"favorece la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يشجع على
        
    • يحبذ
        
    El advenimiento de una Sudáfrica democrática, unida y sin discriminaciones raciales constituye un factor que favorece la estabilidad y la prosperidad tanto en el plano regional como en el internacional. UN إن انضمام جنوب افريقيا ديمقراطية وموحدة ولا عرقية عامل يشجع على الاستقرار والازدهار على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    El matrimonio habitual es poligámico y favorece la competencia entre esposas en beneficio de su marido común. UN والزواج المعمول به هو تعدد الزوجات، وهو يشجع على تنافس هؤلاء الزوجات لصالح زوجهن المشترك.
    Se trata de un régimen de libertad que favorece la creación de sitios web. UN وهذا النظام هو نظام حر يشجع على إقامة مواقع على الإنترنت.
    La delegación rusa favorece la iniciación de la labor relativa al texto de una convención encargada de establecer la corte y a la convocación de una conferencia para la aprobación de la convención. UN وأعلن أن وفده يحبذ الشروع في العمل بشأن نص لاتفاقية تنشىء المحكمة وبشأن عقد مؤتمر مفوضين لاعتماد هذه الاتفاقية.
    No favorece la educación normal de éstos. UN وهو لا يحبذ التعليم العادي للأطفال.
    Sin embargo, en razón del estigma asociado con este tipo de violencia, sumado a las deficiencias del sistema de justicia penal, las víctimas siguen recurriendo a las estructuras tradicionales para resolver estos casos, lo que favorece la impunidad. UN غير أنه بالنظر إلى وصمة العار المرتبطة بهذا النوع من العنف، ووجود نظام ضعيف للعدالة الجنائية، فإن الضحايا لا يزالون يلجأون إلى الهياكل التقليدية لتسوية تلك الحالات مما يشجع على عدم معاقبة الجناة.
    Tocarse favorece la confianza. Open Subtitles اللمس يشجع على الثقة إنه أحد المفاتيح التي
    De esta manera, la modalidad práctica se convierte en el modo de trabajo ordinario del Consejo, lo cual se aparta considerablemente del espíritu de las normas de procedimiento del Consejo y no favorece la circulación ágil de información entre el Consejo y el exterior. UN وهكذا أصبحت هذه الممارسة العملية أسلوب العمل العادي للمجلس، وهو ما يشكل ابتعادا كبيرا عن روح القواعد اﻹجرائية ولا يشجع على التدفق السلس للمعلومات الموجهة الى المجلس والواردة منه.
    Un entorno de paz favorece la educación y también es el producto de una educación que respeta y promueve los derechos de las minorías y que propugna la comprensión entre culturas y relaciones equitativas entre la minoría y la mayoría. UN ووجود بيئة سلمية يشجع على التعليم وهو في الوقت نفسه نتيجة التعليم الذي يحترم ويشجع حقوق اﻷقليات، ويساعد على نمو الفهم بين الثقافات وعلى إقامة العلاقات المنصفة بين اﻷقليات واﻷغلبية.
    En efecto, la experiencia ha demostrado que la creación de tales órganos específicos favorece la realización de progresos efectivos en la aplicación a escala nacional del derecho humanitario. UN فقد دلت التجربة، في الواقع، على أن إنشاء أجهزة محددة من هذا القبيل يشجع على تحقيق تقدم فعلي في تطبيق القانون اﻹنساني على الصعيد الوطني.
    Desde entonces se han conseguido progresos importantes: actualmente se vive en Bangui un clima de calma y distensión que favorece la reanudación de las actividades en todos los sectores. UN وقد لوحظ منذ ذلك الوقت تحقيق تقدم كبير: فيسود حاليا مناخ من الانفراج والوفاق في بانغي مما يشجع على استئناف اﻷنشطة في جميع القطاعات.
    La presencia de las Naciones Unidas en Bougainville, principalmente por medio del Comité Consultivo para el Proceso de Paz, favorece la instauración de confianza entre el Gobierno y las distintas partes, así como el respeto de los compromisos, y garantiza la imparcialidad del proceso. UN فوجود الأمم المتحدة في بوغينفيل، لا سيما عبر اللجنة الاستشارية المعنية بعملية السلام، يشجع على إشاعة الثقة بين الحكومة ومختلف الأطراف علاوة على تنفيذ الالتزامات، ويضمن نزاهة العملية.
    Sin embargo, también está de acuerdo con el Grupo de Antiguos Presos en que semejante actitud no favorece la reintegración de los antiguos presos ni la reconciliación en Irlanda del Norte. UN على أنه يتفق أيضاً مع مجموعة السجناء السابقين على أن هذا الموقف لا يشجع على إعادة دمج السجناء السابقين وعلى المصالحة في آيرلندا الشمالية.
    Al difundir propaganda enemiga contra Israel, el Comité Especial no favorece la causa de la paz entre las partes ni del mejoramiento de la situación del pueblo palestino. UN وقال إن اللجنة الخاصة لا تقوم إلا بنشر دعاية معادية لإسرائيل، مما لم يشجع على السلام بين الطرفين ولم يساعد في تحسين حالة الشعب الفلسطيني.
    Ahora bien, a lo largo de los años la experiencia ha mostrado que la presentación, por razones políticas, de proyectos de resolución sobre la situación de los derechos humanos en un país determinado no favorece la confianza y la cooperación entre las naciones sino que, por el contrario, refuerza un clima de confrontación. UN غير أن التجربة أثبتت منذ عدة سنوات أن تقديم مشاريع قرارات عن حالة حقوق الإنسان في بلد بعينه لأسباب سياسية لا يشجع على بناء الثقة والتعاون بين الأمم بل يعزز بدلا من ذلك جوا تسوده المواجهة.
    :: La vivienda: la promiscuidad favorece la violación, el incesto, las lesiones y las injurias verbales; UN - السكن: الاختلاط يشجع على الاغتصاب، وارتكاب المحارم، والضرب والجرح، والألفاظ الجارحة؛
    Además, la aplicación de estructuras sólidas de gobernanza del conocimiento al ámbito de la sociedad favorece la inclusión, la participación y la expresión de los derechos humanos, todos ellos aspectos fundamentales del marco de una buena gestión pública. UN وعلاوة على ذلك، فإن وضـع هياكل صحيحة لإدارة المعرفة على صعيد المجتمع يشجع على زيادة إشراك الآخرين ومشاركتهم، والإعراب عن حقوق الإنسان - وهذه كلها جوانب هامة من جوانب إطار الحكم الصالح.
    Naturalmente, muchos de los proyectos de artículo están inspirados en la Convención de 1997: hay una relación estrecha entre los dos tipos de recursos hídricos, que favorece la adopción de un enfoque jurídico global. UN طبيعيٌّ أن تكون مشاريع مواد كثيرة قد استرشدت باتفاقية عام 1997؛ وأن ثمة صلةً وثيقة بين النوعين من الموارد المائية، مما يحبذ سلوك نهج قانوني كلي إزاء هذه المسألة.
    i) Deseamos aclarar al Comité que el Islam favorece la monogamia y que la poligamia se considera excepcional en el marco de la Syariah. UN ' 1` نود أن نؤكد للجنة أن الإسلام يحبذ الزواج الأحادي، وأن تعدد الزوجات يعد في نظر الشريعة استثناء.
    La experiencia nos enseña también que el acceso a la energía favorece la instauración de una educación de calidad, facilitando a la vez la expansión de las nuevas tecnologías de la comunicación. UN وتبين التجارب أيضا أن الحصول على الطاقة يحبذ تقديم التعليم النوعي، بينما ييسر انتشار تكنولوجيا الاتصال الجديدة.
    102. Venezuela favorece la prevención de los conflictos mediante la superación de los graves problemas que fomentan la inestabilidad y las situaciones conflictivas. UN 102- وقال إن بلده يحبذ منع الصراعات من خلال حل المشاكل الخطيرة الناشئة عن حالات عدم الاستقرار والتنازع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus