De la misma manera, un asunto práctico que hay que considerar es la facilidad con que los trabajadores pueden defender sus casos, sobre todo si los sistemas jurídicos suponen procedimientos complejos o prolongados. | UN | كذلك فإن السهولة التي يستطيع بها العمال متابعة قضاياهم هي قضية عملية ينبغي أخذها في الاعتبار، خاصة حيث تنطوي اﻷنظمة القانونية على إجراءات معقدة أو تستعرق وقتا طويلا. |
Una delegación se refirió a la relativa facilidad con que podrían utilizarse los servicios de adquisición para aumentar la ejecución de los programas. | UN | وأبدى أحد الوفود تعليقات على السهولة النسبية لخدمات المشتريات مما قد يساعد في إنجازها. |
Una delegación se refirió a la relativa facilidad con que podrían utilizarse los servicios de adquisición para aumentar la ejecución de los programas. | UN | وأبدى أحد الوفود تعليقات على السهولة النسبية لخدمات المشتريات مما قد يساعد في إنجازها. |
El problema se agrava con la facilidad con que, al parecer, pueden obtenerse documentos falsos. | UN | ويزيد من حدة المشكلة ما بدا من سهولة توفر الوثائق المزورة. |
Filipinas ha prohibido el consumo de perros, habida cuenta de la facilidad con que se transmite la rabia a través de carne infectada. | UN | ومنعت الفليبين استهلاك الكلاب نظرا لسهولة انتقال السعار عن طريق اللحوم المصابة. |
En segundo lugar, y relacionado con lo anterior, el Grupo también tomó en consideración la facilidad con que los criterios adoptados en la primera serie podrían aplicarse en el contexto de una metodología de muestreo. | UN | ثانيا، وهو ما يتصل بما سبق، فإن الفريق قد وضع في الاعتبار أيضا السهولة التي يمكن بها أن تُطبﱠق بها في سياق منهجية أخذ العينات المعايير المعتمدة في الدفعة اﻷولى. |
Un lector ávido puede sentirse tentado de postular que se puede escribir con la misma facilidad con que se lee. | UN | فالقارئ المتوسع في القراءة قد يميل إلى الظن بأن الكتابة يمكن إنجازها بنفس السهولة التي تنجز بها القراءة. |
Un lector ávido puede sentirse tentado de postular que se puede escribir con la misma facilidad con que se lee. | UN | فالقارئ المتوسع في القراءة قد يميل إلى الظن بأن الكتابة يمكن إنجازها بنفس السهولة التي تنجز بها القراءة. |
4.21. El Estado Parte expresa dudas acerca de la facilidad con que el autor afirma haber podido abandonar la cárcel. | UN | 4-21 وتبدي الدولة الطرف شكوكها في السهولة التي يدعي صاحب الشكوى أنه تمكن بها من مغادرة سجنه. |
Por lo tanto, los informes podían presentar una imagen positiva de la facilidad con que se podían aplicar las reglas y las normas que quizá no fuese exacta. | UN | ومؤدى ذلك أن التقارير يمكن أن تعطي صورة أكثر إيجابية مما يبرره الواقع عن السهولة التي يمكن بها تطبيق المعايير والقواعد. |
Mi país, con otros miembros del Consejo, ha expresado su preocupación por la facilidad con la que el Consejo de Seguridad recurre al capítulo VII de la Carta, incluso en situaciones en las que no cabe hacerlo. | UN | وقد أعرب بلدي، مع أعضاء آخرين في المجلس، عن قلقه من السهولة التي يلجأ بها المجلس الآن إلى الفصل السابع من الميثاق، بما في ذلك حالات لا يكون فيها القيام بذلك مناسبا. |
El conflicto reciente en el Líbano nos recuerda trágicamente la facilidad con que una población puede regresar a una situación de conflicto. | UN | وكان الصراع الأخير في لبنان بمثابة تذكرة بمدى السهولة التي يمكن أن ينزلق بها بسرعة سكان ما إلى حالة الصراع. |
Todos ellos planteaban problemas de dimensiones mundiales por la facilidad con que las enfermedades podían propagarse por todo el mundo. | UN | وتمثل هذه القضايا تحديا عالميا بسبب السهولة التي يمكن أن تنتشر فيها الأمراض في العالم. |
Sin embargo, también observa con preocupación la facilidad con que grandes cargas de material militar pueden ser depositadas en el puerto de Abidján sin conocimiento de la ONUCI, Force Licorne o el Grupo de Expertos. | UN | بيد أنّه يشير أيضا، بقلق، إلى السهولة التي يمكن بها إيداع شحنات عسكرية كبيرة في ميناء أبيدجان من دون أن تكشفها عملية الأمم المتحدة أو قوة ليكورن أو فريق الخبراء. |
Sin embargo, la distancia en sí misma no es un obstáculo directo al comercio, sino los costos y la conectividad del transporte, que a su vez dependen de la facilidad con que puede realizarse el comercio de mercancías. | UN | ومع ذلك، فالمسافة في حد ذاتها ليست هي التي تعوق التجارة على نحو مباشر، وإنما تعوقها تكاليف النقل ومدى الربط بشبكات النقل، وهي بدورها ترتبط بمدى السهولة التي تتم بها تجارة السلع. |
Este efecto se intensifica gracias a la relativa facilidad con que los detalles sobre los ataques selectivos se pueden ocultar al público en general y a la influencia potencialmente moderada de la opinión pública. | UN | ويتعزز هذا الأثر بحكم السهولة النسبية التي يمكن بها حجب التفاصيل المتعلقة بالاستهداف بواسطة الطائرات المسيّرة عن أعين الجمهور، وما يترتب على ذلك من محدودية محتملة لتأثير الرأي العام. |
Estos fenómenos, por otra parte, se han visto alimentados por la facilidad con que los delincuentes pueden adquirir grandes cantidades de armas modernas. | UN | ومما يدفع الى هذه الظواهر سهولة توفر وكثرة اﻷسلحة المتطورة في يد العناصر المجرمة. |
Las armas biológicas plantean una amenaza singular por la facilidad con que pueden fabricarse. Es, pues, fundamental que se establezca un mecanismo de verificación eficaz. | UN | فاﻷسلحــة البيولوجيــة تشكل تهديدا بالغا بسبب سهولة صنعها، لذلك تزداد أهمية وضع آلية تحقق فعالة لها. |
La facilidad con que se pueden conseguir las armas pequeñas ha intensificado el ciclo de delincuencia y violencia en nuestras sociedades. | UN | إن سهولة الحصول على اﻷسلحة الصغيرة قد زادت من حدة دورتي الجريمة والعنف في مجتمعاتنا. |
Deberías estar feliz por la facilidad con que consigues estas imágenes, porque de niño, solía secar revistas porno que encontraba en los bosques. | Open Subtitles | أتعلم, يجب أن تحتفل لسهولة الحصول على مثل هذهِ الصور لانه بشبابي |
La velocidad y facilidad con que la información trasciende las fronteras nacionales imponen un nuevo examen de conceptos fundamentales como el de la soberanía. | UN | ومضى يقول إن عبور المعلومات للحدود الوطنية بهذه السرعة والسهولة يوجد معان جديدة لمفاهيم أساسية من قبيل السيادة. |
La renegociación del contrato con el vendedor no parece plantear dificultades sustanciales, a juzgar por la facilidad con que se ha desarrollado el proceso en todos los casos examinados. | UN | والقلق الذي ثار بشأن إعادة التفاوض بشأن العقد مع الجهة الموردة لا يمكن إلا أن يكون أمرا ثانويا إذا ما وضع في الاعتبار مدى السلاسة التي سارت بها عمليات إعادة التفاوض في جميع الحالات التي تم فحصها. |
Me sorprendió la facilidad con que se olvida el pasado. | Open Subtitles | في الواقع، كنت مندهشاً للسهولة .التي طويت بها صفحة الماضي |