Para concluir, diría que el tiempo pasa y que ello no favorece a África. | UN | أود أن أختتم بالقول إن الوقت يمر بسرعة وهو ليس في صالح أفريقيا. |
Sin embargo, otro estudio demostró que en tiempos de crisis el gasto social no favorece a los pobres y que los objetivos de desarrollo se ven frustrados. | UN | غير أن دراسة أخرى أظهرت أن الإنفاق الاجتماعي في وقت الأزمة لا يكون في صالح الفقراء وأن الأهداف الإنمائية تتعطل. |
La Ley de Ciudadanía de 1972 favorece a la mujer en lo que se refiere a l naturalización de mujeres extranjeras cuyos maridos son ciudadanos de Samoa. | UN | :: يحابي قانون الجنسية لعام 1972 المرأة فيما يتعلق بتجنس المرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن من ساموا. |
También debemos expresar nuestra preocupación por la denominada imparcialidad de la UNPROFOR en el mantenimiento del statu quo, que —en última instancia— favorece a los serbios de Bosnia. | UN | كما يجـــب علينا أن نعرب عــن القلــق بشأن ما يسمى بحياد قوة الحماية في اﻹبقاء على الوضع القائم، اﻷمر الذي يحابي في التحليل النهائي صرب البوسنة. |
No es ese el caso de la metodología actual, que favorece a algunos países y perjudica a otros. | UN | وقال إن هذا يختلف عن المنهجية الراهنة التي تحابي بعض البلدان على حساب البعض اﻵخر. |
18. Resulta cada vez más evidente que el actual régimen de comercio internacional favorece a los países desarrollados y crea desventajas para los Estados en desarrollo, especialmente en el sector agrícola. | UN | 18- يتبين يوماً بعد يوم بوضوح أن نظام التجارة الدولية الحالي يميل لصالح البلدان المتقدمة ويضر بالدول النامية، ولا سيما في قطاع الزراعة. |
Esta estrategia favorece a los países más ricos en detrimento de los países en desarrollo. | UN | وتحابي هذه الاستراتيجية البلدان اﻷكثر غنى فيما تشكل ضررا على البلدان النامية. |
Sin embargo, en definitiva, la globalización no favorece a los países en desarrollo y les hace más difícil la protección de los derechos humanos. | UN | بيد أن كفة ميزان العولمة ليست في صالح البلدان النامية، مما زاد من صعوبة قدرتها على حماية حقوق الإنسان. |
Esto es inaceptable y no puede conducir a la paz que todos deseamos. Tampoco favorece a todos los pueblos de la región ni a su esperanza de un futuro común de estabilidad, cooperación y respeto. | UN | وهذا أمر لا يمكن أن يكون مقبولا ولا يمكن أن يكون في صالح السلام الذي ننشده ولا في صالح شعوب المنطقة وتطلعاتها لمستقبل مشترك أفضل يسوده الاستقرار والتعاون والاحترام. |
Hay que tener siempre presente que esta figura jurídica favorece a los países poderosos, que la mayoría de las veces son los únicos que pueden recurrir a contramedidas para defender sus intereses. | UN | وينبغي أن يؤخذ دائما في الاعتبار أن هذه المؤسسة القانونية تكون في صالح البلدان القوية التي تتوفر لها وحدها في معظم اﻷحوال وسائل تمكنها من استخدام التدابير المضادة لحماية مصالحها. |
Debemos tener en cuenta que esta institución jurídica favorece a los Estados poderosos, que en la mayoría de los casos son los únicos que poseen los medios que les permiten aplicar contramedidas a fin de proteger sus intereses. | UN | وعلينا أن نضع في اعتبارنا أن هذه المؤسسة القانونية هي في صالح الدول القوية التي تتوفر لها وحدها في معظم الأحوال وسائل استخدام التدابير المضادة لحماية مصالحها. |
Sería útil saber de qué forma y en qué sentido esto favorece a las mujeres, dado que en muchos casos esto podría ser desastroso para ellas. | UN | وسيكون من المفيد معرفة كيف وبأي شكل يعد ذلك التطور في صالح المرأة إذ أن ثمة العديد من الحالات التي يمكن أن تترتب فيها عليه عواقب وخيمة. |
Ellos deberían sitiar a los imperialistas y hacerlos pensar qué es lo que mejor responde a sus intereses. También deberían pensar si el mantenimiento del actual equilibrio del poder, que favorece a Israel, se podrá seguir manteniendo. | UN | إذ عليهم تضييق الخناق على الإمبرياليين وجعلهم يفكرون فيما إن كان الإبقاء على إسرائيل في مصلحتهم أم لا، وأيضا ما إن كان في طاقتهم أم لا الإبقاء على التوازن الحالي للقوى، الذي هو في صالح إسرائيل. |
El sistema actual favorece a los mercados de los países desarrollados y a sus empresas, al suprimir las restricciones a los intercambios comerciales con los países en desarrollo, sin que haya una verdadera reciprocidad. | UN | والنظام المطبق يحابي أسواق البلدان المتقدمة النمو وشركاتها بإزالة الحواجز التي تعترض التجارة مع البلدان النامية مع اﻹبقاء على الحواجز ضد منتجات البلدان النامية. |
15.4 El reconocimiento y la distribución de los bienes de la familia, en particular la tierra, favorece a los varones. | UN | 15-4 الاعتراف بملكية الأسرة وتوزيعها، لا سيما الأراضي، يحابي الذكور. |
Me refiero, en primer lugar, algunos podrían deprimirse profundamente ante la idea de que, si la evolución no favorece a la realidad; quiero decir, hasta cierto punto, ¿no está socavando nuestros esfuerzos, toda nuestra capacidad de pensar que podemos pensar la verdad, incluso incluyendo posiblemente su propia teoría, si llegamos a esto? | TED | ما أقصد هو إن البعض سيكون مكتئبا كثيرا حول فكرة إن التطور لا يحابي الواقع أعني ألا يعني ذلك تلغيم جميع محاولاتنا هنا كل قدرتنا على التفكير بأننا نفكر الحقيقة وممكن حتى نظرياتكم الخاصة إن فهمتم هذا؟ |
Por un lado, esta norma genera polémicas sociales porque favorece a las familias que se encuentran en situación relativamente más favorable. | UN | فهناك من يقول إن هذه القاعدة تثير خلافاً اجتماعياً ﻷنها تحابي اﻷسر ذات الوضع المادي اﻷفضل نسبياً. |
Esa mediación a menudo favorece a los que tienen influencia. | UN | وكثيرا ما تحابي هذه الوساطة من يملكون القوة والنفوذ. |
20. Resulta cada vez más claro que el actual régimen de comercio internacional favorece a los países desarrollados y crea desventajas para los Estados en desarrollo, particularmente en el sector agrícola. | UN | 20- يتضح يوما بعد يوم أن نظام التجارة الدولية الحالي يميل لصالح البلدان المتقدمة ويضر بالدول النامية، ولا سيما في قطاع الزراعة. |
La estructura social en estos casos favorece a los hombres, trasladando la culpa de la violencia a la mujer, y esta actitud o comportamiento se magnifica cuando se aplica a las mujeres de las comunidades tribales indígenas, que a menudo son consideradas inferiores por parte de las comunidades establecidas y dominantes en estos países. | UN | وتحابي البنية الاجتماعية الرجال في هذه الحالات، وتلقي اللوم عن وقوع العنف على المرأة، ويتضخم هذا الموقف/ السلوك إذا تعلق بالنساء المنتميات للمجتمعات القبلية للشعوب الأصلية، واللاتي غالبا ما تنظر إليهن المجتمعات المهيمنة والعادية في هذه البلدان نظرة دونية. |
Análogamente, en el artículo VI se favorece a quienes " han logrado comprender el rumbo revolucionario de acción " , mientras que en el inciso 3 del artículo VIII se condiciona, de hecho, al arrepentimiento la exención de los decretos aplicables de amputación. | UN | وبالمثل، تمنح الفقرة سادسا ميزة للشخص الذي " فهم المنهج الثوري " في حين أن الفقرة ثامنا، الفقرة الفرعية ٣، تشترط فعلا لﻹعفاء من قرارات البتر المنطبقة توبة الشخص. |
"La fortuna favorece a los calvos". Absolutamente. | Open Subtitles | ـ الثروة تُفضّل الجرئيين ـ بكل تأكيد |
O, cuando favorece a una categoría amplia como los hispanos o los norteamericanos de origen asiático, sacarán más provecho algunos grupos étnicos dentro de esas categorías que otros porque ya tienen una condición económica, una educación o un empleo mejores. | UN | أو عندما يعود العمل الإيجابي بالنفع على فئة كبيرة مثل الأسبان أو الآسيويين الأمريكان، فإن بعض الجماعات الإثنية داخل هذه الفئات على قدر أكبر من المزايا مقارنة بجماعات أخرى لأن وضعها الاقتصادي والتعليمي والمهني أعلى بالفعل. |
42. El aumento de la competencia favorece a quienes tienen acceso a una financiación más barata y a una buena logística. | UN | 42- واحتدام المنافسة يخدم من يستطيع الحصول على التمويل الرخيص واللوجستيات الجيدة. |
La clasificación de profesiones tampoco favorece a la mujer; la valoración del mercado de trabajo da preferencia a las peculiaridades de los trabajadores masculinos. | UN | ثم إن تصنيف المهن لا يساعد المرأة هو أيضا، إذ أن الحكم القيمي الصادر عن سوق العمل يفضل خصائص العاملين الذكور. |