"facilitarían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شأنها أن تيسر
        
    • ستيسر
        
    • شأنها تيسير
        
    • أن ييسر
        
    • شأنها أن تسهل
        
    • ستسهل
        
    • منها تسهيل
        
    • شأنها تسهيل
        
    • سيسهل
        
    • سييسر
        
    • شأنها أن تيسّر
        
    • محلياً تسهيل
        
    • وستيسر
        
    • يمكن أن يسهل
        
    • ستيسرها
        
    Los contactos frecuentes en todos los niveles facilitarían una división del trabajo pragmática en todos los casos. UN والاتصالات المتكررة على جميع المستويات من شأنها أن تيسر تقسيم العمل بشكل عملي في كل حالة.
    En consecuencia, los informes al Consejo Económico y Social facilitarían la función de coordinación del Consejo. UN ولذلك فإن التقارير المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي ستيسر مهمة المجلس في التنسيق.
    Propone una serie de recomendaciones, para ser consideradas por la Asamblea, que facilitarían la ejecución de intervenciones eficaces para mejorar la seguridad vial en el plano nacional. UN ويقترح عددا من التوصيات لتنظر فيها الجمعية العامة ويكون من شأنها تيسير تنفيذ المداخلات الفعاّلة بغية تحسين السلامة على الطرق على الصعيد الوطني.
    Las contribuciones de los Estados Miembros al Fondo de la OCE facilitarían en gran medida los esfuerzos en este sentido. UN ومن شأن إسهام الدول الأعضاء في صندوق المنظمة أن ييسر بدرجة كبيرة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    El Iraq se rehusó a analizar la cuestión del propelente líquido de misiles proscrito y no respondió positivamente a las solicitudes de la Comisión de tener acceso a determinados documentos que facilitarían la conclusión de la verificación de las cuestiones pendientes en materia de desarme relacionadas con misiles. UN ورفض العراق مناقشة مسألة وقود دفع القذائف المحظورة ولم يستجب لطلبات اللجنة الرامية إلى الحصول على وثائق محددة من شأنها أن تسهل إنجاز التحقق من مسائل نزع السلاح المعلقة في مجال القذائف.
    Estas etapas intermedias facilitarían el logro del objetivo final de la prohibición completa y la destrucción total de las armas nucleares. UN وهذه الخطوات الوسط ستسهل من تحقيق الهدف النهائي المتمثل في الحظر الكامل والتدمير التام لﻷسلحة النووية.
    En el párrafo 256, el UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de ensayar los instrumentos del sistema Atlas que se preveía facilitarían la aplicación de la presupuestación basada en los resultados. UN 598- في الفقرة 256، أوصى المجلس الصندوق باختبار الأدوات الموجودة في نظام أطلس التي ينتظر منها تسهيل الأخذ بالميزنة على أساس النتائج، ووافق الصندوق على التوصية.
    Estamos convencidos de que estas medidas facilitarían el progreso del proceso de paz en el Oriente Medio. UN ونحن مقتنعون بأن هذه التدابير من شأنها أن تيسر تعزيز عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    La oradora lamenta que todavía no se hayan presentado las observaciones del CAC, ya que facilitarían las deliberaciones de la Quinta Comisión. UN وأعربت عن أسفها ﻷن تعليقات لجنة التنسيق اﻹدارية لم تقدم بعد حيث أنه كان من شأنها أن تيسر مداولات اللجنة الخامسة.
    La Coalición estima además que los procesos de desarme transparentes y verificables facilitarían y acelerarían la solución de los conflictos regionales. UN ويعتقد الائتلاف أيضا أن عمليات شفافة يمكن التحقق منها لنزع السلاح من شأنها أن تيسر وتسرّع حل الصراعات الإقليمية.
    Se observó que los gastos por concepto de atenciones sociales facilitarían las funciones del Presidente. UN ولوحظ أن المصروفات المخصصة للضيافة ستيسر مهام الرئيس.
    Se observó que los gastos por concepto de atenciones sociales facilitarían las funciones del Presidente. UN ولوحظ أن المصروفات المخصصة للضيافة ستيسر مهام الرئيس.
    Los expertos convinieron en que esas visitas facilitarían el entendimiento a fondo de la situación de las personas de ascendencia africana en diversas regiones del mundo. UN واتفق الخبراء على أن تلك الزيارات ستيسر فهم وضع الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في مختلف مناطق العالم فهماً دقيقاً.
    Dichos acuerdos serían consonantes con la opinión de la Corte Internacional de Justicia sobre la licitud del uso de armas nucleares y facilitarían otras medidas, igualmente urgentes para la seguridad de todos, como el retiro del estado de alerta de las armas nucleares y de las ojivas nucleares de sus sistemas vectores. UN وهذه الاتفاقات تنسجم مع فتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية استخدام الأسلحة النووية ومن شأنها تيسير اتخاذ تدابير أخرى تمس الحاجة إليها كذلك من أجل تحقيق الأمن للجميع، من قبيل إلغاء حالة التأهب فيما يتعلق بالأسلحة النووية ونزع الرؤوس الحربية النووية من وسائل إيصالها.
    Estos arreglos facilitarían las comunicaciones y acelerarían el proceso. UN ويمكن لهذا الترتيب أن ييسر الاتصالات وأن يعجل بهذه العملية.
    Eliminar la pobreza, garantizar el suministro de agua potable y luchar contra la contaminación del medio ambiente son algunas de las acciones que facilitarían una ejecución adecuada de los programas destinados a los niños. UN فالقضاء على الفقر وتأمين المياه الصالحة للشرب ومكافحة تلوث البيئة كلها مشاريع من شأنها أن تسهل عملية تنفيذ البرامج الموجهة للأطفال.
    25. En la reunión de Addis Abeba se lograron acuerdos amplios sobre los mecanismos que facilitarían la aplicación de las disposiciones de la declaración. UN ٢٥ - وتم التوصل الى اتفاقات عامة في اجتماع أديس أبابا بشأن اﻵليات التي ستسهل تنفيذ أحكام اﻹعلان.
    El UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de ensayar los instrumentos del sistema Atlas que se preveía facilitarían la aplicación de la presupuestación basada en los resultados. UN 256 - وقد وافق الصندوق على التوصية التي قدمها المجلس باختبار أدوات موجودة في نظام أطلس ينتظر منها تسهيل تنفيذ الميزنة على أساس النتائج.
    Como participante activo en las instituciones establecidas en virtud de la Convención de Lomé, Papua Nueva Guinea desea alentar a los demás Estados Miembros a considerar pronto los tipos de cambios que facilitarían los procesos y objetivos de desarrollo de conformidad con las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC). UN وبوصف بابوا غينيا الجديدة مشاركا نشطا في المؤسسات التي أنشئت بموجب اتفاقية لومي، فإنها تود أن تشجع الدول اﻷعضاء اﻷخرى على أن تنظر في وقت مبكر في أنواع التغيير الذي يكون من شأنها تسهيل عمليات التنمية وأهدافها، بما يتمشى مع قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Los gobiernos facilitarían la labor de la Comisión al responder a un cuestionario que acaba de prepararse sobre el tema. UN ومما سيسهل عمل لجنة القانون الدولي تقديم الحكومات لردودها على الاستبيان الذي أصدرته اللجنة مؤخرا.
    Señaló también que todas las Partes que presentaron propuestas de exenciones para usos críticos habían presentado estrategias nacionales de gestión que facilitarían el análisis de la cuestión. UN كما ذكر أن تقديم استراتيجيات الإدارة الوطنية من شأنها أن تبدد بعض مشاعر القلق التي أعربت عنها بعض الأطراف في 2005 مما سييسر مناقشة هذه المسألة.
    Turkmenistán aclaró que sus autoridades nacionales facilitarían la repatriación de conformidad con la legislación interna y los acuerdos internacionales, pero todavía no se había registrado ningún caso concreto. UN وأما تركمانستان فأوضحت أن سلطاتها الوطنية من شأنها أن تيسّر الإعادة وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقات الدولية، ولكن لم تُسجّل بعدُ حالات محدّدة من هذا النحو.
    Un Estado parte difería de los demás dado que podía denegar la extradición si había indicios de que un juicio en el país o la ejecución de un fallo penal extranjero facilitarían la reinserción social de la persona solicitada. UN وقد اختلفت إحدى الدول الأطراف عن غيرها في أنَّ بإمكانها أن ترفض التسليم إذا وُجدت دلائل على أنَّ من شأن محاكمة الشخص المطلوب أو تنفيذ العقوبة الجنائية الأجنبية محلياً تسهيل التأهيل الاجتماعي للشخص المطلوب.
    Los fondos facilitarían la participación de muchos más países en desarrollo en las actividades del Grupo. UN وستيسر الأموال مشاركة عدد أكبر من البلدان النامية في أنشطة الفريق.
    Por otra parte, otras delegaciones acogieron con beneplácito la distribución de los textos y consideraron que facilitarían las deliberaciones y, en particular, que ayudarían a las nuevas delegaciones a comprender mejor las cuestiones pendientes. UN ومن جهة أخرى، رحبت بعض الوفود الأخرى بتداول النصوص، وأعربت عن رأي مفاده أن ذلك يمكن أن يسهل إجراء المناقشات، وأن يساعد الوفود الجديدة، بوجه خاص، في فهم القضايا العالقة فهما أفضل.
    La Directora Ejecutiva Adjunta convino en la necesidad de evitar negociaciones prolongadas, que facilitarían las tasas claras propuestas. UN ووافقت نائبة المديرة التنفيذية على ضرورة تجنب المفاوضات المطولة التي ستيسرها المعدلات الواضحة المقترحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus