Por la duración de los estudios de formación organizados con vistas a la adquisición de aptitudes profesionales, aunque por no más de dos años contados desde el fallecimiento del esposo. | UN | لمدة تدريب منظم يهدف إلى اكتساب مهارات مهنية على ألا يكون ذلك بعد سنتين من وفاة الزوج. |
En caso de fallecimiento del esposo, la cónyuge ayudante puede obtener una pensión de supervivencia del jefe de la actividad de trabajador independiente realizada por el cónyuge fallecido. | UN | وفي حالة وفاة الزوج فإن بإمكان الزوجة المساعِدة أن تحصل على راتب تقاعدي لﻹعاشة يعادل راتب النشاط الرئيسي للعامل المستقل الذي مارسه الزوج المتوفي. |
En caso de fallecimiento del esposo funcionario, la esposa tiene derecho a asegurar la tutela de los hijos y administrar los bienes de su cónyuge. | UN | وفي حالة وفاة الزوج الموظف، يُسمح للزوجة بالوصاية على أطفالها وبالقيام بإدارة أموال زوجها. |
Por tanto, el Estado parte tenía la obligación de investigar a fondo las circunstancias del presunto fallecimiento del esposo de la autora, aun cuando no se hubiera presentado una denuncia. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
El Comité concluye que, en tales circunstancias, no le incumbe especular sobre las circunstancias del fallecimiento del esposo de la autora, en particular cuando no ha habido ninguna investigación oficial del asunto. | UN | وترى اللجنة، في هذه الحالة، أنه ليس عليها أن تحزر ظروف وفاة زوج صاحبة البلاغ، خصوصاً أنه لم يُجرَ أي تحقيق رسمي في ذلك الحدث. |
A falta de un contrato prenupcial, la mujer padece las leyes injustas actuales en cuestiones relativas a la herencia y la propiedad, en casos de divorcio y fallecimiento del esposo. | UN | وقالت إن عدم وجود اتفاق يسبق الزواج يؤدي إلى تضرر النساء من القوانين السائدة غير المنصفة والمتعلقة بالملكية والميراث عند الطلاق أو عند وفاة الزوج. |
Especificó que los matrimonios religiosos celebrados antes de la edad oficial de matrimonio privaban a las mujeres de sus derechos legales en caso de divorcio, fallecimiento del esposo o solicitud de una pensión alimentaria para los hijos. | UN | وبينت الورقة المشتركة 1 أن الزيجات الدينية التي تقام قبل سن الزواج الرسمي كثيراً ما تحرم فيها المرأة من أية إمكانية للمطالبة بحقوقها في حال الطلاق أو وفاة الزوج أو وجود أطفال لكفالتهم. |
64. Los Estados deberían adoptar medidas para proteger la seguridad de la tenencia y promover los derechos sucesorios de las mujeres y las niñas en caso de fallecimiento del esposo, padre, hermano, hijo u otro miembro varón de la familia, de forma que puedan permanecer en el hogar familiar. | UN | 64- وينبغي للدول أن تتخذ تدابير من أجل حماية أمن الحيازة للنساء والفتيات وتعزيز حقوقهن في الميراث في حالة وفاة الزوج أو الأب أو الأخ أو الابن أو فرد آخر من أفراد الأسرة الذكور، كي يتمكنَّ من البقاء في منزل الأسرة. |
La representante explicó que, en el caso de las madres solteras, las principales razones eran el fallecimiento del esposo (75%), el divorcio (12%), el abandono marital (3%), el paradero desconocido del marido (3%) y el hecho de que la madre no hubiera contraído matrimonio (3%). | UN | وأوضحت الممثلة أن هذه اﻷسباب هي وفاة الزوج )٥٧ في المائة( والطلاق )٢١ في المائة( وهجران الزوج )٣ في المائة( واختفاء الزوج )٣ في المائة(، واﻷمهات غير المتزوجات )٣ في المائة(. |
En otros países el derecho consuetudinario o escrito, pero de origen religioso, consagra ciertas discriminaciones en materia de herencia en caso de fallecimiento del esposo o del padre. | UN | وفي بلدان أخرى، يُكرس قانون عرفي أو مكتوب، ولكنه ذو أصل ديني، ضروباً من التمييز في بالميراث في حالة وفاة الزوج أو الأب(). |
366. En cuanto a las familias polígamas, el Código de la Persona y de la Familia de 31 de enero de 1980 no hace referencia alguna al procedimiento legal de la administración de los bienes por las esposas en caso de fallecimiento del esposo. | UN | 366- وفيما يتعلق بالأسر المتعددة الزوجات، فإن قانون الأحوال الشخصية والأسرة المؤرخ 31 كانون الثاني/يناير 1980 لا يزال يلتزم الصمت إزاء الإجراءات القانونية المتعلقة بإدارة الممتلكات بين الزوجات في حال وفاة الزوج. |
Por tanto, el Estado parte tenía la obligación de investigar a fondo las circunstancias del presunto fallecimiento del esposo de la autora, aun cuando no se hubiera presentado una denuncia. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
El Comité concluye que, en tales circunstancias, no le incumbe especular sobre las circunstancias del fallecimiento del esposo de la autora, en particular cuando no ha habido ninguna investigación oficial del asunto. | UN | وترى اللجنة، في هذه الحالة، أنه ليس عليها أن تحزر ظروف وفاة زوج صاحبة البلاغ، خصوصاً أنه لم يُجرَ أي تحقيق رسمي في ذلك الحدث. |