En alemán. Título en español: El facturaje en las relaciones jurídicas francoalemanas. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: العوملة في العلاقات القانونية الفرنسية الألمانية. |
● Mantener un justo equilibrio de intereses entre las distintas partes en operaciones de facturaje | UN | :: الحفاظ على توازن عادل بين مصالح مختلف الأطراف المشاركة في معاملات العوملة |
El destino jurídico final de los materiales no debe afectar al acuerdo de facturaje. | UN | ورأى أن المصير النهائي لهذه المواد من الوجهة القانونية لا ينبغي أن يمس باتفاق العوملة. |
En vista de que normalmente se le avisaría al deudor únicamente de la segunda cesión, era preciso disponer que ese aviso constituía además aviso de la primera cesión a fin de confirmar el derecho de la empresa de facturaje importadora a reclamar por vía judicial el pago de ese crédito por el deudor. | UN | وبالنظر الى أن المدين لا يخطر عادة الا بالاحالة الثانية فمن الضروري النص على أن ذلك الاشعار يشكل اشعارا بالاحالة اﻷولى أيضا ، وذلك لضمان حق وكيل التعميل المستورد في انفاذ المطالبة ضد المدين . |
Esas cesiones son frecuentes en el contexto de las operaciones de facturaje internacional, de bursatilización y de refinanciación. | UN | وهذه الإحالات يمكن أن تجري، مثلاً، في سياق معاملات العوملة والتسنيد وإعادة التمويل الدولية. |
Ello significa que un uso propio del facturaje internacional sería aplicable a una cesión efectuada en el marco de una operación de facturaje internacional pero no a una cesión efectuada en el marco de una operación de bursatilización. | UN | وهذا يعني أن عرف العوملة الدولية ينطبق على احالة تجرى في اطار عوملة دولية ولكن ليس على احالة تجرى في اطار معاملة تسنيد. |
Ese cambio del país de pago se permite a menudo en operaciones de facturaje a fin de facilitar el pago del deudor. | UN | وكثيرا ما يسمح بتغيير كهذا في بلد السداد في معاملات العوملة بغية تيسير عملية السداد من قبل المدينين. |
Relación entre el proyecto de convención y el Convenio del UNIDROIT sobre el facturaje Internacional | UN | العلاقة بين مشروع الاتفاقية واتفاقية يونيدروا بشأن العوملة الدولية |
Si no se contara con ese producto, el riesgo del facturaje aumentaría enormemente y lo mismo ocurriría con el costo de los créditos que se concedieran. | UN | فإذا لم تحصل شركات العوملة على هذه العائدات، فإن مخاطرهم ستزيد بدرجة هائلة مثلما تزيد تكلفة تقديمهم الائتمان. |
Tras la abolición de las cláusulas de intransferibilidad en Alemania, el sector de las empresas de facturaje registró un crecimiento superior al 10%. | UN | وقد عايشت صناعة العوملة في ألمانيا نمواً بنسب ذات رقمين بعد إلغاء شروط عدم الإحالة. |
El orador propone que, en el comentario de los proyectos de artículo, se señale que, a esos efectos, los acuerdos de facturaje o el descuento de créditos se considerarán servicios financieros. | UN | واقترح التوضيح في التعليق على مشاريع المواد بأن اتفاقات العوملة أو خصم المستحقات تعتبر لذلك الغرض خدمات مالية. |
Es bastante normal que, en un acuerdo de facturaje, se afirme que el acuerdo abarca todos los asuntos convenidos entre ambas partes y excluye todo lo demás. | UN | ومن العادي تماما في اتفاق العوملة أن ينص على أن الاتفاق يحتوي على جميع المسائل التي اتفق عليها الطرفان، باستبعاد جميع المسائل الأخرى. |
Ahora bien, es posible que ambos sean aplicables a un mismo contrato de facturaje y que su efecto sea divergente. | UN | بيد أنّ الاتفاقيتين قد تنطبقان على نفس عقد العوملة وتؤديان إلى نتائج مختلفة. |
● Adoptar reglas uniformes que aporten un marco jurídico que facilite el facturaje internacional | UN | :: اعتماد قواعد موحّدة توفر إطارا قانونيا يسهّل العوملة الدولية |
● Convenio del UNIDROIT sobre el facturaje Internacional | UN | :: اتفاقية اليونيدروا بشأن العوملة الدولية |
La “financiación por cesión de créditos” incluye prácticas como el facturaje, la venta de créditos documentarios (forfaiting), la bursatilización, la financiación del propio proyecto y la refinanciación.] | UN | ويشمل ' التمويل بالمستحقات ' ، على سبيل المثال لا الحصر ، التعميل )شراء الديون( ، والتعميل دون حق الرجوع ،* والتوريق ،** وتمويل المشاريع ، واعادة التمويل .[ |
Sería útil que se otorgara reconocimiento internacional a las empresas de facturaje que prestan dichos servicios. | UN | وسيكون من المفيد أن يحظى العواميل الذين يقدمون هذه الخدمات باعتراف دولي. |
La empresa de facturaje no sólo adquiere el crédito frente al deudor; además, adquiere la titularidad sobre los bienes que deben entregarse y se le ceden los seguros correspondientes que cubren dichos bienes en caso de pérdida o de daños durante el transporte. | UN | ذلك أن العامول لا يحتاز فقط المستحق على المدين، ولكنه يكتسب حق ملكية في البضائع الواجب تسليمها، ويحال اليه التأمين المناسب الذي يغطي البضائع ضد الضياع أو التلف أثناء النقل. |
A ese respecto se expresó cierta duda de que cualquier régimen uniforme sobre la cesión que no incluyera un conjunto de reglas de derecho internacional privado pudiese aportar algo que no proporcionase el ya existente Convenio del UNIDROIT sobre el facturaje Internacional. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن شيء من الارتياب فيما اذا كانت أي قوانين موحدة بخصوص الحوالة سوف تضيف شيئا ما الى اتفاقية المعهد بشأن شراء الديون الدولية، دون سن بعض القواعد المنتمية الى القانون الدولي الخاص. |
Si un facturador adquiere créditos de un proveedor de bienes y servicios y los paga a cuenta, de tal modo que queda una suma pendiente con arreglo al acuerdo de facturaje, depende de la compensación por dicho acuerdo de facturaje para lograr el cumplimiento de las obligaciones de su cedente. | UN | فإذا اشترى عامول مستحقات من مورّد بضائع وخدمات وسدد ثمنها على الحساب بحيث يتبقى مبلغ مدين به بموجب اتفاق العوملة، فإنه يعتمد على المقاصة استنادا الى اتفاق العوملة اياه لتأمين التزامات المحيل. |
En la práctica, las empresas de facturaje tienen a veces oportunidad de emplear a otra empresa de facturaje situada en el mismo país que el deudor, mientras que las partes en el contrato originario han estado situadas en países diferentes. | UN | وفي الممارسة العملية، تكون للعواميل أحيانا فرصة استخدام عامول آخر كائن في نفس بلد المدين، في حين أن طرفي العقد الأصلي كانا في بلدين مختلفين. |
Existen algunos tipos de créditos que tres o cuatro años antes ni siquiera habría sido posible imaginar adecuados para el facturaje. | UN | فهناك بعض أصناف المستحقات التي لم يكن يعتقد حتى من ثلاث أو أربع سنوات خلت أنها مناسبة للعوملة. |