Aumenta el número de familias que viven en la pobreza, especialmente las familias monoparentales. | UN | وعدد الأسر التي تعيش في فقر يتعاظم، وخاصة الأسر التي يعولها شخص واحد. |
Actualmente, con excepción del número limitado de familias que viven en distritos pastorales, todas las familias tienen vivienda propia. | UN | وفي الوقت الحاضر، وباستثناء الأسر التي تعيش في عدد محدود من المقاطعات الرعوية، تملك جميع الأسر مسكناً خاصاً بها. |
La mitad de las familias que viven en campamentos de refugiados palestinos están dirigidas por mujeres. | UN | وتعيل النساء نصف عدد جميع الأسر التي تعيش في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين. |
Hemos puesto en marcha el programa Red de Oportunidades, que beneficia a más de 70.000 familias que viven en la pobreza extrema. | UN | وأنشأنا كذلك برنامجاً يسمى شبكة الفرص، ويستفيد منه أكثر من 000 70 أسرة تعيش في فقر مدقع. |
Desde que se creó en 1996, el programa se extendió de las zonas rurales a las urbanas y, para fines de 2001, habían obtenido beneficios de él 3,2 millones de familias que viven en condiciones de pobreza extrema. | UN | وتم، منذ تأسيس البرنامج، عام 1996، توسيعه ليشمل بالإضافة إلى المناطق الريفية مناطق حضرية، وبحلول عام 2001 كانت قد استفادت منه 3.2 ملايين أسرة تعيش في فقر مدقع. |
Para muchos millones de familias que viven en las aldeas más pobres y para los ocupantes ilegales que viven en las zonas urbanas, las consecuencias de estas fuerzas económicas, respecto de las que no tienen control alguno, son la indigencia y la desesperación. | UN | وبالنسبة للملايين العديدة من اﻷسر في أفقر القرى، وللمستحلين في الحضر، فإن آثار هذه القوى الاقتصادية، التي لا يتحكمون فيها على اﻹطلاق، تتمثل في الفاقة واليأس. |
En Filipinas, los niños que corren riesgo pertenecen por lo general a familias que viven en la pobreza. | UN | ففي الفلبين، عادة ما ينتمي الأطفال المعرضون للخطر إلى أسر تعيش في حالة فقر. |
A pesar de estabilizarse los casos registrados durante estos últimos meses, los especialistas en epidemiología advierten que no deben excluirse nuevos repuntes, por el número de familias que viven en los campamentos, donde las condiciones sanitarias e higiénicas se están deteriorando desde que se retiraron los actores humanitarios. | UN | ورغم استقرار الحالات المسجلة خلال الأشهر الأخيرة، يُذكِّر أخصائيو علم الأوبئة بأن من غير المستبعد حدوث طفرات جديدة، بالنظر إلى عدد الأسر المقيمة في المخيمات، حيث تتدهور ظروف الصحة والإصحاح بسبب انسحاب العناصر الفاعلة في الحقل الإنساني. |
Sin embargo, las familias que viven en recintos vecinos, en los que situación es idéntica, no van a ser reubicadas. | UN | وعلى أية حال فإنه لا يتم نقل الأسر التي تعيش في أبنية مجاورة، حيث الوضع السائد هو ذاته. |
Las familias que viven en extrema pobreza reciben hasta 95 reales. | UN | وتتلقى الأسر التي تعيش في فقر مدقع ما يصل إلى 95 ريالاً برازيلياً. |
Sin embargo, resulta manifiesto que todavía hay demasiadas familias que viven en alojamientos temporales. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن الأسر التي تعيش في مأوى مؤقت ما زالت كثيرة جداً. |
482. Una forma importante de apoyo público a las familias que viven en zonas rurales es la provisión de préstamos blandos para la construcción de viviendas. | UN | 482 - وتقديم القروض الميسرة إلى الأسر التي تعيش في المناطق الريفية بغية بناء المساكن شكل هام من دعم الدولة لهذه الأسر. |
México ha desarrollado un enfoque intersectorial para mejorar el bienestar de las familias que viven en la pobreza, que tiene en cuenta el carácter multidimensional de la pobreza. | UN | ووضعت المكسيك نهجا مشتركا بين القطاعات لتحسين رفاه الأسر التي تعيش في فقر تراعي الطابع المتعدد الجوانب للفقر. |
Los niños de las familias que viven en la pobreza tienen menos posibilidades de recibir una atención adecuada, ya que los padres deben ocuparse de las exigencias del día a día. | UN | والأرجح أن يفتقد أطفال الأسر التي تعيش في فقر الرعاية الكافية، نظراً لأن مطالب الحياة اليومية تستغرق آباءهم. |
Se han concedido subvenciones a las familias que viven en la extrema pobreza y a las mujeres cabeza de familia que trabajan. | UN | ومنحت إعانات مالية إلى الأسر التي تعيش في فقر مدقع وإلى النساء العاملات المسؤولات عن إعالة أسرهن. |
Asimismo, está destinado a mostrar el efecto que ejercen los retornos forzosos de haitianos en la sociedad de Haití, sobre todo en las familias que viven en condiciones extremadamente precarias. | UN | ويتوخى التقرير أيضاً بيان آثار العودة القسرية للهايتيين على مجتمع هايتي، لا سيما على الأسر التي تعيش في خصاصة. |
En la actualidad, se están ofreciendo alimentos y dinero en efectivo a más de 60.000 familias que viven en condiciones especialmente difíciles, y también se están apoyando las iniciativas comunitarias para promover el empoderamiento de la mujer y de otros grupos vulnerables. | UN | ويجري الآن توفير الغذاء والنقد لما يزيد على 000 60 أسرة تعيش في عسر بالغ، كما يجري دعم الجهود المجتمعية لتعزيز تمكين النساء والجماعات الضعيفة الأخرى. |
La semana pasada, la Potencia ocupante dictó órdenes de desalojo contra 20 familias que viven en Al-Burj y Al-Ras Al-Ahmar, en la zona norte del Valle del Jordán. | UN | ففي الأسبوع الماضي، سلمت السلطة القائمة بالاحتلال أوامر إخلاء لعشرين أسرة تعيش في البرج والرأس الأحمر في شمال غور الأردن. |
Juntos, analizamos Cisjordania y escogimos a 100 familias que viven en las zonas de más riesgo: cerca de retenes, de bases militares, junto a los colonos. | TED | معا, قمنا بتحليل الضفة الغربية واخترنا 100 أسرة تعيش في الأماكن الأكثر خطورة: والقريبة من نقاط التفتيش وبالقرب من قواعد الجيش, جنبا إلى جنب مع المستوطنين. |
En otras palabras, al menos por lo que respecta a este servicio concreto, la situación de las familias de la parte meridional de Italia, y de los niños que viven en ellas, es, sin lugar a dudas, menos satisfactoria que la de las familias que viven en las regiones central y septentrional. | UN | وبعبارة أخرى، وفيما يتعلق بهذه الخدمة بعينها على اﻷقل، فإن ظروف اﻷسر في جنوب ايطاليا، وظروف اﻷطفال الذين يعيشون معها، هي بالتأكيد أقل مدعاة للارتياح من ظروف اﻷسر في وسط وشمال البلاد. |
En un estudio reciente se llegó a la conclusión de que aunque no hay familias que viven en una pobreza absoluta, hay una pequeña proporción de la población que vive con dificultades. | UN | وخلصت دراسة أخيرة إلى أنه رغم عدم وجود أسر تعيش في فقر مدقع، هناك نسبة صغيرة من السكان تعاني من شظف العيش. |
El programa de centros de recursos para servicios orientados a la familia y la comunidad, que comprende 106 centros en todo el país, presta servicios universales a las familias que viven en zonas desfavorecidas de todo el país sobre la base de un enfoque de ciclo de vida. | UN | ويقــدم برنامج مراكــز موارد خدمــات الأسرة والمجتمعات المحلية البالغ عددها 106 مراكز موزعة في جميع أنحاء البلد خدمات شاملة لفائدة الأسر المقيمة في المناطق المحرومة في جميع أنحاء البلد استنادا إلى نهج يشمل جميع المراحل الحياتية. |
Asimismo, se está estudiando un proyecto de ley para ofrecer fondos directos a las familias que viven en la extrema pobreza. | UN | وبالإضافة إلى هذا، هناك مشروع قانون قيد النظر الآن لتقديم الأموال مباشرةً للأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
Porcentaje de familias que viven en estructuras con paredes de cemento Tejados de cemento | UN | النسبة المئوية للأسر المعيشية التي تعيش في مباني ذات جدران إسمنتية |