Por esto mismo se deberían adoptar medidas concretas con urgencia, a fin de evitar que la situación mundial continúe agravándose. | UN | وهذا هو السبب في أنه يتعين اتخاذ تدابير واقعية عاجلة لتفادي مزيد من التدهور في الحالة العالمية. |
Hemos alentado y continuaremos alentando el uso de la diplomacia preventiva con el fin de evitar nuevas tragedias humanas. | UN | وقـد كنـا وما زلنا نشجع اتباع أسلوب جديد من الدبلوماسية الوقائية لتفادي نشوب كوارث إنسانية جديدة. |
Sin embargo, el examen realizado por la OSSI determinó que era necesario resolver algunas cuestiones a fin de evitar prórrogas innecesarias del programa. | UN | غير أن استعراض المكتب وجد أن عدداً من المسائل ينبغي حلها لتجنب حالات التمديد التي لا لزوم لها لبرنامج العمل. |
Esto es esencial a fin de evitar malentendidos, particularmente en las circunstancias en que sigue habiendo zonas adyacentes contaminadas con municiones sin estallar. | UN | وهذا أمر ضروري لتجنب سوء الفهم وخصوصاً في الحالات التي توجد فيها مناطق محاذية لا تزال ملوثة بالذخائر غير المنفجرة. |
En consecuencia, alentaron al Consejo de Seguridad a seguir perfeccionando los regímenes de sanciones a fin de evitar que tuvieran consecuencias no deseadas. | UN | ولهذا فقد شجعت مجلس الأمن على مواصلة العمل من أجل زيادة تحسين نظم الجزاءات تفاديا لأي نتائج غير مرغوب فيها. |
Las Potencias administradoras deben asumir mayor compromiso para emprender ese diálogo a fin de evitar las tendencias neocolonialistas. | UN | ويجب أن تلتزم السلطات القائمة بالإدارة التزاماً كاملاً بإجراء هذا الحوار لتلافي الاتجاهات الاستعمارية الجديدة. |
En 1992, se había visto obligado a sellar tres ventanas con ladrillos a fin de evitar que los colonos lanzaran objetos hacia adentro. | UN | وقد اضطر في عام ١٩٩٢ إلى سد ثلاثة نوافذ بالطوب للحيلولة دون قيام المستوطنين بإلقاء أمثال هذه اﻷشياء داخل البيت. |
En consecuencia, convendría suprimir esas palabras a fin de evitar que la búsqueda de un consenso se vea obstaculizada. | UN | ومن ثم يجدر حذف تلك العبارة تجنبا للمساس بأي جهد يرمي إلى تحقيق توافق في اﻵراء. |
Es indispensable que haya más transparencia en las cuestiones de defensa a fin de evitar la incertidumbre, los malentendidos y la inseguridad. | UN | وما لا غنى عنه إيجاد المزيد من الشفافية في قضايا الدفاع لتفادي عدم اليقين، وسوء الفهم، وانعدام الشعور باﻷمن. |
Con el fin de evitar un uso indebido, se deben abordar algunas cuestiones procesales nacionales. | UN | وأكدت ضرورة معالجة بعض المسائل الإجرائية الوطنية لتفادي إساءة استخدام الولاية القضائية العالمية. |
Es importante además no asignar tareas operacionales al personal de comprobación a fin de evitar eventuales conflictos de interés. | UN | ومن اﻷهمية بمكان عدم إسناد مهام تنفيذية لموظفي مراجعي الحسابات لتفادي احتمال التضارب في المصالح. |
Sin embargo, es necesario coordinar las medidas que se adopten a fin de evitar que las metas de dicho programa coincidan con los objetivos, bien definidos, del Programa 21. | UN | بيد أنه يجب تنسيق اﻷنشطة التي سوف يضطلع بها وذلك لتفادي ازدواج البرنامج مع اﻷهداف المحددة جيدا في جدول أعمال القرن ٢١. |
Deberán establecerse mecanismos de disciplina estrictos a fin de evitar nuevos abusos y excesos, sobre todo abusos sexuales. | UN | ويجب وضع آليات صارمة في مجال الانضباط لتجنب اعتداءات وانحرافات أخرى، ولا سيما الاعتداءات الجنسية؛ |
Pedimos encarecidamente que se mitiguen de inmediato los sufrimientos de nuestros ciudadanos con el fin de evitar que la Cumbre de Ginebra sea, en definitiva, una hipocresía. | UN | لذا أناشدكم المبادرة بغير توان الى التخفيف من معاناة مواطنينا لتجنب النفاق الذي سوف تشهده قمة جنيف في نهاية المطاف. |
Ante la complejidad y la gravedad de las cuestiones vinculadas a las drogas, sirve de elemento de coordinación de la actividad a fin de evitar la dispersión de los esfuerzos y la pulverización inútil de los recursos disponibles. | UN | ففي مواجهة تعقد وخطورة المسائل المتصلة بالمخدرات، ينسق البرنامج اﻷنشطة لتجنب الجهود الضائعة واﻹنفاق فيما لا يفيد. |
Lo cierto es que muchos integrantes de la minoría húngara se fueron del país a fin de evitar el servicio militar. | UN | وحقيقة اﻷمر أن كثيرا من أعضاء اﻷقلية الهنغارية تخلفوا في البلاد تفاديا ﻷداء الخدمة العسكرية. |
Se han tomado medidas rigurosas a fin de evitar la utilización de celdas policiales para alojar a los presos, entre las que cabe citar: | UN | واتخذت تدابير صارمة لتلافي استخدام زنزانات الشرطة لهؤلاء السجناء، وتشمل هذه التدابير ما يلي: |
Además, ha especificado una serie de medidas y proyectos a fin de evitar que dichos incendios se repitan. | UN | علاوة على ذلك، فهي تبرز سلسلة من الإجراءات والمشاريع للحيلولة دون تكرار حدوث هذه الحرائق. |
Esta solicitud se presentaba a la Asamblea a fin de evitar una nueva demora en el despliegue de los observadores militares y del personal civil. | UN | وقد قدم هذا الطلب إلى الجمعية العامة تجنبا لمزيد من التأخير في وزع المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين. |
A fin de evitar que se cuenten dos veces, las cifras correspondientes a cada actividad se han presentado bajo un solo epígrafe, según su objetivo primario. | UN | ولتفادي الازدواجية في الحساب فقد تم اﻹبلاغ عن اﻷنشطة الفردية تحت عنوان واحد في ضوء الهدف الرئيسي منها. |
El Consejo y la Tercera Comisión deberán definir más claramente su división de funciones a fin de evitar la duplicación de esfuerzos. | UN | وأعربت عن الرأي بأن المجلس واللجنة الثالثة ينبغي أن يواصلا تقاسم العمل فيما بينهما، من أجل تجنب ازدواجية الأعمال. |
A fin de evitar nuevos malentendidos, el Grupo solicita que ya no se considere al anexo como parte del informe. | UN | ولتجنب أي مزيد من سوء الفهم، يطلب الفريق عدم اعتبار هذا المرفق بعد الآن جزءا من التقرير. |
A fin de evitar conflictos, diversas partes interesadas concertaron protocolos que fueron aprobados por los tribunales de cada uno de los tres países. | UN | وتفاديا لما يمكن أن ينشأ من تنازعات، وضعت أطراف مختلفة بروتوكولات وحظيت هذه بموافقة المحاكم في كل من الولايات القضائية. |
El único hermano del autor que se quedó en Turquía debió cambiar de apellido con el fin de evitar nuevas persecuciones. | UN | والشقيق الوحيد لمقدم البلاغ الذي بقى في تركيا اضطر إلى تغيير لقبه من أجل تفادي المزيد من الاضطهاد. |
Sin embargo, una organización no gubernamental instó a que las Partes plantearan únicamente cuestiones relacionadas con su cumplimiento, a fin de evitar enfrentamientos. | UN | غير أن منظمة غير حكومية ألحت على أن تقتصر اﻷطراف على إثارة اﻷسئلة المتعلقة بالتزامها الخاص، تجنباً للمواجهة. |
Considera que debe alcanzarse lo más pronto posible una solución aceptable por todas las partes interesadas con el fin de evitar nuevos sufrimientos a la población civil. | UN | وهو يعتقد أنه يجب التوصل بأسرع ما يمكن إلـــى حل يقبله جميع المعنيين حتى لا يتعرض السكان المدنيين لمزيد من المعاناة. |
Turquía insta a ambas partes a que actúen con moderación a fin de evitar cualquier intensificación que pueda desestabilizar toda la región. | UN | وتطالب تركيا كلا الطرفين بممارسة أقصى درجات ضبط النفس بغية تجنب أي تصعيد يمكن أن يزعزع استقرار المنطقة برمتها. |
Según testigos, el personal policial habría intervenido para que el conductor del vehículo se fuera del lugar de los hechos con el fin de evitar testigos presenciales. | UN | وحسب الشهود فإن الشرطة حثت سائق السيارة على مغادرة المكان تفادياً لأن يكون هناك شاهد عيان. |