوضوح اﻹعلان العالمي وغرض وروح اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية. |
Conforme a la Ley de Extranjería de Dinamarca, se puede denegar la entrada a todo extranjero a quien no se haya expedido un permiso de residencia en Dinamarca si, por razones de orden público, por las relaciones con otros Estados o por razones de seguridad o de sanidad de los países de Schengen, no se debe autorizar al extranjero a residir en Dinamarca. | UN | ووفقا لقانون شؤون الأجانب الدانمركي، يجوز رفض السماح بدخول البلد للأجنبي الذي لا يملك تصريح إقامة في الدانمرك إذا دلت أسباب تتصل بالنظام العام أو بالعلاقات مع دول أجنبية أو أسباب تتصل بأمن أو صحة بلدان شنغن على وجوب عدم السماح ببقاء ذلك الأجنبي في الدانمرك. |
Las zonas marinas protegidas son un valioso instrumento para la ordenación de la pesca porque permiten a la comunidad local controlar el suministro de alimentos del mar. De esa forma se asegura que no se queden sin esos recursos porque son exportados al extranjero a cambio de ganancias efímeras. | UN | وتعد المناطق البحرية المحمية أداة لها قيمتها بالنسبة لإدارة المصايد السمكية لأنها تتيح السيطرة المحلية على المعروض من الأغذية البحرية، وهذا يضمن ألا تنضب هذه الموارد على حساب المجتمعات المحلية لمجرد أنها يتم تصديرها إلى الخارج للحصول على ربح في الأجل القصير. |
De hecho, la devolución de un extranjero a un país que supone un peligro para él puede provocarle un perjuicio irreparable. | UN | فاستبعاد أجنبي نحو بلد محفوف بالخطر قد يتسبب بالفعل في إلحاق أضرار بهذا الشخص لا سبيل إلى جبرها. |
También ha tomado nota de la disposición del proyecto de artículo 23, párrafo 2, por la que un Estado que no aplique la pena de muerte no expulsará a un extranjero a un Estado en el que este haya sido o pueda ser condenado a muerte, salvo que haya obtenido la garantía de que dicha pena no será ejecutada. | UN | كما أحاط الوفد علما بالحكم الوارد في الفقرة 2 من مشروع المادة 23 الذي يرد فيه أنه يجب على الدولة التي لا تطبق عقوبة الإعدام ألا تطرد أجنبيا إلى دولة حكم عليه أو قد يحكم عليه فيها بالإعدام، ما لم تقدم لها تأكيدات بأن هذا الحكم لن ينفذ فيه. |