La falta de una ley de nacionalidad hace imposible determinar legalmente quién es un extranjero en situación ilegal. | UN | إن عدم وجود قانون للجنسية يجعل من غير الممكن قانونا تحديد من هو اﻷجنبي الموجود بصورة غير قانونية. |
Sin embargo, reconoce la dificultad que plantea la falta de una ley concreta que obligue al cumplimiento de todas las disposiciones pertinentes adoptadas por el Gobierno del Ecuador. | UN | إلا أنها تسلِّم بالصعوبة الناجمة عن عدم وجود قانون محدد لإنفاذ جميع الأحكام ذات الصلة التي اعتمدتها الحكومة. |
Sin embargo, sigue preocupado por la alta prevalencia de la violencia contra la mujer en Lituania, en particular la violencia doméstica, por la falta de una ley específica sobre la violencia doméstica. | UN | غير أنها ما زالت يساورها القلق إزاء ارتفاع نسبة انتشار العنف ضد المرأة في ليتوانيا، لا سيما العنف العائلي، وإزاء عدم وجود قانون خاص بشأن العنف العائلي. |
Uno de ellos no exigía doble incriminación en la práctica, a falta de una ley en materia de extradición. | UN | وثمّة دولة طرف واحدة منها فقط لا تشترط ازدواجية التجريم عملياً في غياب قانون لتسليم المطلوبين. |
Pese a la adopción de estas medidas, la incidencia de la violencia contra la mujer sigue siendo elevada y el Comité continúa preocupado ante la falta de una ley general sobre la violencia doméstica. | UN | وبالرغم من اتخاذ هذه التدابير، يبقى مستوى ما يحدث من عنف ضد المرأة مرتفعاً وتظل اللجنة تشعر بالقلق إزاء غياب قانون شامل يتعلق بالعنف المنزلي. |
Al Comité también le preocupa la falta de una ley general contra la discriminación. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود قانون شامل مناهض للتمييز. |
Se refirió a las preocupaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer por la falta de una ley específica sobre violencia doméstica. | UN | وأشارت إلى هواجس لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن عدم وجود قانون محدد عن العنف المنزلي. |
También le preocupa la falta de una ley y una estrategia generales para luchar contra la trata de personas. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود قانون واستراتيجية شاملين يهدفان إلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
La falta de una ley codificada fue causa de irregularidad en la administración de justicia. | UN | وأفضى عدم وجود قانون مدون إلى حالة عدم اتساق في إقامة العدل. |
Otro motivo de preocupación es la falta de una ley integral y una estrategia de lucha contra la trata de personas. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء عدم وجود قانون واستراتيجية شاملين يرميان إلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
Preocupaba al Comité la falta de una ley que regulase la adopción internacional. | UN | ٨٥٧ - ويثير قلق اللجنة عدم وجود قانون ينظم عمليات التبني على المستوى الدولي. |
62. Preocupaba al Comité la falta de una ley que regulase la adopción internacional. | UN | ٢٦- ويثير قلق اللجنة عدم وجود قانون ينظم عمليات التبني على المستوى الدولي. |
El Comité observa con preocupación la falta de una ley integral sobre la igualdad de género. | UN | 51 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود قانون شامل للمساواة بين الجنسين. |
Su argumento se basaba en tres consideraciones principales, a saber, la falta de una ley electoral, la ausencia de un padrón electoral digno de crédito y la situación de seguridad, que impedía la celebración de elecciones libres e imparciales. | UN | وتقوم حجتهم على أساس ثلاثة اعتبارات، هي: عدم وجود قانون انتخابي، وعدم وجود قائمة انتخابية ذات مصداقية، والوضع الأمني الذي لا يسمح بإجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
La OMCT señaló que la falta de una ley sobre el divorcio obligaba en la práctica a las mujeres víctimas de la violencia doméstica a permanecer con sus maridos maltratadores. | UN | ولاحظت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب أن عدم وجود قانون بشأن الطلاق يجبر النساء ضحايا العنف المنزلي على البقاء مع أزواجهن المُسيئين إليهن. |
35. La NOW expresó preocupación por la falta de una ley sobre el acoso sexual, situación que da lugar a que las denuncias se tramiten como agresiones y no como una cuestión relacionada con las relaciones laborales. | UN | 35- وأعربت المنظمة النسائية الوطنية عن قلقها إزاء عدم وجود قانون خاص بالتحرش الجنسي، إذ يجري التعامل مع الشكاوى في الوقت الراهن على أنها اعتداءات بدلاً من كونها مسألة علاقات صناعية. |
Al Comité le preocupa profundamente la falta de una ley de familia codificada que contenga disposiciones claras y no discriminatorias sobre el matrimonio, el divorcio, la herencia y la tutela de los hijos de conformidad con la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء عدم وجود قانون أسرة مقنن واضح ولا يحتوي على أحكام تمييزية بشأن الزواج والطلاق والميراث وحضانة الأطفال، امتثالا للاتفاقية. |
A pesar de la falta de una ley federal sobre el soborno en las operaciones comerciales, dicho soborno puede enjuiciarse efectivamente en los Estados Unidos, y así se ha hecho. | UN | وعلى الرغم من غياب قانون اتحادي فيما يخص الرشوة التجارية، يمكن أن يحاكم على الرشوة التجارية بفعالية في الولايات المتحدة، وهو ما يحدث فعلا. |
Por lo que se refería a las sucesiones, los regímenes matrimoniales y las donaciones, el Gobierno había iniciado un estudio sobre las consecuencias de la falta de una ley escrita al respecto y el valor añadido de su existencia. | UN | وفيما يتعلق بالإرث وأنظمة الزواج والوصية، باشرت الحكومة إجراء دراسة عن أثر غياب قانون مكتوب في هذا المجال وعن القيمة المضافة لوجود قانون من هذا القبيل. |
A falta de una ley del Niño que refleje este principio básico de la Convención, el principio del interés superior del niño sigue siendo ignorado, en particular en lo que respecta a los matrimonios tempranos, la custodia después del divorcio de los padres de un niño y los niños acogidos en instituciones. | UN | وفي ظل غياب قانون للطفل يعكس هذا المبدأ الأساسي من مبادئ الاتفاقية، لا يزال مبدأ مصالح الطفل الفضلى يُقابل بالنكران، لا سيما في ممارسة الزواج المبكر والحضانة بعد طلاق الأبوين والأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية. |
A falta de una ley relativa a la utilización del confinamiento y otras formas nocivas de restricción, cabía temer que si se eliminaran las " camas jaula " , se recurriría al aislamiento de los pacientes y se les darían dosis más altas de fármacos. | UN | وفي غياب تشريع يحكم مسألة اللجوء على العَزْل وغير ذلك من الأشكال المؤذية لتقييد الحركة، يخشى من أنه حتى لو أزيلت " الأسرَّة القفصية " فإن العَزْل وزيادة الأدوية النفسية سيُلجأ إليهما بدلاً منها. |