A comienzos de este año se iniciaron finalmente en la Conferencia de Desarme en Ginebra las importantes negociaciones sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | إن المفاوضات الهامة بشأن التوصل إلى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية قد بدئت أخيرا في مؤتمر نزع السلاح في جنيف في بداية هذا العام. |
Confía que en este período de sesiones la Asamblea General pueda analizar finalmente en profundidad el documento A/C.5/48/10. | UN | وتأمل أن تتمكن الجمعية العامة أخيرا في هذه الدورة من إجراء تحليل متعمق للوثيقة A/C.5/48/10. |
Los centros de información de las Naciones Unidas han ofrecido el artículo a muchos medios y se ha publicado, finalmente, en 43 países. | UN | وقد قدمت مراكز الأمم المتحدة للإعلام هذه المقالة إلى كثير من المنافذ، وقد ظهرت في نهاية المطاف في 43 بلدا. |
Esos gastos se solían registrar finalmente en la sede de la UNOPS, tras una demora considerable. | UN | وفي السابق، كانت تكاليف هذه المعاملات تُسجل في نهاية الأمر في مقر المكتب، بعد تأخر طويل. |
Dichas liberaciones se recogen en los sistemas de alcantarillado y terminan finalmente en los efluentes de las plantas de tratamiento de aguas residuales. | UN | وتتجمع هذه الاطلاقات في شبكات الصرف الصحي وتصبح في النهاية في صورة نفايات سائلة من معامل معالجة مياه الصرف الصحي. |
Convino finalmente en que se debía introducir en el proyecto de artículo un nuevo párrafo 4, cuya redacción se ajustara a las pautas siguientes: | UN | واتفقت اللجنة في نهاية المطاف على أن تدرج في مشروع المادة فقرة 4 جديدة يكون نصها على النحو التالي: |
También desempeñó un papel importante en la apertura de las sociedades cerradas de Europa oriental y, finalmente en la eliminación de la división política e ideológica de Europa. | UN | وقد لعب دورا هاما في فتح المجتمعات المغلقة في أوروبا الشرقية، وأخيرا في إزالة انقسام أوروبا سياسيا وايديولوجيا. |
El telón de este acto cae finalmente en el cincuentenario de las Naciones Unidas. | UN | ويسدل ستار هذا الفصل أخيرا على الذكرى السنوية الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة. |
finalmente en una de sus legendarias reuniones de póker. | Open Subtitles | أخيراً في واحدة من مباريات البوكر الأسطورية |
El Comisionado presentaba un informe anual al Gobierno sobre la situación de los derechos humanos, que se transmitía después al Parlamento y se publicaba finalmente en Internet. | UN | ويقدم المفوض تقريراً سنوياً إلى الحكومة بشأن وضع حقوق الإنسان ويحال هذا التقرير بعد ذلك إلى البرلمان ويُنشر في نهاية الأمر على الإنترنت. |
El objetivo establecido por la Asamblea General de elevar al 35% la tasa de representación de las mujeres para el año 1995 se ha alcanzado finalmente en 17 de los 33 departamentos y oficinas de la Secretaría. | UN | وقد تم أخيرا في ١٧ مكتبا وإدارة من بين ٣٣ مكتبا وإدارة إنجاز الهدف الذي حددته الجمعية العامة، والذي يقضي بالوصول بنسبة تمثيل المرأة الى ٣٥ في المائة بحلول عام ١٩٩٥. |
El pueblo de ese país merece vivir finalmente en paz. | UN | فشعب ذلك البلد يستحق أن يعيش أخيرا في سلام. |
Luego de ser rechazada por 21 editoriales, la novela se publicó finalmente en 1954. | TED | بعد أن رفضها 21 ناشرًا، نُشِرت الرواية أخيرا في عام 1954. |
Finalmente, en 1996, después de más de dos días de estudios en los cuales se establecieron cuatro líneas independientes de evidencias el equipo estaba listo. | Open Subtitles | أخيرا في عام 1996 وبعد أكثر من عامين من الدراسة والذي قاموا أثنائها بتكوين أربعة خطوط مستقلة من الأدلة كان الفريق جاهزا |
Esa cuestión fue objeto de largos e intensos debates y se decidió finalmente en una reunión del Fono General. | UN | وتم التوصل إلى هذا القرار بعد مناقشة مستفيضة وهامة، وحُسم أمره في نهاية المطاف في اجتماع لمجلس الفونو العام. |
La resolución fue aprobada finalmente en 2010. | UN | وقد اعتمد مشروع القرار في نهاية المطاف في عام 2010. |
Esos gastos se solían registrar finalmente en la sede de la UNOPS, tras una demora considerable. | UN | وفي السابق، كانت تكاليف هذه المعاملات تُسجل في نهاية الأمر في مقر المكتب، بعد تأخر طويل. |
La Política de cambio climático, aprobada finalmente en 2012, es la base de la labor sobre los problemas del cambio climático en Tuvalu. | UN | واعتُمدت السياسة المذكورة في نهاية الأمر في عام 2012 وصارت هي الأساس للأعمال المتعلقة بمسائل تغير المناخ في توفالو. |
Dichas liberaciones se recogen en los sistemas de alcantarillado y terminan finalmente en los efluentes de las plantas de tratamiento de aguas residuales. | UN | وتتجمع هذه الإطلاقات في شبكات الصرف الصحي وتصبح في النهاية في صورة نفايات سائلة من معامل معالجة مياه الصرف الصحي. |
Finalmente, en virtud de un acuerdo con fecha de 2002, el Tribunal Especial fue establecido de forma conjunta por el Gobierno de Sierra Leona y las Naciones Unidas. | UN | وتأسست المحكمة الخاصة في نهاية المطاف على يد كل من حكومة سيراليون والأمم المتحدة بموجب اتفاق أُبرم عام 2002. |
Finalmente, en el caso de los presos bahaíes en general, las peticiones de expedientes para la defensa son rechazadas y no se comunican los textos de las sentencias. | UN | وأخيرا في حالة السجناء البهائيين عامة، تُرفض طلبات الملفات للدفاع ولا تُبلﱠغ نصوص اﻷحكام. |
Esperamos que las partes enfrentadas en Somalia convengan finalmente en formar un gobierno de unidad nacional. | UN | ونحن على أمل أن توافق الأطراف المتحاربة في الصومال أخيرا على تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
"Mujeres como Susan B. Anthony pelearon por el sufragio triunfando finalmente en 1920". | Open Subtitles | أنتوني " "كافحَ من أجل التصويتِ وكَانتْ ناجح أخيراً في 1920." |
El Comisionado presentaba un informe anual al Gobierno sobre la situación de los derechos humanos, que se transmitía después al Parlamento y se publicaba finalmente en Internet. | UN | ويقدم المفوض تقريراً سنوياً إلى الحكومة بشأن وضع حقوق الإنسان ويحال هذا التقرير بعد ذلك إلى البرلمان ويُنشر في نهاية الأمر على الإنترنت. |
39. Es motivo de satisfacción que haya entrado finalmente en vigor el Protocolo de Kyoto a comienzos de 2005, y su país alienta a los países que aún no lo han hecho a que ratifiquen ese Protocolo. | UN | 39 - وأعربت عن إغتباط بلدها لدخول بروتوكول كيوتو أخيراً حيز التنفيذ في أوائل عام 2005، وأنها تشجع البلدان علي التصديق علي البروتوكول إذا لم تكن قد قامت بذلك بالفعل. |
Por lo tanto, la carga del ajuste recaerá finalmente en las importaciones. | UN | ولذلك فإن عبء التكيف سيقع بالضرورة في نهاية اﻷمر على الواردات. |
En primer lugar, la decisión de ocuparse de los crímenes en el proyecto se basa finalmente en la consideración moral de que los recursos tradicionales de la responsabilidad de los Estados no son adecuados para hacer frente a transgresiones excepcionalmente graves. | UN | أولا، إن قرار معالجة أمر الجنايات في مشاريع المواد يقوم في النهاية على الاعتبار المعنوي الناجم عن عدم كفاية وسائل الانتصاف التقليدية في مجال مسؤولية الدول للتصدي للانتهاكات البالغة الخطورة. |