Con el fin de asegurarse de que todo el mundo esté preparado, el centro comercial ha decidido retrasar el Viernes Negro una semana. | Open Subtitles | في محاولة للتأكد من الجميع قد إستعد، قرر المركز التجاري دفع الجمعة لاسود لأسبوع واحد. |
Por lo que se refiere al componente civil, la Secretaría debe examinar el número de puestos correspondientes a personal local cubiertos por contrata, a fin de asegurarse de que esa dotación se justifica por el nivel de servicios que requiere la UNFICYP. | UN | وبالنسبة للعنصر المدني، ينبغي لﻷمانة العامة أن تستعرض عدد الموظفين المحليين المتعاقد معهم للتأكد من أن مستوى الخدمات التي تحتاجها القوة يبرر ذلك العدد. |
Los soldados israelíes disparan una bala o más a la cabeza de la persona ya herida o muerta por otros disparos con el fin de asegurarse de que la persona realmente está muerta. | UN | حيث يطلق الجنود الاسرائيليون رصاصة واحدة أو أكثر على رأس الشخص المصاب بالفعل أو الذي توفي بواسطة رصاصات أخرى، وذلك للتأكد من أن الشخص فارق الحياة حقا. |
Al mismo tiempo, hay que gestionar la deuda con eficacia, a fin de asegurarse de que sea posible satisfacer los vencimientos en muy diversas circunstancias. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تخضع الديون لإدارة فعالة، بهدف كفالة إمكانية خدمة التزامات الديون في إطار طائفة واسعة من الظروف. |
Las Partes tal vez deseen organizar programas de capacitación para los miembros de la judicatura, los profesionales del derecho y quienes se encarguen de investigar incidentes a fin de asegurarse de que tienen la preparación necesaria para aplicar el Protocolo. | UN | قد ترغب الأطراف في تنظيم برامج تدريبية للهيئات القضائية، وأعضاء المهن القانونية، والذين ستوكل إليهم مهمة إجراء التحريات عن الحادث، حتى يكونوا على استعداد لتطبيق البروتوكول. |
A ese respecto, varios funcionarios de su Misión estaban investigando con detenimiento cada una de las solicitudes de viaje denegadas con el fin de asegurarse de que las solicitudes en cuestión no se referían a asuntos oficiales de las Naciones Unidas. | UN | ومن تلك الناحية فإن بعض موظفي بعثة ممثل البلد المضيف يبحثون بعناية كل رفض مقترح ﻷي طلب للسفر للتأكد من أن الطلب موضع البحث لا يتعلق باﻷعمال الرسمية لﻷمم المتحدة. |
Asimismo refuerza la necesidad de que las comunidades evalúen periódicamente la labor que realizan a fin de asegurarse de que los voluntarios no estén realizando una labor que corresponde al sector del trabajo remunerado, ya sea público o privado. | UN | ويشدد القرار أيضا على ضرورة أن تعيد المجتمعات تقييم هذا العمل من وقت إلى آخر، للتأكد من أن المتطوعين لا يؤدون عملا ينبغي أن يؤدى على النحو الواجب في قطاع العمل، سواء العام أو الخاص، في مقابل أجر. |
Habida cuenta de que actualmente el Presidente debe estar disponible durante 12 meses, deberá seguir examinándose el arreglo vigente sobre prestación de apoyo a fin de asegurarse de que resulte suficiente. | UN | ونظرا لأن رئيس الجمعية العامة ينبغي أن يكون متاحا الآن لمدة 12 شهرا، فإن الترتيبات الحالية المتعلقة بتقديم الدعم ينبغي أن تظل قيد الاستعراض للتأكد من كفايتها. |
La discriminación contra la mujer cobra diversas formas en todo el mundo, entre las que cabe mencionar las actitudes patriarcales. La Convención debe servir de lupa para estudiar detenidamente las costumbres, las prácticas y las leyes a fin de asegurarse de que no son discriminatorias. | UN | وقالت إن التمييز ضد المرأة يتخذ أشكالا كثيرة في جميع أنحاء العالم، من بينها مواقف السلطة الأبوية المتسلطة، وينبغي أن تكون الاتفاقية بمثابة منظار تدرس بدقة من خلاله الأعراف والممارسات والقوانين للتأكد من أنها لا تنطوي على تمييز. |
El ejército chino ha llevado a cabo modificaciones técnicas en las minas terrestres antipersonal obsoletas almacenadas, a fin de asegurarse de que las que están en servicio cumplen las prescripciones técnicas del Protocolo. | UN | ونفذت العسكرية الصينية تعديلات تقنية على الألغام المضادة للأفراد المخزنة العتيقة للتأكد من أن ما كان منها مستعملاً يفي بالشروط التقنية للبروتوكول. |
El Comité reitera que el Estado parte debería revisar su legislación a fin de asegurarse de que todas las personas gocen de igualdad ante la ley y de igual protección de la ley. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها للتأكد من أن جميع الأشخاص يحظون بكل من المساواة أمام القانون والمساواة في التمتع بحماية القانون. |
Alienta también al Estado parte a que vigile atentamente la prestación de servicios de salud a fin de asegurarse de que responda, con la debida consideración por las cuestiones de género, a las inquietudes en materia de salud de todas las mujeres, incluidas las mujeres de las zonas rurales. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضا على أن ترصد بعناية عملية أداء الخدمات الصحية للتأكد من أنها تعالج على نحو يراعي المنظور الجنساني جميع بواعث القلق المتعلقة بالصحة لدى المرأة، بما في ذلك المرأة الريفية. |
Otros métodos posibles incluyen el examen por la autoridad contratante de las inversiones hechas por el concesionario, a fin de asegurarse de que satisfacen los criterios de utilidad que deben tenerse en cuenta al calcular los ingresos previstos del concesionario. | UN | وهناك طرق أخرى منها قيام الهيئة المتعاقدة باستعراض استثمارات صاحب الامتياز للتأكد من أنها مطابقة لمعايير المنفعة كي تؤخذ في الاعتبار عند حساب احتياج صاحب الامتياز من العائد . |
Otros criterios posibles para combinar ambos métodos son el examen por la autoridad contratante de las inversiones hechas por el concesionario, a fin de asegurarse de que satisfacen los criterios de utilidad que deben tenerse en cuenta al calcular los ingresos previstos del concesionario. | UN | ومن النهوج الأخرى الممكنة لموازنة أسلوبي معدل العائد والحد الأقصى للسعر قيام السلطة المتعاقدة باستعراض استثمارات صاحب الامتياز للتأكد من أنها تفي بمعايير المنفعة كي توضع في الاعتبار عند حساب احتياج صاحب الامتياز من الإيرادات. |
El Gobierno negó que se hubiera desnudado al Dr. Munawar Anees, aunque se le había pedido que se quitase la ropa que llevaba, de acuerdo con las normas de detención a fin de asegurarse de que no presentaba lesiones en ninguna parte del cuerpo y que no llevaba armas que podrían resultar peligrosas en esas circunstancias. | UN | ونفت الحكومة أن د. منور أنيس قد عُرِّي تماماً من ملابسه، ولكن طلب منه أن يخلع ملابسه الخارجية وفقاً لقواعد الحبس للتأكد من عدم وجود إصابات على جسمه أو مواضع من جسمه ومن أنه لا يحمل أية أسلحة قد تكون خطيرة في تلك الظروف. |
El Consejo subraya además que el objetivo primordial de la sección de Nueva York del Grupo de Contacto debería ser apoyar la labor de la Secretaría en relación con Somalia a fin de asegurarse de que la situación del país se tiene debidamente en cuenta en las Naciones Unidas. | UN | ويؤكد المجلس كذلك أن الغرض الرئيسي من فرع نيويورك التابع لفريق الاتصال هو دعم العمل الذي تضطلع به الأمانة العامة بشأن الصومال بهدف كفالة أن تمنح الأمم المتحدة الحالة في الصومال الاهتمام الواجب. |
También pidió al Secretario General que incluyera soluciones viables para dotar a esas salas de luz natural con el fin de asegurarse de que pudieran ocuparse en condiciones saludables. | UN | كما طلبت إلى الأمين العام أن يدرج في تلك الخطط حلولا مستدامة للسماح بوصول النور الطبيعي إلى الغرف بهدف كفالة ظروف عمل صحية. |
El Interventor recomendó una reevaluación de esos reconocimientos, especialmente de las candidatas al servicio militar, designadas para funciones de combate, con el fin de asegurarse de que los reconocimientos se llevan a cabo de una manera igual. | UN | ولقد أوصى المراقب بإعادة تقييم هذه الفحوص، وخاصة بالنسبة للمرشحات للخدمة العسكرية اللائي سيتولين واجبات قتالية، وذلك بهدف كفالة الاضطلاع بها على نحو عادل. |
Las Partes tal vez deseen organizar programas de capacitación para los miembros de la judicatura, los profesionales del derecho y quienes se encarguen de investigar incidentes a fin de asegurarse de que tienen la preparación necesaria para aplicar el Protocolo. | UN | قد ترغب الأطراف في تنظيم برامج تدريبية للهيئات القضائية، وأعضاء المهن القانونية، والذين ستوكل إليهم مهمة إجراء التحريات عن الحادث، حتى يكونوا على استعداد لتطبيق البروتوكول. |
El Comité Preparatorio debería centrar la atención seriamente en el desarme nuclear a fin de asegurarse de que en los informes de los Estados se haga una reseña adecuada de los progresos realizados en esa esfera. | UN | 42 - وينبغي على اللجنة التحضيرية أن تركز تركيزا كبيرا على نزع السلاح النووي حتى تكفل أن تتضمن تقارير الدول سردا وافيا لما حققته من تقدم في تنفيذ نزع السلاح النووي. |
La Junta recomienda que el ACNUR revise el calendario para la presentación de certificados de auditoría a fin de asegurarse, antes de la auditoría final de sus estados financieros de que los asociados en la ejecución de proyectos están utilizando debidamente los fondos para poder indicar en las notas a esos estados cualquier asunto pertinente que sea motivo de preocupación al respecto. | UN | 118 - ويوصي المجلس بأن تعيد المفوضية النظر في الجدول الزمني لتقديم شهادات مراجعة الحسابات، حتى يمكن التأكد بقدر معقول من الاستخدام المُبَلغ عنه للأموال من قِبل الشركاء المنفذين قبل المراجعة النهائية لبياناتها المالية، وأن تُفصح عن أية شواغل ذات صلة بهذا الاستخدام في ملاحظات البيانات المالية. |
22. El Comité atribuye gran importancia a la necesidad de estructurar el proceso de presentación de informes y el diálogo con cada uno de los representantes de los Estados Partes con el fin de asegurarse de que los principales problemas que le interesan se examinan con un criterio metódico e informativo. | UN | ٢٢- تولي اللجنة أهمية كبيرة لضرورة تنظيم عملية تقديم التقارير والحوار مع ممثلي كل دولة طرف على نحو يضمن معالجة المسائل التي تمثل شاغلا رئيسيا للجنة معالجة منهجية ووافية. |
Obturadores de vacío especialmente concebidos o preparados, con conexiones selladas de entrada y de salida para asegurar la estanqueidad de los ejes que conectan los rotores de los compresores o de los impulsores de gas con los motores de propulsión, a fin de asegurarse de que el sistema disponga de un sellado fiable de modo de evitar la penetración de aire en la cámara interior del compresor o del impulsor de gas llena de UF6. | UN | سدادات مفرغة مصممة أو معدة خصيصا لهذا الغرض، بتوصيلات تغذية وتوصيلات تصريف للسدادات، من أجل إغلاق العمود الذي يوصل اﻷعمدة الدوارة للضغاطات أو نفاخات الغاز بمحركات التشغيل على نحو يكفل إحكاما يعول عليه لمنع تسرب الهواء إلى داخل الغرفة الداخلية للضغاط أو نفاخة الغاز، المليئة بسادس فلوريد اليورانيوم. |