"fin de garantizar la protección" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لضمان حماية
        
    • لكفالة حماية
        
    • ولضمان الحماية
        
    • لضمان الحماية
        
    • بغية ضمان احترام
        
    • أجل ضمان حماية
        
    • بما يكفل الحماية
        
    • ولضمان حماية
        
    • بغية ضمان حماية
        
    • أجل ضمان الحماية
        
    Apoya el llamamiento para que se tomen medidas urgentes a fin de garantizar la protección de los derechos humanos y libertades fundamentales de esos habitantes. UN ويؤيد دعوتها الى اتخاذ تدابير عاجلة لضمان حماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية لهؤلاء السكان.
    Dado lo anterior, se introducirían medidas extraordinarias de seguridad con el fin de garantizar la protección y la seguridad de todas las delegaciones. UN ويجب اتخاذ تدابير أمنية استثنائية لضمان حماية وسلامة جميع الوفود.
    Se debería aplicar un enfoque cautelar a la ordenación del uso de la tierra a fin de garantizar la protección de las tierras amenazadas en beneficio de las generaciones actuales y futuras. UN وينبغي تطبيق النهج الوقائي على استخدام الأراضي وإدارتها لضمان حماية موارد الأرض المهددة للأجيال الحاضرة والمقبلة.
    Esos instrumentos se aplican conjuntamente de forma complementaria a fin de garantizar la protección de los derechos civiles y políticos, y los mecanismos conexos. UN وتطبق هذه الصكوك معاً وبصورة تكميلية لكفالة حماية الحقوق المدنية والسياسية والآليات المتعلقة بها.
    A fin de garantizar la protección de las personas vulnerables, el Gobierno había creado un Ministerio de Promoción de la Mujer, el Niño y la Familia, así como un Ministerio de Desarrollo Social, Solidaridad y Personas de Edad. UN ولضمان الحماية للفئات الضعيفة، أنشأت الحكومة وزارة للنهوض بالمرأة والطفل والأسرة، ووزارة للتنمية الاجتماعية والتضامن الاجتماعي والمسنين.
    Se ha adoptado además una Ley especial sobre la protección de los testigos, en virtud de la cual se ha creado una unidad especial dentro de los servicios de policía con el fin de garantizar la protección de los testigos. UN واعتمد بالإضافة إلى ذلك قانون خاص بشأن حماية الشهود، أنشئت بموجبه وحدة خاصة داخل أجهزة الشرطة لضمان حماية الشهود.
    v) Apoyar programas adecuados de forestación y reforestación, haciendo hincapié en la regeneración natural y la participación de los terratenientes, a fin de garantizar la protección de las cuencas hidrográficas y de las costas y reducir el empobrecimiento de la tierra. UN ' ٥ ' دعم البرامج الملائمة للتحريج وإعادة التحريج، مع التركيز المناسب على التجدد الطبيعي ومشاركة أصحاب اﻷراضي لضمان حماية مستجمعات المياه والمناطق الساحلية والحد من تدهور اﻷراضي.
    En el plano operacional, todo transporte de materiales nucleares es objeto de una información específica y sistemática de las estructuras de protección civil con el fin de garantizar la protección de la población en las zonas del recorrido. UN وعلى صعيد العمليات، يجري بصورة منهجية إبلاغ هياكل الحماية المدينة عن كل عملية لنقل مواد نووية لضمان حماية السكان القاطنين في الأماكن التي ستمر عبرها تلك المواد.
    Expresando su preocupación por todas las víctimas civiles, y reiterando su llamamiento para que se adopten todas las medidas viables a fin de garantizar la protección de la vida de la población civil y el respeto del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء كل ما يقع من إصابات في صفوف المدنيين، وإذ تكرر دعوتها إلى اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لضمان حماية أرواح المدنيين والتمسك بالقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان،
    Los participantes hicieron un llamamiento a la Potencia administradora para que consultara sin reservas al pueblo chamorro de Guam a fin de garantizar la protección de los derechos e intereses de todas las personas afectadas. UN وأهاب المشاركون بالدولة القائمة بالإدارة التشاور الكامل مع شعب تشاموروا في غوام لضمان حماية حقوق ومصالح السكان المعنيين كافة.
    La reunión recomendó a la CEDEAO que movilizara apoyo internacional, incluido el de las Naciones Unidas, para el despliegue preventivo del Ejército y la policía a fin de garantizar la protección de las instituciones del Estado, los funcionarios gubernamentales y el proceso electoral. UN وأوصى المجتمعون بأن تحشد الجماعة الاقتصادية الدعم الدولي، ولا سيما من الأمم المتحدة، لنشر الجيش والشرطة كخطوة وقائية لضمان حماية مؤسسات الدولة والمسؤولين الحكوميين والعملية الانتخابية.
    27. Se subrayó la importancia que revestía la utilización de la tecnología de las videoconferencias a fin de garantizar la protección de víctimas y testigos. UN 27- وشُدّد على أهمية استخدام تكنولوجيا التداول بالاتصالات المرئية لضمان حماية حقوق الشهود والضحايا.
    En todas las instalaciones en las que se manipulen desechos consistentes en COP, que los contengan o estén contaminados con ellos deben existir planes de salud y seguridad, a fin de garantizar la protección de todas las personas dentro de la instalación y en sus alrededores. UN ينبغي تطبيق خطط الصحة والسلامة في جميع المرافق التي تتناول نفايات تتكون من، أو تحتوي على ملوثات عضوية ثابتة، أو ملوثة بها، لكفالة حماية جميع الأفراد في المرفق أو حوله.
    Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que utilice todas las medidas posibles con el fin de garantizar la protección de todos los civiles, incluida la población de refugiados palestinos, frente a la agresión a gran escala de Israel contra el Líbano. UN وندعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لكفالة حماية جميع المدنيين، بمن فيهم السكان الفلسطينيون اللاجئون، من المجازر الإسرائيلية واسعة النطاق ضد لبنان.
    En todas las instalaciones en las que se manipulen desechos consistentes en COP, que los contengan o estén contaminados con ellos, deberían existir planes de salud y seguridad a fin de garantizar la protección de todas las personas dentro de la instalación y en sus alrededores. UN ينبغي تطبيق خطط الصحة والسلامة في جميع المرافق التي تتناول نفايات تتكون من أو تحتوي على ملوثات عضوية ثابتة، أو ملوثة بها، لكفالة حماية جميع الأفراد في المرفق أو حوله.
    Con el fin de garantizar la protección efectiva de los detenidos, deberán adoptarse las disposiciones necesarias para que los presos sean mantenidos en lugares de detención oficialmente reconocidos, y para que sus nombres y lugares de detención, así como los nombres de las personas responsables de su detención, figuren en registros que estén a disposición de las personas interesadas, incluidos los parientes y amigos. UN ولضمان الحماية الفعلية للمحتجزين، ينبغي اتخاذ ترتيبات لوضعهم في أماكن معترف بها رسميا كأماكن احتجاز، ولحفظ أسمائهم وأماكن احتجازهم، فضلا عن أسماء اﻷشخاص المسؤولين عن احتجازهم، في سجل يتاح وييسر الاطلاع عليه للمعنيين، بما في ذلك اﻷقرباء واﻷصدقاء.
    Con el fin de garantizar la protección efectiva de los detenidos, deberán adoptarse las disposiciones necesarias para que los presos sean mantenidos en lugares de detención oficialmente reconocidos, y para que sus nombres y lugares de detención, así como los nombres de las personas responsables de su detención, figuren en registros que estén a disposición de las personas interesadas, incluidos los parientes y amigos. UN ولضمان الحماية الفعلية للمحتجزين، ينبغي اتخاذ ترتيبات لوضعهم في أماكن معترف بها رسميا كأماكن احتجاز، ولحفظ أسمائهم وأماكن احتجازهم، فضلا عن أسماء اﻷشخاص المسؤولين عن احتجازهم، في سجل يتاح وييسر الاطلاع عليه للمعنيين، بما في ذلك اﻷقرباء واﻷصدقاء.
    Instamos a ambas partes a que ejerzan la máxima moderación y a que acaten el derecho internacional con el fin de garantizar la protección total de los civiles. UN وإننا نحث الجانبين على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والامتثال للقانون الإنساني الدولي لضمان الحماية الكاملة للمدنيين.
    El Comité recomienda al Estado parte que vuelva a negociar el Tratado sobre el lugar donde han de cumplir condena los reclusos, de 1982, a fin de garantizar la protección de los derechos consagrados en la Convención para las personas privadas de libertad, mediante la labor de vigilancia de la Comisión Penitenciaria u otro órgano de vigilancia independiente en relación con la aplicación de esos derechos. UN توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف التفاوض على معاهدة عام 1982 المتعلقة بإيواء السجناء بغية ضمان احترام حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب الاتفاقية، وذلك عن طريق رصد إعمال هذه الحقوق من جانب لجنة الإصلاحيات التابعة للدولة الطرف أو من جانب لجنة رصد مستقلة أخرى.
    También se han creado estructuras gubernamentales e institucionales nacionales independientes a fin de garantizar la protección y promoción de los derechos humanos. UN كما تم إنشاء هياكل حكومية ومؤسسات وطنية مستقلة، وذلك من أجل ضمان حماية حقوق الإنسان والنهوض بها.
    En el debate que tuvo lugar a continuación, durante el cual hicieron uso de la palabra 61 delegaciones, se puso de manifiesto un amplio consenso en el sentido de que era necesario redoblar los esfuerzos para mejorar el respeto del derecho internacional por las partes en los conflictos armados a fin de garantizar la protección de las poblaciones civiles en esos conflictos. UN وظهر من المناقشة التي أعقبت ذلك وتناول الكلمة خلالها 61 وفدا وجود توافق واسع للآراء على الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز احترام الأطراف في النزاعات المسلحة للقانون الدولي بما يكفل الحماية للسكان المدنيين في تلك النزاعات.
    A fin de garantizar la protección sistemática de los niños contra adopciones abusivas e ilegales deberán incorporarse nuevas disposiciones en las leyes del país. UN ولضمان حماية الأطفال من إساءة استخدام إجراء التبني ومن التبني غير المشروع في جميع الحالات، يجب إدراج أحكام إضافية في قوانين ليختنشتاين.
    Se señaló que debía plantearse la cuestión de la propiedad intelectual indígena en oposición a los conceptos occidentales del derecho de autor, a fin de garantizar la protección de los conocimientos. UN وعلّق أحدهم قائلاً بأنه ينبغي الاهتمام بموضوع الملكية الفكرية للسكان الأصليين، وذلك بخلاف المفهوم الغربي لحقوق المؤلف بغية ضمان حماية معارف السكان الأصليين.
    Al mismo tiempo, a fin de garantizar la protección de civiles en un conflicto armado, el derecho internacional humanitario exige a todas las partes en un conflicto que diferencien en todo momento entre civiles y combatientes. UN وفي الوقت نفسه، ومن أجل ضمان الحماية للمدنيين في النزاعات المسلحة، يقتضي القانون الإنساني الدولي أن تميز جميع أطراف الصراع، في جميع الأوقات، بين المدنيين والمحاربين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus