"fallecimiento del marido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفاة الزوج
        
    • وفاة زوجها
        
    • وفاة أزواجهن
        
    • بوفاة الزوج
        
    El divorcio o el fallecimiento del marido pueden llevar a algunas mujeres a la indigencia, por lo que a veces se ven obligadas a dedicarse a la prostitución para sobrevivir. UN وقد يؤدي الطلاق أو وفاة الزوج إلى العوز، مما يجبر المرأة أحيانا على اللجوء إلى الاشتغال بالجنس لسد الرمق.
    En caso de divorcio o de fallecimiento del marido, la custodia de los hijos menores se otorga habitualmente a la madre. UN وتحصل الأم عادة على حق حضانة الأطفال القصَّر في حالة الطلاق أو وفاة الزوج.
    Además, las mujeres tienen derecho a recibir la parte que les corresponde de los bienes gananciales (harta sepencarian) en el momento del divorcio o del fallecimiento del marido. UN ويحق للمرأة أيضا حصتها في الممتلكات الزوجية على أساس الملكية الزوجية المشتركة في وقت الطلاق أو عند وفاة الزوج.
    Además, la ley actual concede a la mujer casada el derecho a manutención incluso después del divorcio o el fallecimiento del marido. UN والقانون الحالي يعطي كذلك للمرأة المتزوجة الحق في الإعالة حتى بعد طلاقها أو وفاة زوجها.
    Para tener derecho, la viuda ha de haber residido también sin interrupción en la isla por lo menos los tres años inmediatamente precedentes al fallecimiento del marido. UN وكي تصبح الأرملة مؤهلة للحصول على هذا الاستحقاق، ينبغي أن تكون قد أقامت بشكل مستمر في بيتكيرن لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات سابقة مباشرة على وفاة زوجها.
    La viuda tiene derecho al usufructo de la propiedad tras el fallecimiento del marido. UN وللأرامل الحق في الانتفاع بالملكية بعد وفاة أزواجهن.
    Está claro que la elección de las cuatro mujeres se debió (como sucede siempre) a la herencia familiar o al fallecimiento del marido, padre o hermano. UN ومن الواضح أن سبب وصول النساء الأربع هو - وكما كان دائماً - الإرث العائلي أو وفاة الزوج أو الأب أو الأخ.
    Esto trae aparejados problemas para las mujeres cuando necesitan el certificado de uso de la tierra como garantía para la obtención de préstamos y en caso de una división del uso de la tierra por divorcio, matrimonio, o herencia con posterioridad al fallecimiento del marido. UN وهذا الأمر يسبب مشاكل للمرأة حين تحتاج إلى شهادة الحق في الاستغلال العقاري كضمان للقروض، وفي حالة تقسيم حق الاستغلال العقاري عند الطلاق أو الزواج أو في حالة الإرث بعد وفاة الزوج.
    51. La oradora, expresando su preocupación por el hecho de que se sigue practicando la poligamia a pesar de que se la declaró ilegal, pregunta si se dispone de alguna información sobre el número de matrimonios polígamos; si hay programas orientados a las mujeres de matrimonios polígamos y, en esos casos, cómo se dividen los bienes tras el fallecimiento del marido. UN 51 - أعربت عن قلقها لكون تعدد الزوجات ما زال قائماً على الرغم من أنه ممنوع قانوناً، وسألت إن كانت ثمة بيانات عن عدد حالات الزواج المتعدد؛ وإن كانت ثمة برامج تستهدف المرأة المتزوجة من رجل متعدد الزوجات، وكيف يمكن تقسيم الممتلكات عند وفاة الزوج في هذه الحالة.
    732. En principio, en caso de fallecimiento del marido o del concubino, la mujer ejerce la custodia de los hijos menores, salvo si en interés de éstos, el juez de tutela decide entregarlos a un tercero. IV. Conclusión UN 732- ومن حيث المبدأ، وفي حالة وفاة الزوج أو الشريك، يكون للمرأة الحقّ في حضانة أطفالها القاصرين، إلا في الحالة التي يقرّر فيها القاضي المعني بالوصاية بأنه يتعين رعايتهم من قبل طرف ثالث حين يبدو أن ذلك يخدم مصالح الأطفال على أفضل وجه.
    El Comité manifiesta su preocupación por que el proyecto de enmienda a la ley de patrimonio matrimonial y el proyecto de ley sobre el patrimonio en las relaciones de concubinato, presentados al Parlamento en marzo, diferencien entre los derechos de la mujer casada en la división del patrimonio al fallecimiento del marido o tras un divorcio, y los derechos de la mujer que se separa de una pareja de hecho. UN ٧٧٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها لكون مشروع قانون تعديل الممتلكات الزوجية ومشروع قانون )الممتلكات في( العلاقات القائمة بحكم اﻷمر الواقع، اللذين عُرضا على البرلمان في آذار/ مارس، يميزان بين حقوق المرأة المتزوجة لدى اقتسام الملكية عند وفاة الزوج أو بعد الطلاق، وحقوق المرأة بعد انفصالها عن شريك فعلي.
    El Comité manifiesta su preocupación por que el proyecto de enmienda a la Ley de Patrimonio Matrimonial y el proyecto de Ley sobre el Patrimonio en las Relaciones de Concubinato, presentados al Parlamento en marzo, diferencian entre los derechos de la mujer casada en la división del patrimonio al fallecimiento del marido o tras un divorcio, y los derechos de una mujer que se separa de una pareja de hecho. UN تعرب اللجنة عن قلقها لكون مشروع قانون تعديل ممتلكات الزوجية ومشروع قانون (الممتلكات في) العلاقات القائمة بحكم الأمر الواقع، اللذان عُرضا على البرلمان في آذار/مارس، يميزان بين حقوق المرأة المتزوجة لدى اقتسام الممتلكات عند وفاة الزوج أو بعد الطلاق، وحقوق المرأة بعد انفصالها عن شريك فعلي.
    17. Se indica en el informe (parte II, párr. 16.2.4) que el Decreto sobre el Derecho de Familia Islámico de 2000 establece que una mujer musulmana puede disolver el matrimonio alegando conflictos entre los cónyuges y que las mujeres tienen derecho a recibir la parte que les corresponde del patrimonio conyugal en el momento del divorcio o del fallecimiento del marido. UN 17 - يُشير التقرير (الجزء الثاني، الفقرة 16-2-4) إلى أن المرسوم بقانون الأسرة المسلمة لعام 2000 يأذن للمرأة المسلمة بحل عقد الزواج بسبب الشقاق بين الزوجين، وأنه يحق للمرأة حصتها في الممتلكات الزوجية في وقت الطلاق أو عند وفاة الزوج.
    g) El artículo 47 prevé que todas las trabajadoras tienen derecho a una licencia con sueldo de 40 días en caso de fallecimiento del marido, período que se calcula a partir de la fecha de la defunción, y a licencia sin sueldo durante un máximo de 90 días más para que pueda terminar el período de luto prescrito por la ley islámica. UN (ز) ركزت المادة 47 على حق المرأة العاملة في إجازة مدفوعة الأجر لمدة أربعين يوماً في حالة وفاة الزوج يبدأ احتسابها من تاريخ الوفاة ويجوز لها الحصول على إجازة بدون أجر مدة لا تزيد على تسعين يوماً لتكملة فترة العدة وأعطت المادة 84 كل عامل الحق في الحصول على إجازة مدفوعة الأجر لمدة 20 يوماً لأداء فريضة الحج وقد عرفت المادة 2 العامل بأنه يشمل الرجال والنساء.
    Esta obligación sirve para proteger a la mujer contra los matrimonios precoces, en particular, contra la poligamia allí donde está prohibida, garantizar la protección de sus derechos en materia de propiedad y administración de bienes, de responsabilidades familiares y de herencia en caso de fallecimiento del marido, etc.. UN ومن شأن هذا الإلزام أن يحمي المرأة على وجه الخصوص من الزواج المبكر وتعدد الزوجات، عندما يكون محظوراً، وأن يحمي حقوقها فيما يتعلق بالملكية وإدارة الممتلكات والمسؤوليات الأسرية والميراث في حالة وفاة زوجها إلخ ...().
    En 1988, entró en vigor otra nueva disposición: las viudas que en el momento del fallecimiento del marido tengan menos de 35 años sólo podrán recibir una pensión vitalicia si tienen un hijo del cónyuge fallecido o si el matrimonio ha durado un mínimo de 10 años o si la mujer estaba incapacitada para trabajar en ese momento. UN ومنذ عام ١٩٨٨ دخل حكم جديد إلى حيز اﻹنفاذ يتمثل في أن بإمكان اﻷرامل من النساء اللاتي لم يكن قد بلغ سن اﻟ ٣٥ عند وفاة أزواجهن المطالبة بمعاش أرملة مدى الحياة فقط إن كان لهن طفل من أزواجهن المتوفون أو إن كان زواجهن بهم قد استمر عشر سنوات على أقل تقدير، أو إن كن غير قادرات على العمل في ذلك الوقت.
    Por lo que se refiere al fallecimiento del marido y padre, la legislación regula la convocatoria del Consejo de Familia a fin de prevenir los abusos. UN وفيما يتعلق بوفاة الزوج والأب، يقضي التشريع بعقد اجتماع لمجلس الأسرة من أجل تجنب وقوع أي إساءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus