Expresó la necesidad de contar con organizaciones de pueblos indígenas que facilitaran la participación de los pueblos indígenas. | UN | وأعربت عن ضرورة أن تسهل منظمات الشعوب الأصلية مشاركة تلك الشعوب. |
A ese respecto, invitó a los Presidentes de las Comisiones Principales a asegurar que sus programas de trabajo se organizaran de modo que facilitaran el examen de las revisiones propuestas antes de que la Quinta Comisión examinara el tema correspondiente. | UN | وفي هذا الصدد، دعت رؤساء اللجان الرئيسية إلى كفالة تنظيم برامج عمل اللجان بطريقة تسهل نظرها في التنقيحات المقترحة قبل نظر اللجنة الخامسة في البند. |
En la mayoría de los casos, si bien los proyectos tenían partidas presupuestarias por separado por las actividades de evaluación, sus estrategias y planes de trabajo no incluían elementos que facilitaran dichas actividades. | UN | ومع أن للمشاريع في الميزانية غالبا بندا مستقلا خاصا بأنشطة التقييم، فإن استراتيجياتها وخطط عملها لم تشمل عناصر تسهل هذه العملية. |
En el plano internacional, debía darse prioridad al desarrollo de un marco holístico e integrado para establecer condiciones sociales y económicas que facilitaran la producción sostenible y la conservación de la biodiversidad. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية على الصعيد الدولي الى وضع اطار شامل ومتكامل لتهيئة الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي من شأنها تيسير الانتاج المستدام والمحافظة على التنوع البيولوجي. |
La Mesa alentó también a las delegaciones a que se aseguraran de que sus propuestas fueran concretas y facilitaran el logro de un consenso. | UN | كما شجّع المكتب الوفود أن تعمل على أن تكون اقتراحاتها محددة ومن شأنها أن تيسّر بناء توافق في الآراء. |
Instaron a todos los Estados a que facilitaran la rápida devolución de los activos y ayudaran a los Estados requirentes a crear capacidad para reducir al mínimo los costos que entrañaba localizar, decomisar y recuperar activos obtenidos ilícitamente. | UN | وحثّوا جميع الدول على أن تسهّل إعادة تلك الموجودات على وجه السرعة، وأن تساعد الدول الطالبة على بناء القدرات للتقليل ما أمكن من تكاليف تعقّب الموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة ومصادرتها واستردادها. |
A fin de preparar la escala de cuotas, se había contactado directamente a esos países y se les pidió que facilitaran los datos necesarios. | UN | ومن أجل إعداد جدول الأنصبة المقررة، تم الاتصال مباشرة بتلك البلدان وطُلب إليها تقديم البيانات اللازمة. |
La delegación recomendó que se facilitaran datos desglosados sobre la discriminación basada en la casta con objeto de poder realizar una planificación destinada concretamente a mejorar la situación de los dalit. | UN | وأوصت بلجيكا بتوفير بيانات مفصَّلة عن التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية للسماح بالتخطيط الموجه نحو تحسين حالة الداليت. |
No se previó ni un mecanismo ni normas que facilitaran la votación del cupo; | UN | لم توضع قواعد وإجراءات تُيسّر التصويت لصالح مبدأ الحصص؛ |
Además, habría que idear métodos y procedimientos que facilitaran el logro de resultados con la calidad prevista, de conformidad con el plan de trabajo y el calendario establecidos en los documentos relativos al proyecto de que se trate. | UN | كذلك ينبغي استنباط طرائق وأساليب تُسهل تحقيق نواتج ذات نوعية منشودة وفقا لخطة العمل والجدول الزمني المحددين في وثائق المشروع. |
También se ocupaba de cuestiones de infraestructura social y económica y de poner en marcha servicios financieros y de otra índole que facilitaran el crecimiento económico y las iniciativas industriales. | UN | كما تركز الخطة على قضيتي الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية وتطوير الخدمات المالية وغيرها من الخدمات التي تسهل النمو الاقتصادي والجهود الصناعية. |
• Los órganos creados en virtud de tratados deberían seguir elaborando métodos de trabajo que facilitaran la comunicación entre las organizaciones no gubernamentales, los órganos creados en virtud de tratados y los Estados partes; | UN | ● ينبغي أن تواصل الهيئات التعاهدية وضع أساليب عمل تسهل الاتصال بين المنظمات غير الحكومية والهيئات التعاهدية والدول اﻷطراف؛ |
• Los órganos creados en virtud de tratados deberían seguir elaborando métodos de trabajo que facilitaran la comunicación entre las organizaciones no gubernamentales, los órganos creados en virtud de tratados y los Estados partes; | UN | ● ينبغي أن تواصل الهيئات المنشأة بمعاهدات وضع أساليب عمل تسهل الاتصال بين المنظمات غير الحكومية والهيئات المنشأة بمعاهدات والدول اﻷطراف؛ |
En esa ocasión pidió a las autoridades de Túnez que facilitaran las operaciones de preparación del motor y los repuestos pertenecientes a la Empresa Aérea de Kuwait para su salida de Túnez. | UN | وطلب إلى السلطات التونسية أن تسهل العمليات المتصلة بتحضير المحرك وقطع الغيار التي تخص شركة الخطوط الجوية الكويتية المقرر نقلها إلى خارج تونس. |
En la esfera del equilibrio entre la vida laboral y familiar, el objetivo debería ser crear condiciones de trabajo que facilitaran más que ahora el equilibrio entre esas dos importantes esferas. | UN | وفي مجال التوازن بين العمل والحياة، ينبغي أن يكون الهدف هو تهيئة ظروف عمل من شأنها أن تسهل التوازن بين هذين المجالين الهامين بدرجة أكبر مما هو قائم حاليا. |
2. Debería establecerse un planteamiento común de todo el sistema respecto de las políticas y actividades para la erradicación de la pobreza consistente en directrices flexibles y operacionales que facilitaran la formulación de estrategias comunes adaptadas a cada país por parte de las organizaciones del sistema. | UN | ٢ - ينبغي وضع نهج مشترك على نطاق المنظومة للسياسات واﻷنشطة المتعلقة بالقضاء على الفقر، قوامه مبادئ توجيهية مرنة وعملية تسهل على مؤسسات المنظومة عملية صياغة استراتيجيات مشتركة محددة حسب اﻷقطار. |
4. Cinco países señalaron que apoyaban a grupos internacionales de investigación dedicados al estudio de tecnologías y prácticas " materiales " e " inmateriales " que facilitaran a los países en desarrollo la mitigación del cambio climático y la adaptación a este cambio. | UN | ٤- أوردت خمسة أطراف وصفا لدعمها المقدم لمجموعات بحوث دولية تقوم بدراسة التكنولوجيات " الصلبة " و " اللينة " والممارسات التي من شأنها تيسير التخفيف من تغير المناخ والتكيف معه في البلدان النامية. |
i) Los países en desarrollo económicamente más adelantados y los países con economías en transición deberían examinar la posibilidad de aportar contribuciones de CEPD (cooperación económica entre países en desarrollo) que facilitaran la cooperación sobre la base de la experiencia y los conocimientos adquiridos; | UN | )ط( ينبغي للبلدان النامية اﻷكثر تقدما اقتصاديا أن تنظر في تقديم تبرعات تتسم بطبيعة تجسد التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية ، يكون من شأنها تيسير التعاون القائم على الخبرة والدراية الفنية ؛ |
Era preciso efectuar una selección adecuada de los datos espaciales y estimular la adopción de políticas que facilitaran el acceso a la información. | UN | وينبغي اختيار البيانات الفضائية المناسبة والتشجيع على اعتماد سياسات تيسّر سبل الحصول على المعلومات. |
Sin embargo, muy pocos informes presentados incluían indicadores pertinentes que facilitaran la medición de indicadores basados en la población, y a menudo eran anecdóticos. | UN | بيد أن قلة قليلة من التقارير المقدمة فحسب هي التي تقدم مؤشرات ذات صلة تيسّر قياس المؤشرات القائمة على السكان، كما أنها غالبا ما تتسم بطابع قصصي. |
Para el debido examen de este elemento único y de importancia decisiva de la Convención, era preciso que la Conferencia tomara decisiones sobre iniciativas especiales que facilitaran la ejecución y la cooperación en esa esfera. | UN | وأفيد بأن إيلاء الاعتبار الواجب لهذا الجزء الفريد والبالغ الأهمية من الاتفاقية، يقتضي من المؤتمر أن يبت في اتخاذ مبادرات خاصة تسهّل التنفيذ والتعاون في هذا المجال. |
Muchas de ellas se refirieron a la necesidad de que la Convención y sus órganos subsidiarios facilitaran esta coordinación, y aprovecharan los esfuerzos realizados en el ámbito de otros procesos y acuerdos internacionales. | UN | وأشار العديد من الأطراف إلى الحاجة لأن تسهّل الاتفاقية وهيئاتها الفرعية هذا التنسيق والاستفادة من جهود العمليات والاتفاقات الدولية الأخرى. |
El administrador del DIT suspendió la conexión virtual de redes privadas de los registros afectados, y se pidió a esos registros que facilitaran un informe sobre el incidente de seguridad al administrador del DIT antes de que se les permitiera reanudar sus operaciones en el DIT, de conformidad con el procedimiento acordado. | UN | وأوقف مدير سجل المعاملات الدولي الربط الشبكي الخاص الافتراضي للسجلات المعنية وطُلب إليها تقديم تقرير عن الحادث الأمني إلى مدير سجل المعاملات الدولي قبل أن يُسمح لها باستئناف نشاطها من جديد في سجل المعاملات الدولي، طبقاً للإجراء المتفق عليه. |
La delegación recomendó que se facilitaran datos desglosados sobre la discriminación basada en la casta con objeto de poder realizar una planificación destinada concretamente a mejorar la situación de los dalit. | UN | وأوصت بلجيكا بتوفير بيانات مفصَّلة عن التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية للسماح بالتخطيط المحدد الهدف من أجل تحسين حالة الداليت. |
Su principal objetivo era crear el entorno necesario para aplicar buenas prácticas que facilitaran dicha conciliación. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي لهذا المشروع في إيجاد البيئة اللازمة لتنفيذ ممارسات جيدة تُيسّر التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية؛ |
Además, habría que idear métodos y procedimientos que facilitaran el logro de resultados, con la calidad prevista, de conformidad con el plan de trabajo y el calendario establecido en los documentos relativos al proyecto de que se trate (véanse los párrafos 38 y 44); | UN | كذلك ينبغي استنباط طرائق وأساليب تُسهل تحقيق نواتج ذات نوعية منشودة وفقا لخطة العمل والجدول الزمني المحددين في وثائق المشروع )انظر الفقرتين ٣٨ و ٤٤(؛ |
También recomendó a los Estados Miembros que facilitaran la cooperación entre las autoridades competentes y promoviesen la cooperación regional, así como la capacitación del personal de aplicación coercitiva de la ley en la labor de vigilancia marítima contra la droga. | UN | كذلك أوصت الجمعية العامة الدول الأعضاء بتيسير التعاون بين السلطات المختصة وتعزيز التعاون الإقليمي، وكذلك توفير التدريب لموظفي إنفاذ القانون في مجال إنفاذ قانون المخدرات المنقولة بالبحر. |