"fin de crear un entorno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتهيئة بيئة
        
    • وتهيئة بيئة
        
    • من أجل تهيئة بيئة
        
    • ولتهيئة بيئة
        
    • بغية إيجاد بيئة
        
    • تهيئة البيئة
        
    • لخلق بيئة
        
    • بهدف تهيئة بيئة
        
    • أجل إيجاد بيئة
        
    • إيجاد البيئة
        
    • من أجل توفير بيئة
        
    • بغية تهيئة بيئة
        
    • بما يفضي إلى تهيئة بيئة
        
    • يهيئ بيئة
        
    • حتى نوجد بيئة
        
    Los países que aún no han ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño deben hacerlo, a fin de crear un entorno adecuado para que los niños gocen de sus derechos. UN ويجب على الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية حقوق الطفل أن تفعل ذلك لتهيئة بيئة يتمتع فيها اﻷطفال بتلك الحقوق.
    Se refirió a la necesidad de que las normas fueran acompañadas de instituciones sólidas a fin de crear un entorno predecible. UN وأشار إلى الحاجة إلى وضع قواعد مقرونة بمؤسسات متينة لتهيئة بيئة قابلة للتنبؤ.
    El Gobierno debería considerar la posibilidad de adoptar una actitud más dinámica y una política más coherente con respecto al trato de esos niños a fin de crear un entorno favorable a su máxima integración en la sociedad italiana. UN وينبغي أن تنظر الحكومة في اتخاذ موقف أكثر فعالية، وانتهاج سياسة متماسكة فيما يتعلق بمعاملة هؤلاء اﻷطفال، وتهيئة بيئة مواتية لاندماجهم إلى أكمل حد ممكن في المجتمع اﻹيطالي.
    Debe movilizar el apoyo de las instancias políticas más altas a fin de crear un entorno propicio para el desarrollo. UN وينبغي أن تُنَشِّط الدعم السياسي على أعلى مستوى من أجل تهيئة بيئة تمكينية تخدم التنمية.
    Con el fin de crear un entorno favorable para la aprobación de la legislación marco en el ámbito de la contabilidad en Azerbaiyán, la UNCTAD está formando a 400 auditores. UN ولتهيئة بيئة تمكﱠن من إصدار التشريع النموذجي للمحاسبة في أذربيجان، يقوم اﻷونكتاد بتدريب ٠٤٤ مراجعاً للحسابات.
    Mi oficina tiene el máximo interés en el proceso de reforma del marco jurídico aplicable a las organizaciones no gubernamentales iniciado con el fin de crear un entorno jurídico y de seguridad propicio para las organizaciones de la sociedad civil. UN ومكتبي ملتزم بالعملية التي تجري حاليا ﻹصلاح اﻹطار القانوني المطبق على المنظمات غير الحكومية بغية إيجاد بيئة قانونية وأمنية مناسبة تدعم تطور منظمات المجتمع المدني.
    En cuanto a la creación de empleo, estamos reduciendo nuestra dependencia del sector público como mayor fuente de empleo a fin de crear un entorno propicio para el sector privado, y para que éste complemente al sector público. UN أما فيما يتعلق بخلق فرص العمل، فنحن بصدد تقليص اعتمادنا عل القطاع العام بوصفه أكبر جهات التوظيف، لصالح تهيئة البيئة التي تمكن القطاع الخاص من أن يكون مكملا للقطاع العام.
    Para tal fin, es necesario adoptar medidas concertadas a nivel nacional, regional e internacional a fin de crear un entorno propicio. UN وللوصول إلى تلك الغاية، لا بد من بذل جهود متضافرة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي لخلق بيئة مواتية.
    Debe abordarse de frente, ahora y todos los días, a fin de crear un entorno propicio para el desarrollo de las capacidades de los millones de niños del mundo. UN بل يجب أن نستعد له اليوم وكل يوم، لتهيئة بيئة مؤاتية لانطلاق طاقات الملايين من أطفال العالم.
    :: En el sector público, con el fin de crear un entorno propicio para el desarrollo del sector privado; UN ● المجال العام لتهيئة بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص؛
    Se aplicó un enfoque innovador y sumamente participativo a fin de crear un entorno propicio para la adopción de políticas y establecer redes institucionales y el caudal de conocimientos básicos para la colaboración regional. UN وتم تنفيذ نهج مبتكرة وتشاركية لتهيئة بيئة سياسية مواتية، وشبكات مؤسسية والقاعدة المعرفية للتعاون الإقليمي.
    El Gobierno debería considerar la posibilidad de adoptar una actitud más dinámica y una política más coherente con respecto al trato de esos niños a fin de crear un entorno favorable a su máxima integración en la sociedad italiana. UN وينبغي أن تنظر الحكومة في اتخاذ موقف أكثر فعالية، وانتهاج سياسة متماسكة فيما يتعلق بمعاملة هؤلاء اﻷطفال، وتهيئة بيئة مواتية لاندماجهم إلى أكمل حد ممكن في المجتمع اﻹيطالي.
    A este respecto, el Gobierno de Malasia seguirá promoviendo y facilitando los derechos del niño, en especial en las esferas de la protección, el desarrollo y la participación a fin de crear un entorno propicio y favorable para conseguir el objetivo de crear un mundo realmente apropiado para los niños. UN وفي هذا الصدد، ستواصل الحكومة الماليزية تعزيز حقوق الطفل وتيسير إعمالها، خاصة في مجالات الحماية والنماء والمشاركة، وتهيئة بيئة مواتية تمكّن من تحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم صالح للأطفال.
    Sobre todo a partir de la celebración de la CNUMAD, se ha hecho más hincapié en lograr la participación de las organizaciones no gubernamentales, las comunidades locales y los interesados directos en la planificación y ejecución de las actividades de desarrollo, con el fin de crear un entorno más propicio para la ordenación sostenible de los recursos. UN وازداد التشديد منذ مؤتمر ريو على إشراك المنظمات غير الحكومية، والمجتمعات المحلية، وأصحاب المصالح المؤثرة، في تخطيط وتنفيذ الجهود اﻹنمائية من أجل تهيئة بيئة تمكن بقدر أكبر من اﻹدارة المستدامة للموارد.
    Con el fin de crear un entorno favorable para la aprobación de la reglamentación contable tipo, en 1998 se organizaron varios seminarios regionales de contabilidad en el Brasil, Egipto y Tailandia. UN ولتهيئة بيئة تمكن من إقرار قوانين المحاسبة النموذجية، نظمت عدة حلقات عمل إقليمية للمحاسبة في عام 1998 في البرازيل ومصر وتايلند.
    Se requiere un enfoque global frente a la liberalización, a fin de crear un entorno que permita a las empresas competir eficazmente, incluido el desarrollo de una infraestructura física y tecnológica. UN وثمة حاجة لاتباع نهج شامل إزاء التحرير بغية إيجاد بيئة تمكينية تسمح للشركات بالتنافس على نحو فعال، بما في ذلك تطوير الهياكل الأساسية المادية والتكنولوجية.
    El papel del gobierno sigue siendo esencial para las inversiones en ordenación sostenible de los bosques y también será fundamental a fin de crear un entorno favorable que tenga muy en cuenta la situación, existente en cada país y que facilite la adopción de medidas adecuadas para mitigar y compartir los riesgos. UN ويظل دور الحكومة أساسيا فيما يتعلق بالاستثمارات في الإدارة المستدامة للغابات وسيكون أساسيا أيضا في تهيئة البيئة المؤاتية، مع المراعاة الكاملة لأوضاع البلدان، الأمر الذي يوفر تدابير كافية للحد من المخاطر وتقاسم المخاطر.
    Para tal fin, es necesario adoptar medidas concertadas a nivel nacional, regional e internacional a fin de crear un entorno propicio. UN وللوصول إلى تلك الغاية، لا بد من بذل جهود متضافرة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي لخلق بيئة مواتية.
    En este sentido, deben continuar las corrientes de fondos en condiciones de favor y la ayuda a fin de crear un entorno político, institucional, económico y social que permita en última instancia atraer corrientes de recursos privados. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الاستمرار في التدفقات التساهلية والمعونات المتعلقة بالمنح بهدف تهيئة بيئة اقتصادية واجتماعية، سياسية ومؤسسية، من شأنها أن تؤدي في النهاية الى تدفقات الموارد الخاصة.
    El Ministerio de Educación ha impulsado diversas iniciativas, en particular proyectos de educación en los medios, con el fin de crear un entorno mediático más seguro. UN فقد أطلقت وزارة التعليم عدة مبادرات، لا سيما مشاريع التعليم الإعلامي، من أجل إيجاد بيئة إعلامية أكثر أماناً.
    3. La comunidad internacional debería apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por aplicar medidas con el fin de crear un entorno apropiado para mejorar el acceso universal a la energía, incluido el apoyo a la reforma y el desarrollo institucional. UN 3- ينبغي قيام المجتمع الدولي بدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في معرض تنفيذ التدابير الهادفة إلى إيجاد البيئة الضرورية لتحسين إمكانية وصول الكافة إلى الطاقة، بما في ذلك تقديم الدعم إلى عملية الإصلاح وبناء المؤسسات.
    Requiere que todos los países colaboren con el fin de crear un entorno propicio que permita la realización del derecho a la alimentación en todos los países. UN بل يقتضي تعاون جميع البلدان من أجل توفير بيئة ملائمة تتيح إعمال الحق في الغذاء في جميع البلدان.
    En primer lugar, todas las partes deben establecer un concepto de seguridad basado en la confianza mutua y el beneficio mutuo, la igualdad y la cooperación, a fin de crear un entorno regional e internacional propicio para el desarme nuclear. UN أولا، ينبغي لجميع الأطراف وضع مفهوم أمني يستند إلى الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والتكافؤ والتعاون بغية تهيئة بيئة مواتية، على الصعيدين الإقليمي والدولي، لنزع السلاح النووي.
    Esperamos que los debates que celebremos aquí permitan progresar en todos los aspectos del desarme, a fin de crear un entorno mundial libre de todas las amenazas, en el que todos los esfuerzos humanos, económicos y medioambientales beneficien los planes de desarrollo económico y social de todo el mundo. UN ونأمل أن تساهم مداولاتنا في إطار هذه اللجنة الهامة في تحقيق تقدم ملحوظ في جوانب نزع السلاح بأنواعه، بما يفضي إلى تهيئة بيئة عالمية خالية من كل أشكال التهديد، ويتكرس بها مجمل الطاقات البشرية والاقتصادية والبيئية خدمة لخطط التنمية الاقتصادية والاجتماعية في العالم.
    Para que el sector de las PYMES fuera competitivo y sostenible se precisaban políticas públicas eficaces y la cooperación de todos los sectores a fin de crear un entorno propicio que atrajera la inversión extranjera directa. UN فقطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم القادر على المنافسة والاستمرار يحتاج إلى سياسات حكومية فعالة وتعاون فيما بين جميع الجهات الفاعلة كي يهيئ بيئة تمكينية تجتذب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Podemos y debemos impedir que se produzcan conflictos, a fin de crear un entorno en el cual todos los niños puedan vivir, jugar y crecer en condiciones seguras. UN ونحن نستطيع بل ويجب علينا أن نمنع وقوع الصراعات حتى نوجد بيئة يمكن لجميع اﻷطفال أن يعيشوا فيها ويلعبوا ويشبوا في ظروف آمنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus