En efecto, se da mayor importancia a criterios tradicionalmente masculinos, como el esfuerzo o el carácter físico del trabajo, que a los aspectos que favorecen a las mujeres, como por ejemplo la destreza. | UN | وفي الواقع فإن المعايير التي تحابي الرجال بصورة تقليدية، مثل الجهد أو طابع العمل المؤلم جسديا، قد جرى المغالاة في تقييمها بالمقارنة بالمعايير التي تحابي النساء، مثل المهارة. |
Las decisiones judiciales sobre la custodia favorecen a la madre en un grado que no refleja el interés de los hijos. | UN | فأحكام المحاكم بشأن الحضانة تحابي الأم إلى درجة لا تعبر عن مصلحة الطفل. |
No puede haber equidad cuando las normas internacionales y nacionales favorecen a los ricos y poderosos y oprimen a los pobres y débiles. | UN | ولا إنصاف إذا كانت القواعد الدولية والمحلية تحابي الأغنياء والأقوياء وتضطهد الفقراء والضعفاء. |
Los consumidores deben gozar de protección contra abusos contractuales como el uso de contratos uniformes que favorecen a una de las partes, la no inclusión de derechos fundamentales en los contratos y la imposición de condiciones excesivamente estrictas para la concesión de créditos por parte de los vendedores. | UN | ١٩ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين. |
La oradora afirma que las medidas temporales especiales señaladas en la Convención son consideradas inconstitucionales porque favorecen a uno de los dos sexos. | UN | والتدابير الاستثنائية المؤقتة، بصيغتها المحددة في الاتفاقية، تعتبر غير دستورية، فهي تحابي أحد الجنسين دون الآخر. |
No obstante, según la evaluación de los observadores internacionales los programas de rehabilitación en los antiguos sectores favorecen a los beneficiarios croatas. | UN | ٢١ - بيد أن المراقبين الدوليين قدروا أن برامج اﻹنعاش في القطاعات السابقة تحابي المستفيدين الكرواتيين. |
Además, en algunos países se promueve la cohesión social mediante la realización de programas sociales y la introducción de escalas tributarias progresivas, que favorecen a los grupos de bajos ingresos. | UN | وباﻹضافة الى هذا يعزز التماسك الاجتماعي في بعض البلدان عن طريق البرامج الاجتماعية والترتيبات الضريبية المتدرجة، التي تحابي فئات الدخل المنخفض. |
Las perspectivas comerciales de África continúan viéndose obstaculizadas por la falta de aplicación de las disposiciones especiales y diferenciales que favorecen a nuestros países en desarrollo y debido a las medidas cada vez más proteccionistas que se imponen contra sus productos de exportación. | UN | وتظل آفاق التجارية اﻷفريقية معاقة بعدم تطبيق اﻷحكام الخاصة والتفاضلية التي تحابي البلدان النامية، والتدابير الحمائية المتنامية التي تفرض ضد صادراتها. |
Se quejan, por tanto, de que se ha violado su derecho a la igualdad ante los tribunales, dado que las normas judiciales favorecen a los ciudadanos de habla inglesa. | UN | ولذلك فإنهم يدّعون أن حقهم في المساواة أمام المحاكم قد انتُهك نظرا إلى أن قواعد المحكمة تحابي المواطنين المتحدثين بالانكليزية. |
Se quejan, por tanto, de que se ha violado su derecho a la igualdad ante los tribunales, dado que las normas judiciales favorecen a los ciudadanos de habla inglesa. | UN | ولذلك فإنهم يدّعون أن حقهم في المساواة أمام المحاكم قد انتُهك نظرا إلى أن قواعد المحكمة تحابي المواطنين المتحدثين بالانكليزية. |
Las políticas que favorecen a los poderosos a costa de los débiles pueden responder en corto plazo a los intereses de los primeros, pero a largo plazo imponen costos para todos. | UN | فالسياسات التي تحابي الأقوياء على حساب الضعفاء قد تحقق مصالح الأقوياء على المدى القصير ولكن ذلك يكون على حساب الجميع على المدى الطويل. |
450. Las tradiciones bhutanesas normalmente favorecen a la mujer, lo que hace posible la armonía entre las opiniones tradicionales sobre los derechos de la mujer y la Convención. | UN | 450- والأعراف البوتانية تحابي المرأة في العادة، فتوائم بذلك بين المفاهيم التقليدية عن المرأة والاتفاقية. |
La pobreza y la exclusión social no son el resultado de la mala suerte o de la debilidad personal, sino que, en la mayoría de los casos, se deben a decisiones políticas y económicas que favorecen a los poderosos por encima de los débiles. | UN | إن الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا ينجمان فقط عن سوء الحظ أو ضعف الشخص، فهما غالبا ينجمان عن قرارات سياسية واقتصادية تحابي الأقوياء على حساب الضعفاء. |
Que el impedimento de su plena aplicación es a causa de medidas cautelares dictadas por la Justicia que favorecen a ciertos grupos concentrados de poder que resisten la desmonopolización que plantea la norma mencionada. | UN | وما يعيق تنفيذَه بالكامل في الوقت الراهن هو بعضُ التدابير الاحترازية التي أمرت بها المحاكم والتي تحابي بعض مجموعات القوى المعارضة لإلغاء الاحتكار الذي يقترحه القانون. |
Le preocupa además la discriminación de facto que sufren las mujeres de las zonas rurales para acceder a la propiedad, debido a los patrones tradicionales y sociales que favorecen a los hombres como titulares de los derechos de propiedad. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء التمييز بحكم الواقع ضد المرأة الريفية في الوصول إلى الملكية بسبب الأنماط التقليدية والاجتماعية التي تحابي الرجل الحائز لسندات ملكية الممتلكات. |
179. Un análisis de los servicios agrícolas revela que las estrategias normalmente favorecen a los agricultores varones. | UN | 179 - ويظهر تحليل الخدمات الزراعية أن الاستراتيجيات عادة ما تحابي المزارعين الذكور. |
Esto significaría, entre otras cosas, reducir las subvenciones y otras medidas de política general que favorecen a las grandes empresas y discriminan a las PYME, simplificando las reglamentaciones y los procedimientos administrativos aplicables a la puesta en marcha de las empresas y elaborando y aprobando una nueva legislación destinada a eliminar los vacíos o las incoherencias existentes en las leyes que regulan la actividad empresarial. | UN | ويستتبع ذلك، في جملة أمور، تقليص الإعانات وسائر تدابير السياسة التي تحابي المشاريع الكبيرة وتمارس تمييزا ضد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتبسيط اللوائح والإجراءات الإدارية لبدء اﻷعمال التجارية، واستحداث وإصدار تشريع جديد للتصدي للفجوات أو التباينات القائمة في قوانين التجارة. |
Los consumidores deben gozar de protección contra abusos contractuales como el uso de contratos uniformes que favorecen a una de las partes, la no inclusión de derechos fundamentales en los contratos y la imposición de condiciones excesivamente estrictas para la concesión de créditos por parte de los vendedores. | UN | ١٢ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين. |
Los consumidores deben gozar de protección contra abusos contractuales como el uso de contratos uniformes que favorecen a una de las partes, la no inclusión de derechos fundamentales en los contratos y la imposición de condiciones excesivamente estrictas para la concesión de créditos por parte de los vendedores. | UN | ٢١ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين. |
Los consumidores deben gozar de protección contra abusos contractuales como el uso de contratos uniformes que favorecen a una de las partes, la no inclusión de derechos fundamentales en los contratos y la imposición de condiciones excesivamente estrictas para la concesión de créditos por parte de los vendedores. | UN | ٢١ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين. |
Por otra parte, es preciso que la comunidad internacional tome conciencia de que los regímenes económicos, financieros y de intercambio comercial a escala mundial no son igualitarios, sino que favorecen a los países desarrollados. | UN | ومع هذا، فإن من الحريّ بالمجتمع الدولي أن يتبين أن النظم الاقتصادية والمالية والتجارية العالمية لا تتسم بالعدالة، بل إنها تجنح إلى محاباة الدول المتقدمة النمو. |