También hemos fortalecido la cooperación intersectorial e interprogramática y potenciado a familias y comunidades. | UN | وعززنا كذلك التعاون بين القطاعات والبرامج، وعملنا على تمكين الأسر والمجتمعات المحلية. |
Se dijo que el desarrollo social era un elemento clave de la prevención satisfactoria del delito, pues incluía la prestación de apoyo a las familias y comunidades vulnerables. | UN | وذكر أن النمو الاجتماعي عنصر أساسي في نجاح منع الجريمة، لأنه يشمل تقديم الدعم إلى الأسر والمجتمعات المحلية الضعيفة. |
Las enfermedades y la hambruna, el desplazamiento y la separación siguen haciendo estragos entre familias y comunidades. | UN | ولا تزال الأمراض والمجاعة والتشرد والانفصال تنشر الدمار والاضطراب في الأسر والمجتمعات المحلية. |
La exclusión de sus familias y comunidades es otro factor que añadir y que desaconseja su regreso al hogar; | UN | كما أن تعرض اﻷطفال إلى النبذ من جانب أسرهم ومجتمعاتهم المحلية عنصر إضافي يمنعهم من العودة إلى بيوتهم؛ |
Muchas familias y comunidades se han dividido y se han reasentado en diversas partes del mundo. | UN | فقد أدت إلى تشتت العديد من الأسر وتفكك المجتمعات المحلية وانتقالها للعيش في مناطق مختلفة من العالم. |
Asegurar la visibilidad de las niñas invirtiendo en todos los aspectos de su desarrollo permitirá construir familias y comunidades más fuertes. | UN | ويؤدي الحرص على إبراز صورتها من خلال الاستثمار في جميع جوانب نمائها، إلى تكوين أسر ومجتمعات محلية أقوى. |
El VIH/SIDA reduce la capacidad de hombres y mujeres para mantener la unidad de las familias y comunidades. | UN | فهو يقوض قدرة الرجل والمرأة على المحافظة على تماسك الأسر والمجتمعات المحلية. |
Situación de las familias y comunidades propietarias de bosques | UN | حالة الأسر والمجتمعات المحلية من أصحاب الغابات |
A pesar de que las familias y comunidades están haciendo frente al VIH/SIDA, sus logros siguen siendo menores. | UN | وعلى الرغم من أن الأسر والمجتمعات المحلية تعمل على مواجهة هذا الوباء، فإن ما تحققه من نجاح يظل ضئيلا. |
Se habían confiscado tierras palestinas, se habían arrasado campos cultivados, se habían derribado viviendas y se había separado a familias y comunidades. | UN | وصودرت أرض فلسطينية، وجرفت حقول مزروعة، ودمرت مساكن تدميرا كاملا، وتم التفريق بين الأسر والمجتمعات المحلية. |
Las mujeres cuidan, curan, mantienen y forman familias y comunidades, tanto en épocas de paz como de conflicto. | UN | والنساء ينشئن الأسر والمجتمعات المحلية ويعالجنها ويعولنها في أوقات السلام والصراع على حد سواء. |
La lucha contra el VIH/SIDA debe ser descentralizada y se debe desarrollar una respuesta local duradera en las familias y comunidades. | UN | يجب أن تصبح مكافحة الإيدز لا مركزية من اجل تعزيز مواجهة محلية دائمة داخل الأسر والمجتمعات المحلية. |
La exclusión de sus familias y comunidades es otro factor que desaconseja su regreso al hogar. | UN | كما أن تعرض اﻷطفال إلى النبذ ممن جانب أسرهم ومجتمعاتهم المحلية عنصر إضافي يمنعهم من العودة إلى بيوتهم؛ |
Es decir, estos niños no disfrutan del importantísimo apoyo emocional de sus familias y comunidades inmediatas. | UN | ومن ثم، فلا يحظى هؤلاء الأطفال بدعم عاطفي من أسرهم ومجتمعاتهم المحلية المباشرة، وهو دعم حاسم الأهمية. |
Muchas familias y comunidades se han dividido y se han reasentado en diversas partes del mundo. | UN | فقد أدت إلى تشتت العديد من الأسر وتفكك المجتمعات المحلية وانتقالها للعيش في مناطق مختلفة من العالم. |
Su objetivo es promover el bienestar social de las personas del Pacífico, fomentar su participación en la vida social y económica y contribuir al fomento de familias y comunidades del Pacífico sólidas. | UN | وترمي الاستراتيجية إلى تعزيز الرعاية الاجتماعية لسكان جزر المحيط الهادئ، وتحسين اشتراكهم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية، والمساهمة في إيجاد أسر ومجتمعات محلية قوية في جزر المحيط الهادئ. |
Más del 12% de la flota pesquera quedó inutilizada con lo que numerosas familias y comunidades quedaron privadas de su principal medio de sustento. | UN | وأصبحت نسبة أكثــر مــن 12في المائة من أسطول الصيد غير قابلة للعمل، مما دمر الأصول ووسائل كسب العيش الأساسية للعديد من الأسر والجماعات. |
Es posible que existan desafíos singulares para el acceso a la educación de las niñas pertenecientes a minorías, especialmente en las familias y comunidades con estructuras muy patriarcales, en las que persiste la distinción de las funciones sociales en dependencia del sexo. | UN | وقد يشكل الوصول إلى التعليم بالنسبة لبنات الأقليات تحديات خاصة، لا سيما في الهياكل الأسرية والمجتمعية الشديدة نزعتها الأبوية حيث لا تزال الأدوار المجتمعية الجنسانية راسخة. |
a) Las víctimas eran las personas, familias y comunidades que individual o colectivamente habían sufrido lesiones físicas o psicológicas, pérdidas económicas o una privación significativa de sus derechos humanos fundamentales debido a los restos explosivos de guerra. | UN | (أ) الضحايا هم أفراد أو أسر أو مجتمعات محلية تعرضوا بشكل فردي أو جماعي، من جراء المتفجرات من مخلفات الحرب، إلى معاناة بدنية أو نفسية، أو تكبدوا خسائر اقتصادية أو تعرضوا لحرمان كبير من حقوق الإنسان الأساسية؛ |
Al igual que las víctimas de esos delitos en tiempos de paz, pueden sentirse avergonzadas y temerosas de que sus familias y comunidades las rechacen y las condenen al ostracismo. | UN | وقد تشعر هؤلاء، شأنهن شأن ضحايا هذه الجرائم وقت السلام، بالخزي والخوف من الرفض والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Entre los asociados de la Iniciativa y mediante esos programas, el UNICEF apoyará en particular la aplicación nacional de iniciativas conexas para la prestación a escala de servicios básicos integrados de salud y nutrición a familias y comunidades. | UN | وبوصفها من شركاء المبادرة، ومن خلال هذه البرامج، ستقوم اليونيسيف بالذات بدعم التنفيذ الوطني للمبادرات ذات الصلة من أجل التوسع في تقديم الخدمات الأساسية المتكاملة في مجالات الصحة والتغذية للأسر والمجتمعات المحلية. |
Las medidas organizadas del sector público bien pueden complementar y realzar las actividades oficiosas de larga data de familias y comunidades para atender las necesidades de quienes carecen de medios seguros de apoyo. | UN | ١٦٢ - قد تكمل وتدعم الجهود الرسمية التي يبذلها القطاع العام، الجهود غير الرسمية القائمة منذ وقت طويل التي تبذلها اﻷسر والمجتمع المحلي لتلبية احتياجات الناس الذين ليست لديهم سبل إعالة مأمونة. |
Fondo Fiduciario de Bélgica y Filipinas para la formación profesional y el desarrollo empresarial de los soldados del FMLN y sus familias y comunidades | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين بلجيكا والفلبين للتدريب على المهارات الفنية وتطوير المشاريع لأفراد جبهة مورو للتحرير الوطني وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية |
Había familias y comunidades que tradicionalmente ocultaban o negaban la existencia de personas con discapacidad entre ellas. | UN | وثمة عائلات ومجتمعات محلية تعودت على إخفاء وجود أشخاص ذوي إعاقة فيها أو إنكاره. |
Esta violencia provoca un daño intergeneracional en familias y comunidades, amén de intensificar otros tipos de violencia presentes en la sociedad. | UN | ويلحق العنفُ الضرر بالأسر والمجتمعات المحلية عبر الأجيال ويعزز أشكالاً أخرى من العنف في المجتمع. |
:: Fortalecimiento de la capacidad de las familias y comunidades para cuidar a los huérfanos y otros niños vulnerables; | UN | :: تحسين قدرة الأُسر والمجتمعات المحلية على رعاية الأيتام والأطفال الضعفاء؛ |
El objetivo a largo plazo de esta estrategia equilibrada es reducir el daño a los individuos, familias y comunidades que llevan consigo las drogas y el alcohol. | UN | والهدف الطويل اﻷمد لهــذه الاســتراتيجية المتوازنة هو خفض اﻷضرار المرتبطة بالمخدرات والكحول على اﻷفراد والعائلات والمجتمعات. |