"extremas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتطرفة من
        
    • شديدة من
        
    • القصوى للخطر الذي
        
    • المتطرفة التي
        
    • تطبيق حد أقصى
        
    • تطرفاً
        
    • الهائلة التي تعاني
        
    • شديدة عن
        
    Todos podemos ser víctimas de las consecuencias de la intolerancia, especialmente de las formas extremas de intolerancia religiosa, étnica y cultural. UN وكلنا ضحايا محتملون لعواقب التعصب، ولا سيما الأشكال المتطرفة من التعصب الديني والعرقي والثقافي.
    Tras la caída de la ex Yugoslavia, esas ambiciones expansionistas extremas de los nacionalistas de Skopje cobraron un impulso nuevo y más poderoso. UN أما بعد انهيار يوغوسلافيا السابقة ، فقد اكتسبت تلك المطالب التوسعية المتطرفة من جانب دعاة القومية في سكوبي زخما أقوى .
    A tal efecto, los Estados miembros que ratifiquen la convención suprimirían de inmediato todas las formas extremas de trabajo infantil, en particular las siguientes: UN ولبلوغ هذا الهدف، يمكن أن تدعو الاتفاقية المقترحة كل عضو من اﻷعضاء الذين سيقومون بالتصديق عليها إلى القمع الفوري لجميع اﻷشكال المتطرفة من تشغيل اﻷطفال ومنها:
    En esta categoría predominaban las niñas, pues muchas de ellas se enfrentarían a formas extremas de exclusión social si se descubriese su vinculación con las fuerzas y los grupos armados. UN وتشكل البنات الأغلبية في هذه الفئة، إذ أن العديد منهن قد يواجهن ضروبا شديدة من الإقصاء الاجتماعي إذا عرف أنه كانت تربطهن صلة بالجماعات والقوات المسلحة.
    Los vaciadores de letrinas y barrenderos sufren formas extremas de exclusión social, incluso dentro de su propia casta. UN ويعاني الزبالون والكنّاسون اليدويون من أشكال شديدة من الاستبعاد الاجتماعي، حتى داخل طبقتهم.
    No pudo decidir si, incluso en las circunstancias extremas de una amenaza para la supervivencia misma del Estado, la utilización de armas nucleares sería legítima. UN لكنها لم تتمكن من اتخاذ قرار للبت في ما إذا كان استخدام الأسلحة النووية مشروعاً حتى في الحالة القصوى للخطر الذي يهدد بقاء الدولة نفسه.
    Durante 2001, la Relatora Especial observó las formas extremas de abuso que se cometen contra los migrantes en el contexto del tráfico. UN ورصدت المقررة الخاصة في عام 2001 أشكال العنف المتطرفة التي وقع ضحيتها المهاجرون في سياق تهريب المهاجرين.
    El Grupo, de conformidad con la política que aplicaba en el caso de las reclamaciones extremas, determinó que las reclamaciones respecto de las cuales se habían predicho cantidades extremas de salario mensual para las pérdidas salariales se revisaran antes de ser comunicadas. UN والمرتب الشهري السابق على الغزو الذي وفره هذا النموذج استخدم فيما بعد في منهجية مضاعف السبعة المتعلق بالفئة " جيم/6 - المرتبات " مع تطبيق حد أقصى على مبالغ المرتبات الشهرية السابقة على الغزو الزائدة على 750 دولار.
    273. Este fue el caso de las esferas identificadas como las formas más extremas de trabajo infantil. UN ٣٧٢- كانت تلك هي المجالات التي حددت باعتبارها أكثر أشكال تشغيل اﻷطفال تطرفاً.
    Muchos de los países en desarrollo sin litoral se cuentan entre los países más pobres y padecen todas las desventajas extremas de los países menos adelantados. UN وكثير من البلدان غير الساحلية النامية هي من بين أفقر البلدان التي تعاني من جميع العوائق الهائلة التي تعاني منها أقل البلدان نموا.
    Se señaló que la protección de la infancia incluía a todos los niños, mientras que el documento se refería concretamente a los niños en situaciones extremas de abuso, abandono o explotación. UN وأشير إلى أن حماية الطفل تشمل جميع اﻷطفال في حين أن الورقة اهتمت بصفة خاصة باﻷطفال الذين يتعرضون لحالات شديدة عن إساءة المعاملة أو الاهمال أو الاستغلال.
    En dicha ocasión, recordó que el genocidio, la depuración étnica y otros crímenes de guerra se vinculaban tradicionalmente con la aparición de ideologías de exclusión basadas en la raza o el origen étnico, y que las formas extremas de racismo, a menudo ocultas tras la apariencia de un nacionalismo radical, podían dar lugar a catástrofes indecibles. UN وفي تلك المناسبة، أشار إلى أن الإبادة الجماعية والتطهير العرقي وجرائم الحرب الأخرى ترتبط تقليديا بظهور إيديولوجيات استبعادية تقوم على أساس العرق أو الأصل العرقي، وأن الأشكال المتطرفة من العنصرية، التي كثيرا ما تكون مخفية تحت ستار نزعة قومية متطرفة، يمكن أن تؤدي إلى كوارث لا توصف.
    Expresa su preocupación ante la persistencia de ciertas expresiones de una mentalidad patriarcal, basada en las funciones estereotipadas y los prejuicios contra la mujer en la sociedad libanesa y, en particular, la influencia de los líderes religiosos sobre la legislación y la vida privada, que se traducen en la tolerancia de formas extremas de violencia como los delitos de honor. UN وأعربت عن قلقها إزاء استمرار بقاء عقليات معينة تقوم على فرض السلطة الأبوية، والأدوار النمطية، والتغرض ضد المرأة في المجتمع اللبناني؛ وبوجه خاص، إزاء ما للزعماء الدينيين من أثر على التشريع والحياة الخاصة، الأمر الذي ينجم عنه التسامح مع أشكال العنف المتطرفة من قبيل جرائم الشرف.
    Refiriéndose a las tensiones étnicas y religiosas actuales y a las formas extremas de identidad (basadas en la violencia) que se manifestaban en varias regiones de mundo, señaló el peligroso aumento del número de situaciones que exigían con urgencia la atención de la comunidad internacional. UN وأشار إلى التوترات الإثنية والدينية الراهنة والأشكال المتطرفة من العنف على أساس الهوية التي تشهدها مناطق مختلفة من العالم، حيث قال إن هناك زيادة خطيرة في عدد الحالات التي تستحق الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي.
    Estas conclusiones eran las siguientes: un Estado que ratificara el futuro convenio estaría obligado a tomar medidas para garantizar la represión inmediata de todas las formas extremas de trabajo infantil, inclusive " la utilización, empleo u ofrecimiento de niños para la prostitución, la producción de pornografía o espectáculos pornográficos " . UN وهذه الاستنتاجات المقترحة هي اﻵتي ذكرها: تطالب الدولة التي تصدق على الاتفاقية المقبلة بأن تتخذ تدابير تؤمّن القمع الفوري لكافة اﻷشكال المتطرفة من عمل اﻷطفال، بما في ذلك " استخدام طفل أو عرضه ﻷجل البغاء وانتاج المواد الاباحية أو أداء العروض الاباحية " .
    Los Estados Partes tienen responsabilidades especiales en relación con las formas extremas de trabajo infantil señaladas en el Convenio de la OIT relativo a las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación (Nº 182). UN وعلى الدول الأطراف مسؤوليات خاصة فيما يتصل بالأشكال المتطرفة من عمل الأطفال الخطِر المحدد في اتفاقية منظمة العمل الدولية (رقم 182) المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، لعام 1999؛
    Los Estados Partes tienen responsabilidades especiales en relación con las formas extremas de trabajo infantil señaladas en el Convenio de la OIT relativo a las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación (Nº 182). UN وعلى الدول الأطراف مسؤوليات خاصة فيما يتصل بالأشكال المتطرفة من عمل الأطفال الخطِر المحدد في اتفاقية منظمة العمل الدولية (رقم 182) المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، لعام 1999؛
    Las personas recluidas en régimen de aislamiento padecen formas extremas de privación sensorial, ansiedad y exclusión, que exceden, sin lugar a dudas, las condiciones legales de privación de la libertad. UN والأشخاص المحبوسون انفراديا يعانون من أعراض شديدة من فقدان الإدراك الحسي والقلق والعزلة، تتجاوز بشكل واضح الظروف المشروعة للحرمان من الحرية.
    47. Las atrocidades masivas, en particular el genocidio, eran formas extremas de violación de los derechos humanos. UN 47- إن الفظائع الجماعية، بما فيها الإبادة الجماعية، تمثل أشكالاً شديدة من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Las amnistías negociadas tras conflictos armados suelen conceder impunidad al Estado, a las fuerzas paramilitares o no gubernamentales que, en algunos casos, han perpetrado formas extremas de tortura en niños. UN ويقال إن حالات العفو التي جرى التفاوض بشأنها عقب حدوث الصراعات المسلحة منحت إفلاتا من العقاب لقوات الدولة وللقوات شبه العسكرية وغير الحكومية التي ألحقت بالأطفال في بعض الحالات أشكالا شديدة من التعذيب.
    No pudo decidir si, incluso en las circunstancias extremas de una amenaza para la supervivencia misma del Estado, la utilización de armas nucleares sería legítima. UN لكنها لم تتمكن من اتخاذ قرار للبت في ما إذا كان استخدام الأسلحة النووية مشروعاً حتى في الحالة القصوى للخطر الذي يهدد بقاء الدولة نفسه.
    99. El Comité de Organizaciones no Gubernamentales sobre el Desarrollo Social señaló que el proyecto de principios rectores no mencionaba la tortura, la corrupción ni las medidas extremas de los gobiernos. UN 99- ولاحظت لجنة المنظمات غير الحكومية للتنمية الاجتماعية أن مشروع المبادئ التوجيهية لا يشير إلى التعذيب والفساد والتدابير المتطرفة التي تتخذها الحكومات.
    El Grupo, de conformidad con la política que aplicaba en el caso de las reclamaciones extremas, determinó que las reclamaciones respecto de las cuales se habían predicho cantidades extremas de salario mensual para las pérdidas salariales se revisaran antes de ser comunicadas. UN والمرتب الشهري السابق على الغزو الذي وفره هذا النموذج استخدم فيما بعد في منهجية مضاعف السبعة المتعلق بالفئة " جيم/6 - المرتبات " مع تطبيق حد أقصى على مبالغ المرتبات الشهرية السابقة على الغزو الزائدة على 750 دولار.
    Algunas formas más extremas de presión pueden consistir en un comportamiento amenazador, el rapto, el encarcelamiento, la violencia física, la violación y, en algunos casos, el asesinato. UN ويمكن أن تنطوي أشكال الضغط الأكثر تطرفاً على التهديد والاختطاف والحبس والعنف البدني والاغتصاب وعلى القتل في بعض الحالات.
    Muchos de los países en desarrollo sin litoral se cuentan entre los países más pobres y padecen todas las desventajas extremas de los países menos adelantados. UN وكثير من البلدان غير الساحلية النامية هي من بين أفقر البلدان التي تعاني من جميع العوائق الهائلة التي تعاني منها أقل البلدان نموا.
    Se señaló que la protección de la infancia incluía a todos los niños, mientras que el documento se refería concretamente a los niños en situaciones extremas de abuso, abandono o explotación. UN وأشير إلى أن حماية الطفل تشمل جميع اﻷطفال في حين أن الورقة اهتمت بصفة خاصة باﻷطفال الذين يتعرضون لحالات شديدة عن إساءة المعاملة أو الاهمال أو الاستغلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus