El criterio fundamental para resolver los problemas de esa índole a finales del siglo actual es el principio de la libre determinación de los pueblos. | UN | إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
En 1995, el ritmo de la privatización en Egipto fue lento, pero ganó impulso hacia finales del año y se prevé que se acelere en 1996. | UN | وكانت عملية الخصخصة في مصر بطيئة في عام ١٩٩٥ ولكنها تسارعت قرب نهاية العام ومن المتوقع أن تزداد سرعة في عام ١٩٩٦. |
A finales del decenio de 1980, el déficit público había aumentado a alrededor del 9% del producto interno bruto (PIB). | UN | ومع حلول نهاية الثمانينات، تضخم العجز الحكومي وارتفع إلى نحو ٩ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Esas palabras son tan atrevidas y válidas hoy día como lo fueron a finales del decenio de 1950. | UN | هذه الكلمات لا تزال صحيحة ولا تزال تمثل تحديا اليوم كما كانت في أواخر الخمسينات. |
Sin embargo, a finales del período, los mercados asiáticos acusaron una fuerte recuperación desde los mínimos registrados en 1995. | UN | إلا أنه في أواخر الفترة، استعادت اﻷسواق اﻵسيوية قوتها بعد الانخفاضات التي سجلتها في عام ١٩٩٥. |
Observaciones finales del Comité de Derechos Humanos | UN | الملاحظات الختامية للجنة المعنية بحقوق الانسان |
Nuestra justificación principal consistió, en ese momento, en los efectos devastadores que el huracán Mitch había tenido sobre Honduras a finales del año pasado. | UN | والمبرر اﻷساسي الذي قدمناه في ذلك الوقت هو أن اﻹعصار ميتش كان له أثر مدمر على هندوراس في نهاية ١٩٩٨. |
Los gastos administrativos periódicos, que se preveía ascenderían a 48,1 millones de dólares en 1999, fueron de 48,6 millones a finales del año. | UN | وكان من المتوقع أن تبلغ النفقات الإدارية المتكررة لعام 1999، 48.1 مليون دولار، وبلغت مع نهاية العام 48.6 مليون دولار. |
Varias delegaciones destacaron la importancia de recaudar más fondos muy rápidamente si quería eliminarse la enfermedad antes de finales del año 2000. | UN | وأكد عدد من الوفود أهمية التعجيل بجمع أموال إضافية من أجل القضاء على ذلك المرض بحلول نهاية عام 2000. |
Se espera que al menos otros 5 programas de acción nacionales se hayan completado antes de finales del 2000. | UN | ومن المتوقع أن ينتهي إعداد على الأقل خمسة برامج عمل وطنية أخرى قبل نهاية عام 2000. |
Asimismo, hacia finales del decenio de 1990 la situación ha permanecido casi invariable. | UN | وأيضا قرب نهاية تسعينات القرن العشرين، ظلت الحالة عمليا بدون تغيير. |
Desde finales del decenio de 1990, las infraestructuras sanitarias públicas han experimentado la siguiente evolución. | UN | وهكذا تطور عدد الهياكل الأساسية الصحية الحكومية منذ نهاية التسعينات على النحو التالي: |
A finales del año pasado, la República de Macedonia realizó un exitoso esfuerzo para recolectar armas pequeñas y ligeras. | UN | وفي نهاية العام الماضي، بذلت جمهورية مقدونيا جهدا تكلّل بالنجاح في جمع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Se calculó que para finales del ejercicio económico el Gobierno tendría un déficit de ingresos de 67 millones de dólares. | UN | وكان متوقعا أن تعاني الحكومة من نقص في الإيرادات قدره 67 مليون دولار بحلول نهاية السنة المالية. |
La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. | UN | وصناعة صيد الأسماك، التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات، تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع. |
La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. | UN | وصناعة صيد الأسماك، التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات، تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع. |
La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. | UN | وصناعة صيد الأسماك، التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات، تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع. |
La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. | UN | وصناعة صيد الأسماك التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع. |
La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. | UN | وتظل صناعة صيد الأسماك التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات ذات أهمية ضمن هذا القطاع. |
Tema 18: Observaciones finales del Director Ejecutivo y el Presidente de la Junta | UN | البند ١٨: الملاحظات الختامية التي يدلي بها المدير التنفيذي ورئيس المجلس |
Este órgano ha publicado sus propias opiniones y las sentencias finales del tribunal. | UN | ويتعين على اللجنة أن تنشر تقييماتها والقرارات النهائية الصادرة عن المحكمة. |
Solo se permitió participar al abogado en las etapas finales del juicio. | UN | ولم يُسمح للمحامي بالمشاركة سوى في المراحل الأخيرة من المحاكمة. |
Observaciones finales del Director Ejecutivo y el Presidente | UN | ملاحظات ختامية من المدير التنفيذي والرئيس |
Seguiremos examinando este tema crucial con nuestros asociados y llevaremos los resultados de la conferencia internacional a Nueva York a finales del presente año. | UN | وسنظل منخرطين في هذه المسألة الحاسمة مع شركائنا، وسنعرض نتائج المؤتمر الدولي على نيويورك في وقت لاحق من هذا العام. |
Las instituciones nacionales que actúan como centros de coordinación de estas dos esferas se encuentran actualmente en el proceso de difusión de los conocimientos científicos y técnicos respectivos a los usuarios finales del sistema nacional de atención de la salud. | UN | والمؤسسات الوطنية المنسقة لهذين المجالين تقوم حاليا بنشر المهارات العلمية والتقنية في هذا الميدان بين المستخدمين النهائيين في النظام الوطني للرعاية الصحية. |
El proyecto se puso inicialmente sobre el tapete a finales del decenio de 1980 cuando el Sr. Sharon era Ministro de la Vivienda. | UN | ولقد طرحت فكرة المشروع ﻷول مرة في وقت متأخر من الثمانينات حينما كان أرييل شارون وزيرا لﻹسكان. |
Todavía se están preparando en las funciones relacionadas con los viajes, que está previsto aplicar plenamente a finales del primer trimestre de 1997. | UN | ولا تزال قدرات النظام المتصلة بالسفر محل دراسة ومن المتوقع أن تنفذ تنفيذا كاملا بنهاية الربع اﻷول من عام ١٩٩٧. |
En las Entidades los ingresos recaudados a finales del año 2001 aumentaron, lo que supuso una mejora de la situación presupuestaria. | UN | وبالنسبة للكيانات، تحسن تحصيل الإيرادات في الجزء الأخير من عام 2001، مما أدى إلى تحسين الصورة العامة للميزانية. |
También nos hemos dedicado a hacer realidad las reformas encaminadas a que el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas pueda contribuir a proporcionar un servicio más eficaz a los pueblos y las comunidades que son los beneficiarios finales del sistema. | UN | كما أننا نكرس أنفسنا لتحقيق الإصلاحات الهادفة إلى تمكين شبكة الأمم المتحدة الإنمائية من المساهمة في توفير مزيد من الخدمات الفعالة للناس والمجتمعات المحلية الذين يكونون المستفيدين النهائيين من الشبكة. |
Observaciones finales del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial: Egipto | UN | التقارير الدورية من التاسع إلى الحادي عشر للسودان التي قدمت في وثيقة واحدة |
El Tiranosaurio Rex fue un enorme dinosaurio carnívoro que vivió a finales del período Cretáceo hace alrededor de 65 a 85 millones de años. | Open Subtitles | , الديناصور تيرانوسوس ريكس كان ضخماً من آكلي اللحوم عاش خلال العصر الطباشيري منذ حوالي 65 إلى 85 مليون عاماً |
debido al grave caso de transpiración durante las finales del club de debate, la única vez que estuve en el escenario delante de todo el instituto. | Open Subtitles | بسبب ذاك التعرق الزائد خلال نهائيات نادي المناقشة, تلك المرة والمرة الوحيدة التي كنت فيها على خشبة المسرح |