iii) Indemnización por defunción: si un miembro fallece antes de cumplir los 60 años sus herederos legítimos pueden cobrar una indemnización global. | UN | `٣` منحة الوفاة: إذا توفي العضو قبل بلوغ سن الستين، تؤدى إلى ورثته الشرعيين منحة تدفع إليهم مرة واحدة. |
Se dejará sin efecto el prorrateo cuando el funcionario fallece en el servicio después de iniciado el año escolar. | UN | ولا يلزم تحديد مثل تلك الحصة إذا توفي الموظفي وهو في الخدمة عقب بدء السنة الدراسية. |
Cuando un cónyuge fallece, la parte de los bienes mancomunados del supérstite queda fuera de la sucesión del finado. | UN | وعندما يتوفى أحد الزوجين، فإن نصيب الزوج اﻵخر من أصول الزواج يظل خارج تركة المتوفي. |
La pensión se paga hasta finalizar el mes en que el miembro fallece. | UN | ويدفع المعاش إلى نهاية الشهر الذي يتوفى فيه العضو؛ |
Si el trabajador fallece como resultado del accidente, sus familiares tienen derecho a indemnización. | UN | وفي حالة وفاة المستخدم نتيجة الحادث، ينص نظام التأمين على أحقّية أقاربه اﻷحياء في التعويض المالي. |
La cuantía del subsidio no se prorrateará si el funcionario fallece en el servicio después de iniciado el año académico. | UN | ولا يلزم تحديد مثل تلك الحصة إذا توفى موظف المشاريع وهو في الخدمة، عقب بدء السنة الدراسية. |
Si fallece el cónyuge, el miembro recibirá una suma igual a tres meses de la prestación que estuviere recibiendo del Fondo de la seguridad social. | UN | وإذا توفيت زوجة العضو، يحصل العضو على مبلغ من المال يساوي استحقاق ثلاثة أشهر من صندوق الضمان الاجتماعي. |
Se dejará sin efecto el prorrateo cuando el funcionario fallece en el servicio después de iniciado el año escolar. | UN | ولا يلزم تحديد مثل تلك الحصة إذا توفي الموظف وهو في الخدمة عقب بدء السنة الدراسية. |
Si un funcionario público en servicio activo fallece, su familia recibirá una indemnización y un estipendio para financiar los estudios de los hijos. | UN | فإن توفي الموظف أثناء أدائه مهامه، تلقت أسرته تعويضاً وبعض المرتب لتعليم الأطفال. |
Se pregunta si hay alguna garantía jurídica que proteja los intereses de la viuda si el esposo fallece y deja bienes que se han registrado únicamente a nombre de él. | UN | فسألت إذا كانت هناك أية ضمانــات قانونيـــة تحمـــي مصالح الأرملـــة إذا توفي الزوج ولم يترك إلا ممتلكات مسجلة باسمه. |
Como esta situación no es reconocida por la ley, estas mujeres están privadas de todos los derechos, especialmente si la relación se termina o la pareja fallece. | UN | وبما أن وضعهن هذا غير معترف به قانونا، فإن هؤلاء النسوة محرومات من جميع الحقوق وخاصة إذا انقطعت العلاقة أو توفي الشريك. |
No obstante, si la víctima fallece antes de recibir la indemnización, sus hijos menores de 18 años tendrán derecho a recibirla. | UN | ومع ذلك، إذا توفي المجني عليه قبل أن يحصل على التعويض، يحق لأبنائه الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما الحصول على التعويض. |
Se paga una suma global por defunción cuando fallece un asegurado. | UN | ويُدفع المبلغ الجزافي المستحق في حالة الوفاة، عندما يتوفى الشخص المؤمن عليه. |
Se presentan problemas de gran importancia cuando el marido fallece en ese tipo de unión. | UN | وتنشأ مشاكل كبيرة عندما يتوفى الزوج أثناء هذا الرباط. |
95. Se concede una pensión de supervivientes a los derechohabientes de un pensionista fallecido o de un asegurado que fallece en actividad. | UN | ٥٩- يُمنح معاش الخلف لورثة المتقاعد الذي يتوفى أو المؤمن عليه الذي يتوفى في الخدمة. |
Cuando uno de los progenitores fallece, la tutela se transfiere al otro progenitor sin confirmación del tribunal de custodia. | UN | وفي حالة وفاة أحد الوالدين، تنتقل الوصاية إلى الآخر بدون تأكيد من محكمة القوامة. |
Si el trabajador fallece como resultado del accidente, los familiares tiene derecho a indemnización. | UN | وفي حالة وفاة المستخدم نتيجة لتعرضه لحادث، يخوّل نظام الضمان أقاربه الأحياء الحق في الحصول على تعويض مالي. |
Este derecho puede ser transferido al padre o a cualquiera de los familiares señalados cuando la madre fallece durante el período de licencia. | UN | وقد ينقل هذا الحق إلى الأب أو أي فرد محدد من أفراد الأسرة في حالة وفاة الأم أثناء فترة إجازة الأمومة. |
Si el marido fallece, la esposa puede continuar usando el apellido de éste o volver a usar su apellido de soltera. | UN | وإذا ما توفى الزوج، يمكن للمرأة إما أن تواصل استخدام اسم عائلته أو تُغيِّره إلى اسمها قبل الزواج. |
Si una persona fallece habiendo hecho testamento, la herencia se reparte con arreglo a lo dispuesto en él. | UN | وحيثما يموت المتوفى ولديه وصية، توزع التركة وفقا لأحكام الوصية. |
A nivel mundial, se ha estimado que alrededor de medio millón de mujeres fallece cada año por causas relacionadas con el embarazo, el 99% de ellas en países en desarrollo. | UN | وعلى الصعيد العالمي، قدر أن نحو نصف مليون امرأة يمتن كل عام ﻷسباب متصلة بالحمل، وأن ٩٩ في المائة من هذه الوفيات تقع في البلدان النامية. |
A nivel mundial se ha estimado que alrededor de medio millón de mujeres fallece cada año por causas relacionadas con el embarazo, de ellas el 99% en los países en desarrollo. | UN | وقد قُدر، على الصعيد العالمي، أن نحو نصف مليون إمرأة تموت كل عام ﻷسباب متصلة بالحمل، وأن ٩٩ في المائة من هذا الرقم في البلدان النامية. |
El Equipo ya ha propuesto que si ningún Estado solicita la supresión cuando fallece una persona incluida en la Lista, los miembros del Comité deberían tomar la iniciativa de suprimirla. | UN | وقد اقترح الفريق بالفعل أن يأخذ أعضاء اللجنة زمام المبادرة، إذا لم تطلب دولة شطب اسم الفرد من القائمة عند وفاته. |
Si es la mujer la que fallece, el procedimiento es el mismo, y los hijos heredan sus bienes. | UN | وإذا توفت امرأة، تُتبع العملية نفسها ويرث الأطفال ممتلكاتها. |
En consecuencia, de acuerdo con el derecho consuetudinario de Myanmar, si el marido fallece, la mujer hereda exclusivamente. | UN | وهكذا، فإنه وفقا لقانون ميانمار العرفي، ترث الزوجة دون غيرها الزوج في حالة وفاته. |
b) Si el afiliado fallece sin dejar un cónyuge supérstite, pagar la prestación, en la proporción que se considere conveniente, a todas las personas que estaban a cargo de la persona afiliada: | UN | (ب) بدفع الاستحقاق، في حالة وفاة العضو دون ترك زوج باق على قيد الحياة، حسب النسب التي يراها مناسبة لأي أشخاص كان يعولهم العضو، وذلك: |