La Dirección de Denuncias Judiciales es responsable de examinar los casos de abuso de autoridad por parte de los magistrados, pero no es competente para examinar los fallos que dictan. | UN | والسلطة المختصة بالشكاوى القضائية مسؤولة عن النظر في الدعاوى المتعلقة بإساءة استعمال السلطة من جانب الموظفين القضائيين لكنها ليست لها صلاحية فحص الأحكام التي يصدرونها. |
fallos que han de pronunciarse en el primer semestre de 2008: | UN | الأحكام التي ستصدر في النصف الأول من عام 2008 |
Algunos de los fallos que pronuncié en materia de derechos humanos en Mauricio han sentado precedente en nuestra jurisprudencia. | UN | وقد شكلت بعض الأحكام التي أصدرتها في مجال حقوق الإنسان في موريشيوس أحكاماً مرجعية على صعيد السوابق القضائية لبلدنا. |
Se pueden impugnar asimismo los fallos que ya tengan fuerza ejecutoria. | UN | ويمكن أيضاً تقديم اعتراض على حكم أصبح بالفعل واجب التنفيذ. |
También preocupa a la Unión Europea el precedente de recurrir a fondos del presupuesto ordinario para cubrir gastos de decisiones dictadas por la Corte Internacional de Justicia, sobre todo teniendo en cuenta el número de fallos que dicta cada año. | UN | كما أن الاتحاد الأوروبي يُعرب عن قلقه إزاء سابقة استخدام الميزانية العادية في تغطية نفقات قرارات تتخذها محكمة العدل الدولية، ولا سيما في ضوء عدد الأحكام التي تصدرها في كل عام. |
Se prevé que todos esos fallos, que atañen a 16 acusados, darán lugar a unas 32 apelaciones durante el bienio 2012-2013. | UN | ومن المتوقع أن ينتج عن جميع هذه الأحكام التي ستصدر في حق 16 متهماً، حوالي 32 استئنافاً خلال فترة السنتين 2012-2013. |
Los tribunales deben tener en cuenta el contexto y los objetivos al elaborar orientaciones específicas para la aplicación de fallos que contengan obligaciones positivas. | UN | 31 - وينبغي أن تضع المحاكم في اعتبارها السياق والأهداف عند وضع توجيهات محددة لتنفيذ الأحكام التي تتضمن التزامات إيجابية. |
79. Otras medidas disponían que los fallos de los tribunales militares no eran definitivos. Tras el levantamiento de la ley marcial, los fallos que no habían sido sometidos a la oficina de revisión fueron remitidos al Tribunal de Seguridad del Estado. En 16 casos fueron conmutadas las decisiones remitidas a la oficina. | UN | 79- ومن التدابير الأخرى أن الأحكام التي صدرت من المحكمة العرفية لم تصبح نهائية، فبعد إلغاء فترة الحكم العرفي، أحيلت الأحكام التي لم تقدم إلى الكتب المذكور إلى محكمة أمن الدولة التي قضت بتخفيف العديد من الأحكام والتي بلغت حوالي 16 حالة بتخفيف حكم. |
Así las cosas, tal como lo estableció la Corte Constitucional y la Corte Suprema de Justicia en fallos como los citados, los jueces de inferior jerarquía están obligados a consultar y acatar los fallos que esa Corporación expida en materia de constitucionalidad. | UN | وبناء على ذلك، يكون قضاة المحاكم الأدنى درجة ملزمين بأن يأخذوا في اعتبارهم الأحكام الصادرة عن المحكمة الدستورية والمحكمة العليا، كالأحكام المذكورة أعلاه، وبتنفيذ الأحكام التي تصدرها المحاكم فيما يتعلق بالطبيعة الدستورية للأشياء. |
2 B) fallos que han de pronunciarse en el primer semestre de 2008: 9 acusados | UN | المرفق 2 (بــاء) الأحكام التي ستصدر في النصف الأول من عام 2008 |
La Comisión Consultiva observa que el Secretario General menciona una serie de fallos que parecen afectar a sus prerrogativas como más alto funcionario administrativo y, en algunos casos, a decisiones adoptadas por la Asamblea General. | UN | 57 - تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الأمين العام يشير إلى عدد من الأحكام التي يبدو أنها تؤثر على اختصاصه بوصفه المسؤول الإداري الأول، وعلى القرارات التي سبق أن اتخذتها الجمعية العامة في بعض الحالات. |
Sobre la base de las recomendaciones pertinentes del Consejo de Europa, la administración federal pidió también a las oficinas del Registro Civil que registrasen los fallos que constaten el cambio de sexo de personas casadas o de miembros de parejas de hecho registradas, sin proceder a la disolución previa de la unión en caso de que así lo desearan los cónyuges o los miembros de la pareja de hecho. | UN | واستناداً إلى توصيات ذات صلة صادرة عن مجلس أوروبا، طلبت الإدارة الاتحادية أيضاً إلى دوائر السجل المدني أن توافق على تسجيل الأحكام التي تثبت تغيير الهوية الجنسية للأشخاص المتزوجين أو المقترنين بعقد قران مدني مثلي، دون فسخ مسبق لعقد القران إذا كانت تلك هي رغبة الزوجين أو القرينين. |
La Unión Europea también está preocupada por el elevado número de peticiones interlocutorias presentadas en 2014 y por el hecho de que los Tribunales todavía no hayan enmendado sus reglamentos para que establezcan que los fallos que impongan obligaciones financieras a las Naciones Unidas no sean ejecutables hasta que venza el plazo de apelación o se resuelva el recurso de apelación interpuesto. | UN | كما إنه يشعر بالقلق إزاء العدد كبير من الالتماسات التمهيدية التي قدمت في عام 2014 وإزاء عدم قيام المحكمتين حتى الآن بتعديل نظامهما الداخلي للنص على أن الأحكام التي تفرض التزامات مالية على الأمم المتحدة ليست قابلة للتنفيذ حتى انتهاء المهلة المحددة للاستئناف أو إبرام الاستئناف. |
Con el aumento del número de fallos que dicta el Tribunal y la correspondiente sentencia de un mayor número de acusados, ha cobrado importancia para el Tribunal la cuestión de elaborar y concertar un acuerdo con un país anfitrión que acoja de forma permanente a los condenados durante el cumplimiento de sus condenas. | UN | 57 - ومع تزايد عدد الأحكام التي تصدرها المحكمة وإصدار عقوبات نتيجة لذلك على مزيد من المدانين، أصبحت مسألة إبرام اتفاق مع البلد المضيف لاستيعاب الأشخاص المدانين بصفة دائمة خلال قضاء مدد العقوبات الصادرة ضدهم شاغلا رئيسيا للمحكمة. |
Si la Oficina del Fiscal lograra condenas en los fallos que se habrán de dictar en relación con otros cinco casos, con siete acusados, cabe esperar que en el bienio 2004-2005 se interpondrán otras siete nuevas apelaciones correspondientes a enjuiciamientos celebrados en 2003. | UN | وإذا حصل مكتب المدعي العام على إدانة في الأحكام التي يتوقع صدورها بخصوص القضايا الخمس الأخرى التي تشمل سبعة متهمين، يمكن عندئذ للمكتب أن يتوقع تقديم سبعة طعون جديدة أخرى في فترة السنتين 2004-2005 في أحكام لقضايا عُرضت على المحكمة خلال عام 2003. |
El Secretario General también reitera su pedido a la Asamblea General de que autorice el pago de un honorario por los fallos que dicte el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas en 2008, a fin de reducir el número total de causas que haya que transferir al nuevo sistema. | UN | 8 - ويكرر الأمين العام أيضاً طلبه بأن تأذن الجمعية العامة بدفع أتعاب مقابل الأحكام التي تصدرها المحكمة الإدارية للأمم المتحدة في عام 2008 لخفض العدد الكلي للقضايا التي ستكون ثمة حاجة إلى إحالتها إلى النظام الجديد. |
Se pueden impugnar asimismo los fallos que ya tengan fuerza ejecutoria. | UN | ويمكن أيضاً تقديم اعتراض على حكم أصبح بالفعل واجب التنفيذ. |
8.3 Con respecto al requisito establecido en el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que el autor no denunció ante la Fiscalía General la incoación de un procedimiento administrativo en su contra, especialmente teniendo en cuenta que el fiscal también está facultado para impugnar los fallos que ya tienen fuerza ejecutoria. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بالشرط الوارد في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، تحيط اللجنة علماً بمحاجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن إقامة الدعاوى الإدارية ضده، مشيرة تحديداً إلى أنه يمكن لمدع عام أيضاً أن يقدم اعتراضاً على حكم أصبح بالفعل واجب التنفيذ. |
8.3 Con respecto al requisito establecido en el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que el autor no denunció ante la Fiscalía General la incoación de un procedimiento administrativo en su contra, especialmente teniendo en cuenta que el fiscal también está facultado para impugnar los fallos que ya tienen fuerza ejecutoria. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بالشرط الوارد في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، تحيط اللجنة علماً بمحاجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن إقامة الدعاوى الإدارية ضده، مشيرة تحديداً إلى أنه يمكن لمدع عام أيضاً أن يقدم اعتراضاً على حكم أصبح بالفعل واجب التنفيذ. |
En los fallos que emitió, la Corte rechazó las dos primeras objeciones. resolvió que existía una controversia relacionada con el Convenio de Montreal sobre la que la Corte podía emitir un dictamen. | UN | ٤ - وقد رفضت المحكمة في حكميها الاعتراضين اﻷولين من هذه الاعتراضات الثلاثة. ورأت أن هناك نزاعا يتصل باتفاقية مونتريال يمكن للمحكمة أن تبت فيه. |
Estos acuerdos permitirían a la Organización recurrir a las jurisdicciones nacionales sobre la base de los fallos que emitiera el tribunal. | UN | وستتيح هذه الاتفاقات للمنظمة اللجوء إلى الهيئات القضائية الوطنية استنادا إلى اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة. |