"familiares y sociales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأسرية والاجتماعية
        
    • الأسرية والمجتمعية
        
    • العائلية والاجتماعية
        
    Por otro lado, hay que alentar a los hombres a que asuman su parte de responsabilidades familiares y sociales. UN ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية.
    En el caso de los funcionarios públicos, las prestaciones familiares y sociales provienen del Tesoro Público. UN وبالنسبة للموظفين، يتم منح إعاناتهم الأسرية والاجتماعية عن طريق الخزانة العامة.
    Las crisis también generan grandes trastornos para las estructuras familiares y sociales y crean nuevas dificultades financieras. UN وتسبب الأزمات أيضا خَللا كبيرا في الهياكل الأسرية والاجتماعية وتنشئ متطلبات مالية جديدة.
    También destacó la importancia de que se analizaran los efectos que tenía el aumento de la participación de la mujer en el mercado laboral para las relaciones familiares y sociales en general. UN وتم التركيز أيضا على أهمية تحليل آثار زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل وعلى العلاقات الأسرية والمجتمعية بشكل عام.
    Por último, por lo que respecta a la cuestión de la dicotomía entre los enfoques de las ONG y del Gobierno acerca de la violencia doméstica, el enfoque de las organizaciones está más relacionado con los derechos humanos, mientras que el Gobierno se centra más en los aspectos familiares y sociales. UN وأخيرا، فيما يتعلق بالسؤال المتصل بالازدواجية بين النهج الذي تتبعه المنظمات غير الحكومية والنهج التي تتبعه لحكومات تجاه العنف المنزلي، تضع المنظمات غير الحكومية في الاعتبار حقوق الإنسان أما الحكومة فتركز أكثر على الجوانب العائلية والاجتماعية.
    - Asistencia para el restablecimiento o el mantenimiento de los lazos familiares y sociales; y UN - تقديم المساعدة لتجديد الروابط الأسرية والاجتماعية والحفاظ عليها،
    No obstante, tienen menos acceso que los hombres a los recursos y a las oportunidades necesarios para cumplir las responsabilidades familiares y sociales. UN ومن ناحية ثانية، فإن فرصتها أقل من فرصة الرجل في الحصول على الموارد والفرص اللازمة لتلبية مسؤولياتها الأسرية والاجتماعية.
    El suministro a las mujeres de asesoramiento social y psicológico por parte de especialistas a fin de ayudarlas a resolver sus problemas familiares y sociales, habida cuenta de que la estabilidad social y psicológica es un requisito indispensable para el desarrollo individual y colectivo. UN تقديم المشورة الاجتماعية والنفسية لها من قبل اختصاصيين لمساعدتها في التغلب على مشكلاتها الأسرية والاجتماعية لأن الاستقرار الاجتماعي والنفسي هو المنطلق لتنمية الفرد والمجتمع؛
    47. La falta de estructuras familiares y sociales tradicionales en las comunidades dedicadas a la minería y la explotación de canteras en condiciones artesanales aumenta la probabilidad de la esclavitud infantil. UN 47- إن نقص الهياكل الأسرية والاجتماعية التقليدية في مجتمعات المناجم والمحاجر الحرفية يزيد من احتمالات استرقاق الأطفال.
    El apoyo psicológico, administrativo y judicial a las víctimas permite reducir el sometimiento de las mujeres y las muchachas a las presiones familiares y sociales o a las concepciones tradicionales. UN وتتيح مساعدة الضحايا النفسية والإدارية والقضائية للنساء والفتيات التقليل من أثر الضغوط الأسرية والاجتماعية أو الاعتبارات التقليدية.
    El Comité recomienda, además, que el Estado Parte ponga en práctica programas destinados a tratar la cuestión de la autoestima de los varones y de la discriminación que suscitan los procesos de socialización de niños y niñas que dan lugar a rígidas divisiones sexuales y la consiguiente determinación de actitudes familiares y sociales en relación con la infancia, basadas en el género. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج تتناول الاعتداد بالنفس لدى الفتيان وتتصدى للتمييز الناشئ عن قيام الاختلاط على أساس أدوار صارمة محددة بحسب نوع الجنس ووفقاً للمواقف الأسرية والاجتماعية المتعلقة بالأطفال والمستندة إلى نوع الجنس.
    El Comité recomienda, además, que el Estado Parte ponga en práctica programas destinados a tratar la cuestión de la autoestima de los varones y de la discriminación que suscitan los procesos de socialización de niños y niñas que dan lugar a rígidas divisiones sexuales y la consiguiente determinación de actitudes familiares y sociales en relación con la infancia, basadas en el género. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج تتناول الاعتداد بالنفس لدى الفتيان وتتصدى للتمييز الناشئ عن قيام الاختلاط على أساس أدوار صارمة محددة بحسب نوع الجنس ووفقاً للمواقف الأسرية والاجتماعية المتعلقة بالأطفال والمستندة إلى نوع الجنس.
    El Comité recomienda, además, que el Estado Parte ponga en práctica programas destinados a tratar la cuestión de la autoestima de los varones y de la discriminación que suscitan los procesos de socialización de niños y niñas que dan lugar a rígidas divisiones sexuales y la consiguiente determinación de actitudes familiares y sociales en relación con la infancia, basadas en el género. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج تتناول الاعتداد بالنفس لدى الفتيان وتتصدى للتمييز الناشئ عن قيام الاختلاط على أساس أدوار صارمة محددة بحسب نوع الجنس ووفقاً للمواقف الأسرية والاجتماعية المتعلقة بالأطفال والمستندة إلى نوع الجنس.
    f) Ayudar a las personas de edad a restablecer sus vínculos familiares y sociales y a superar el estrés postraumático; (Acordado) UN (و) مساعدة كبار السن على استعادة روابطهم الأسرية والاجتماعية ومعالجة حالة الإجهاد التي يواجهونها بعد الصدمات؛ (متفق عليه)
    h) Ayudar a las personas de edad a restablecer sus vínculos familiares y sociales y a superar el estrés postraumático; UN (ح) مساعدة كبار السن على استعادة روابطهم الأسرية والاجتماعية ومعالجة حالة الإجهاد التي يواجهونها بعد الصدمات؛
    - la incapacidad de las instituciones sociales, económicas y culturales para atender las necesidades de esos grupos, que varían según sus circunstancias familiares y sociales, ya se trate de zonas urbanas o rurales. UN - عدم قدرة المؤسسات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية على استيعاب احتياجات هذه الفئات التي تتنوع بتنوع واختلاف ظروفها الأسرية والاجتماعية سواء على مستوى المناطق الحضرية أو الريفية.
    Por otra parte, la ASEAN está en el proceso de elaborar enfoques conjuntos y de compartir enseñanzas adquiridas en la resolución de problemas familiares y sociales, así como de documentar políticas eficaces y prácticas recomendables para fortalecer el apoyo al suministro de atención a la familia, lo que incluye una política pública de consolidación de los valores familiares tradicionales. UN وفضلا عن ذلك، فان الرابطة أيضا على وشك تطوير نهج مشتركة ومشاطرة الدروس المستفادة في حل المشاكل الأسرية والاجتماعية فضلا عن توثيق السياسات الفعالة وأفضل الممارسات بغية تعزيز دعم توفير الرعاية للأسرة، بما في ذلك وضع السياسات العامة لتعزيز القيم الأسرية التقليدية.
    A pesar del crecimiento económico, los indicadores sociales revelan la existencia de tensiones en las relaciones sociales, como consecuencia en particular de la extensión de las zonas urbanas, los programas de ajuste social y la devaluación, factores que acentúan las perturbaciones de las estructuras familiares y sociales. UN وبالرغم من النمو الاقتصادي، تدل المؤشرات الاجتماعية على التوتر في العلاقات الاجتماعية الذي يعود بشكل خاص إلى الانتشار الحضري وبرامج التكيف الاجتماعي وتخفيض قيمة العملة، ويزيد كل ذلك من حدة الاضطرابات في الهياكل الأسرية والاجتماعية.
    También le preocupa que las prestaciones familiares y sociales a disposición de las mujeres afectadas por la pobreza sean insuficientes para garantizar un nivel de vida adecuado para ellas y sus familias. UN ويساورها القلق أيضاً من أن الاستحقاقات الأسرية والمجتمعية المتاحة للنساء اللائي يعانين من الفقر متدنية جداً لتضمن لهن ولأسرهن مستوى معيشياً مناسباً.
    Los niños, los pacientes y los trabajadores deben cruzar los puestos de control del muro para llegar a las escuelas, los centros médicos y los lugares de trabajo y mantener relaciones familiares y sociales " . UN ويضطر الأطفال والمرضى والعمال إلى عبور نقاط التفتيش الواقعة على الجدار للوصول إلى المدارس والمرافق الطبية وأماكن العمل وللحفاظ على الأواصر العائلية والاجتماعية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus