"familiares tradicionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأسرية التقليدية
        
    • الأسرة التقليدية
        
    • التقليدية للأسرة
        
    • العائلية التقليدية
        
    La comunidad internacional debe prestar más atención a las estructuras familiares tradicionales, amenazadas por el cada vez más intenso proceso de urbanización y migración. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يهتم على نحو أكبر بالهياكل الأسرية التقليدية التي يشكل التحضر والهجرة تحديا لها.
    Habida cuenta de que Europa debe hacer frente a una intensificación de corrientes migratorias, una población cada vez de más edad, y los cambios en las estructuras familiares tradicionales, los encargados de formular políticas necesitan datos e investigaciones sólidos que sustenten las políticas de población. UN ولما كانت أوروبا تواجه تدفقات هجرة مكثفة وسكانا آخذين في الشيوخة باستمرار وتغيرات في الهياكل الأسرية التقليدية فإن مقرري السياسة في حاجة إلى بيانات وبحوث موثوقة كي تستنير بها سياساتهم السكانية.
    Se exigía a la mujer que se enfrentara a las consecuencias de las necesidades que quedaban por satisfacer, aparte de sus responsabilidades familiares tradicionales, que no estaban repartidas por igual entre mujeres y hombres. UN ويطلب إلى النساء معالجة الآثار الناجمة عن الاحتياجات غير الملباة فضلا عن مسؤولياتهن الأسرية التقليدية غير المقسمة أصلا بالتساوي بينها وبين الرجل.
    Además, los libros de texto de las escuelas siguen mostrando los entornos y prácticas familiares tradicionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما زالت الكتب المدرسية تصف أوضاع الأسرة التقليدية وممارساتها.
    Valoró positivamente que se hubiera hecho hincapié en la armonía entre religiones y etnias y en los valores familiares tradicionales como fundamentos del tejido social. UN وأعربت عن تقديرها للتشديد على الوئام بين الديانات والأعراق وعلى قيم الأسرة التقليدية بوصفها من دعائم النسيج الاجتماعي.
    No obstante, la nueva concepción del derecho de familia no se aparta de las características familiares tradicionales de la región. UN وبرغم ذلك فإن المفهوم الجديد لقانون الأسرة لا يحيد عن الخصائص التقليدية للأسرة في المنطقة.
    La pérdida de los valores familiares tradicionales y de la cultura de la familia africana amplia se consideró a menudo como el motivo más importante que desemboca en la desintegración moral de la sociedad, lo que a su vez convierte a los niños en objetos más vulnerables de la explotación sexual. UN وتردد ذكر انهيار القيم العائلية التقليدية وثقافة اﻷسرة اﻷفريقية الممتدة على أنها أهم اﻷسباب المؤدية إلى الانحلال اﻷخلاقي للمجتمع، مما يجعل اﻷطفال أيضاً أكثر عرضة للاستغلال الجنسي.
    Se analizaron también los efectos en la mujer, ya que la ocupación ha contribuido a las desigualdades entre hombres y mujeres en el mercado laboral y ha alterado las estructuras familiares tradicionales y las relaciones entre los géneros. UN وكانت هناك أيضاً مناقشة عن آثارالاحتلال على المرأة، نظراً لأنه ساهم في عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل، وأدى إلى تغيير الهياكل الأسرية التقليدية والعلاقات الجنسانية.
    Encomia a la organización Aldeas Infantiles SOS por su labor en Cabo Verde y en otros lugares del mundo, particularmente sus éxitos a la hora de proporcionar un entorno de cariño y trato casi familiar a niños privados de los cuidados familiares tradicionales. UN وأثنى على منظمة القرى الدولية لإنقاذ الطفولة لما قامت به من أعمال في كابو فردي وفي أنحاء أخرى من العالم، ولا سيما نجاحها في تهيئة بيئة تسودها المحبة والمشاعر الأسرية للأطفال المحرومين من الرعاية الأسرية التقليدية.
    Es preciso inculcar los valores familiares tradicionales a los jóvenes para que puedan asumir la responsabilidad de las generaciones futuras y lograr un mayor desarrollo de la civilización humana. UN وينبغي تنشأة الشباب على القيم الأسرية التقليدية لتمكينهم من تحمل مسؤولية الأجيال المقبلة وتشجيع ازدياد تطور الحضارة الإنسانية.
    Se refirieron al lugar central que ocupa la familia y a la necesidad de examinar el papel y la contribución de la familia en el logro de los objetivos del Programa de Hábitat, y una delegación dijo que factores como la feminización de la pobreza y el mayor número de hogares cuyo jefe era una mujer estaban vinculadas a causas tales como la desintegración de las estructuras familiares tradicionales. UN وأبرزت تلك الوفود الموقع المحوري للأسرة والحاجة إلى مراجعة دور الأسرة ومساهماتها في سبيل تحقيق أهداف جدول أعمال الموئل، فيما أبرز أحدهم أن ظواهر مثل انتشار الفقر بين الإناث وتزايد عدد الأسر التي ترأسها نساء، ترتبط بأسباب تؤدي مثلا إلى انهيار البنى الأسرية التقليدية.
    Hemos aprendido a partir de nuestra experiencia y nuestros éxitos en materia de planificación familiar, hemos arrancado el programa de prevención del VIH/SIDA sin dejar de tener en cuenta las prácticas religiosas, los valores familiares tradicionales y la ética cultural. UN ونتيجة تعلمنا من خبرتنا ومن النجاح الذي حققناه في التخطيط الأسري، تمت تعبئة برنامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مع مراعاة ممارستنا الدينية والقيم الأسرية التقليدية والثقافية.
    Por otra parte, la ASEAN está en el proceso de elaborar enfoques conjuntos y de compartir enseñanzas adquiridas en la resolución de problemas familiares y sociales, así como de documentar políticas eficaces y prácticas recomendables para fortalecer el apoyo al suministro de atención a la familia, lo que incluye una política pública de consolidación de los valores familiares tradicionales. UN وفضلا عن ذلك، فان الرابطة أيضا على وشك تطوير نهج مشتركة ومشاطرة الدروس المستفادة في حل المشاكل الأسرية والاجتماعية فضلا عن توثيق السياسات الفعالة وأفضل الممارسات بغية تعزيز دعم توفير الرعاية للأسرة، بما في ذلك وضع السياسات العامة لتعزيز القيم الأسرية التقليدية.
    El ritmo de desarrollo y de urbanización está debilitando los vínculos familiares tradicionales y los sistemas de apoyo comunitarios, dentro de los cuales los sectores más vulnerables son los niños y los jóvenes. UN 43 - وأوضح أن خطى التطور والتحضر تضعف العلاقات الأسرية التقليدية ونظم الإعالة القائمة على المجتمعات المحلية، مع اعتبار الأطفال والشباب أكثر قطاعات السكان تأثرا.
    Adoptar una política que fortalezca la institución de la familia y desarrollar en la sociedad los valores familiares tradicionales (Belarús); UN 96-17- اعتماد سياسة لتعزيز مؤسسة الأسرة وتطوير القيم الأسرية التقليدية في المجتمع (بيلاروس)؛
    Además, en el ámbito internacional, Egipto seguirá oponiéndose a que se reinterpreten pasajes relativos a los valores familiares tradicionales o cualesquiera otros conceptos que figuren en documentos tales como el Programa de Acción de El Cairo de un modo que no concuerde con su postura. UN وعلاوة على ذلك، ستواصل مصر على الصعيد الدولي، معارضة إعادة تفسير الصياغة المتعلقـة بقيم الأسرة التقليدية أو أي مفاهيم أخرى واردة في الوثائق، من قبيل برنامج عمل القاهرة، على نحو لا يتسق مع موقفها.
    Señaló que, en su opinión, muchos de los males de la sociedad se podían remediar mediante la promoción de la familia como unidad fundamental y natural de la sociedad y mediante el fomento de los valores familiares tradicionales. UN وذكرت بنغلاديش أنها ترى أن كثير من المشاكل الاجتماعية يمكن حلها بتشجيع الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية والطبيعية في المجتمع، وبتعزيز قيم الأسرة التقليدية.
    El bienestar de la familia y los valores familiares tradicionales revisten evidentemente una importancia crucial para el desarrollo y la estabilidad sociales, por lo que debe prestárseles la atención debida en la agenda para el desarrollo después de 2015. UN إن رفاه الأسرة والتمسك بقيم الأسرة التقليدية يشكلان بوضوح عنصرا مهما للغاية في التنمية الاجتماعية والاستقرار الاجتماعي، وينبغي إيلاء الاهتمام به في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La función del Estado en el mejoramiento de la calidad de vida de los niños y las familias no puede limitarse únicamente a garantizar los beneficios familiares tradicionales. UN إن دور الدولة في تحسين نوعية حياة الأطفال والأسر التي لها أطفال لا يمكن أن يكون مقصورا على مجرد توفير المنافع التقليدية للأسرة.
    Además, diversos cambios sociodemográficos, como la rápida urbanización, el envejecimiento de la población, una mayor migración y la desintegración de las estructuras familiares tradicionales plantean obstáculos concretos a la inclusión social. UN علاوة على ذلك، فإن التغيرات الاجتماعية الديمغرافية، مثل التوسع العمراني السريع وشيخوخة السكان والهجرة المتزايدة وتفكك الهياكل التقليدية للأسرة تشكل تحديات خاصة بالنسبة للإدماج الاجتماعي.
    Para paliar ese problema es necesario fortalecer la institución de la familia y restablecer unos valores familiares tradicionales aceptables, evitando el exceso de permisividad e inculcando valores morales a los niños. UN وقالت إنه يلزم تعزيز مؤسسة الأسرة وإعادة القيم العائلية التقليدية المقبولة مع تجنب الإباحية المفرطة وبث القيم الأخلاقية في الأطفال، من أجل تخفيف هذه المشاكل.
    Consideramos que el fortalecimiento de la base moral y espiritual de la sociedad y la restauración de los valores familiares tradicionales son condiciones indispensables para lograr un desarrollo sostenible a nivel mundial y representan factores esenciales para comprender el sentido y la finalidad de la existencia humana. UN وإننا نرى أن تعزيز الأسس الأخلاقية والروحانية للمجتمع وإحياء القيم العائلية التقليدية ضرورية لتحقيق التنمية المستدامة في العالم ولفهم مغزى حياة الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus