La Declaración política y los planes de acción aprobados definen nuevas estrategias para alcanzar los objetivos fijados para 2008. | UN | ويحدد اﻹعلان السياسي وخطط العمل المعتمدة استراتيجية جديدة لبلوغ اﻷهداف المحددة لعام ٢٠٠٨. |
Resulta al mismo tiempo preocupante constatar que en el informe se señala que los progresos son desiguales y que sin duda la mayoría de los países en desarrollo no alcanzarán los objetivos fijados para 2015. | UN | ومع هذا، فإن ثمة ما يدعو إلى القلق إزاء ما ذكره التقرير من وجود تفاوت في مدى التقدم المحرز واحتمال عدم تمكن غالبية البلدان من الوصول للأهداف المحددة لعام 2015. |
Deben ampliarse y mantenerse las iniciativas de prevención nacionales y regionales a fin de cumplir los objetivos fijados para 2008 | UN | وينبغي توسيع نطاق المبادرات الوقائية الوطنية والإقليمية ومواصلة تنفيذها من أجل بلوغ الأهداف المحددة لعام 2008. |
Se consideró que al ritmo actual no era probable que la Secretaría alcanzara los objetivos fijados para 1995. | UN | وساد إحساس بأنه من غير المحتمل أن تحقق اﻷمانة العامة، بهذا المعدل، اﻷهداف المقررة لعام ١٩٩٥. |
Las tecnologías informáticas avanzadas han facilitado el acceso, la capacidad de lectura y la extracción de datos estadísticos, lo que permite a los usuarios realizar operaciones y cálculos adaptados a sus necesidades, alcanzándose así uno de los objetivos básicos fijados para 2005. | UN | :: يسرت تكنولوجيات الويب المتقدمة الوصول إلى البيانات الاحصائية وجاهزيتها واستخراجها، مما مكَّن المستخدمين من إنجاز عمليات وحسابات حسب مواصفات محددة، وأسهمت بذلك في تحقيق هدف من الأهداف الأساسية المرسومة لعام 2005. |
Queda, sin embargo, mucho por hacer para alcanzar los objetivos fijados para 2008. | UN | 20 - ومازال يتعين الاضطلاع بالكثير، مع هذا، من أجل بلوغ الأهداف المحددة لعام 2008. |
Observando también con preocupación que, si se mantiene el ritmo actual de ejecución y cumplimiento de los compromisos, es probable que muchos países no alcancen los objetivos fijados para 2005, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أيضا أنه لا يتوقع، مع المعدل الحالي لتنفيذ الالتزامات، أن تتمكن بلدان عديدة من تحقيق الأهداف المحددة لعام 2005، |
La Conferencia de las Partes definió un marco concebido para facilitar la evaluación de los progresos realizados en la realización de los objetivos fijados para 2010. | UN | 46 - ومؤتمر الأطراف قد وضع إطارا لتقييم التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المحددة لعام 2010. |
En el informe se reseña la situación actual de la epidemia y se resumen los progresos globales en el cumplimiento de las obligaciones establecidas en la Declaración, con especial énfasis en los objetivos fijados para 2005. | UN | ويتابع التقرير الحالة الراهنة للوباء ويوجز التقدم المحرز عموما في تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الإعلان، مع التركيز بصفة خاصة على الالتزامات المحددة لعام 2005. |
Ahora que el mundo ha llegado a la mitad del proceso encaminado a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, fijados para 2015, ha quedado claro que África quizás sea el único continente a la zaga en el ámbito de la erradicación de la pobreza extrema. | UN | وفيما يبلغ العالم نقطة منتصف الطريق في عملية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، المحددة لعام 2015، بات من الواضح أن أفريقيا قد تكون القارة الوحيدة المتخلفة في مجال القضاء على الفقر المدقع. |
Es necesario intensificar el empeño y la dedicación para alcanzar los objetivos fijados para 2008, particularmente en América Latina y el Caribe y en Europa oriental y sudoriental. | UN | ولا بد من تكثيف الجهود والتفاني في بذلها للتوصل إلى الأهداف المحددة لعام 2008، ولا سيما في أمريكا اللاتنية والكاريـبي وفي شرق وجنوب شرق أوروبا. |
24. Si no se reduce la pobreza y no se crean empleos, los países en desarrollo no lograrán alcanzar los objetivos fijados para 2015. | UN | 24- وقال إن البلدان النامية لن تتمكن من تحقيق الأهداف المحددة لعام 2015 من دون التخفيف من حدة الفقر وخلق فرص العمل. |
Un examen propuesto para 2010 para evaluar el avance hacia las metas y los fines de los Objetivos de Desarrollo del Milenio fijados para el año 2015 dará la oportunidad de colmar las lagunas de que adolece la aplicación. | UN | وسيتيح إجراء الاستعراض المقترح لعام 2010 لتقييم التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف وغايات الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف المحددة لعام 2015 فرصة لمعالجة الثغرات في التنفيذ. |
Sin embargo, queda mucho por hacer a fin de cumplir el plazo establecido y lograr los objetivos fijados para 2015, sobre todo la erradicación de la pobreza, la ignorancia y las grandes pandemias. | UN | غير أنه ما زال هناك الكثير الذي ينبغي الاضطلاع به إذا ما أردنا التقيد بالمواعيد النهائية وتحقيق الأهداف المقررة لعام 2015، وبصورة خاصة، القضاء على الفقر والجهل والأوبئة الرئيسية. |
8. Hay necesidad de velar por que los nanomateriales manufacturados se produzcan y utilicen de manera que contribuya al logro de los objetivos fijados para 2020 en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible en relación con los productos químicos. | UN | 8 - ثمة حاجة إلى ضمان إنتاج واستخدام المواد النانوية المصنّعة بشكل يسهم في بلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المرسومة لعام 2020 بشأن المواد الكيميائية. |
98. En la Asamblea, los Estados Miembros deberían alentar a otros Estados a que soliciten asistencia, si la necesitan, para alcanzar los objetivos fijados para 2008 y a que soliciten a la ONUDD que facilite la prestación de asistencia técnica a los Estados. | UN | 98- وينبغي للدول الأعضاء في الجمعية العامة أن تشجّع الدول الأخرى على أن تطلب مساعدة، عند الاقتضاء، في تلبية الغايات المقرّرة لعام 2008، وأن تطلب إلى المكتب أن ييسّر توفير تلك المساعدة التقنية للدول. |
Reafirmando la Declaración política aprobada por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones y la importancia de alcanzar los objetivos fijados para 2008, | UN | " وإذ تعيد تأكيد الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين وأهمية تحقيق الغايات المستهدفة لعام 2008، |
Encomió a Dinamarca, Luxemburgo, Noruega, los Países Bajos y Suecia por haber alcanzado los objetivos fijados para hacer realidad la meta de la Declaración del Milenio de reducir la pobreza extrema a la mitad para 2015. | UN | وهنأ الدانمرك ولكسمبرغ وهولندا والنرويج والسويد لبلوغهم الأهداف المحددة بغية تحقيق هدف إعلان الألفية الرامي إلى تخفيض نسبة الفقر المدقع إلى نصف ما هي عليه الآن بحلول عام 2015. |
15. Insiste una vez más en la necesidad de que se respeten los límites fijados para el número de páginas e invita a todos los órganos intergubernamentales a que consideren, cuando proceda, la posibilidad de reducir aún más la longitud de sus informes, de treinta y dos a veinte páginas, sin perjudicar la calidad de la presentación ni el contenido de los informes; | UN | ١٥ - تؤكد مرة أخرى ضرورة التقيد بالحدود القائمة المفروضة على عدد الصفحات، وتدعو جميع الهيئات الحكومية الدولية إلى النظر، حيثما كان ذلك ملائما، في إمكانية زيادة تخفيض حجم تقاريرها من ٣٢ إلى ٢٠ صفحة دون أن يؤثر ذلك تأثيرا ضارا على جودة عرض التقارير أو على مضمونها؛ |
A fin de cumplir los objetivos fijados para 2008, los países más afectados por los cultivos ilícitos necesitan un apoyo mayor y sostenido de la comunidad internacional, en particular en esferas como el fomento de la capacidad, la coordinación de programas y el establecimiento de sistemas de vigilancia y evaluación de efectos, así como un desarrollo económico y social duradero, para prevenir la reaparición de los cultivos ilícitos. | UN | وبغية تحقيق الأهداف التي حددت للعام 2008، تحتاج أكثر البلدان تأثرا بزراعة المحاصيل غير المشروعة إلى دعم إضافي ومستدام من المجتمع الدولي، بما في ذلك في مجالات بناء القدرات وتنسيق البرامج وإنشاء نظم للرصد ولتقييم الأثر، فضلا عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية الطويلة الأمد، لمنع ظهور المحاصيل غير المشروعة مجدّدا. |
Seguiremos esforzándonos por cumplir con los objetivos fijados para el año 2015. | UN | وسنواصل بذل الجهود لتحقيق المرامي المستهدفة بحلول عام 2015. |
Dentro de cada programa, los recursos se han redistribuido entre los subprogramas a fin de cumplir los objetivos y mandatos fijados para el período. | UN | وضمن كل من البرامج، أُعيد توزيع الموارد بين البرامج الفرعية بهدف تحقيق الأهداف والولايات المحددة لتلك الفترة. |
A ese respecto, en julio de 2002, el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas rechazó la queja presentada por una asociación de votantes de Nueva Caledonia, que alegaba que su exclusión del registro de votantes para un futuro referendo constituía una medida discriminatoria y que los umbrales fijados para los votantes eran excesivos. | UN | وفي هذا الصدد، رفضت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، في تموز/يوليه 2002، دعوى قدمتها رابطة للناخبين في كاليدونيا الجديدة زعمت فيها أن استثناء بعض الناخبين من سجل الناخبين في الاستفتاء المقبل في كاليدونيا الجديدة ينطوي على تمييز وأن الآجال المحددة للتصويت على الاستفتاء مفرطة. |
Dentro de cada programa se han redistribuido los recursos entre los subprogramas a fin de cumplir los objetivos y mandatos fijados para el período. | UN | وفي إطار كل برنامج، أُعيد توزيع الموارد فيما بين البرامج الفرعية من أجل إنجاز الأهداف والولايات المحددة للفترة. |
Esperamos sinceramente que pronto se alcancen los objetivos fijados para el fondo. | UN | ونحن نأمل بصدق أن تتحقق سريعا الأهداف المحددة لهذا الصندوق. |