"finalmente la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أخيرا
        
    • أخيراً
        
    • نهاية المطاف على
        
    • في النهاية إلى
        
    • النهاية من
        
    • نهاية اﻷمر على
        
    Finalmente, la presentación de la enmienda a última hora ha dejado consternada a su delegación. UN وقال أخيرا إن وفد بلده يساوره الجزع لأن التعديل طُرِح في آخر لحظة.
    Finalmente, la pesadilla que estaba esperando en el ring ha venido a visitarle. Open Subtitles وأخيرا كابوس عنيدا وكان ينتظر في الحلبة قد حان أخيرا لزيارته.
    Sin embargo, habiéndose logrado finalmente la democracia en Sudáfrica, el mayor desafío que afronta el nuevo Gobierno es el de corregir el enorme desequilibrio socioeconómico producido por decenios de apartheid. UN ولكن بتحقيق الديمقراطية أخيرا في جنوب افريقيا يتمثل أكبر تحد يواجه الحكومة الجديدة في معالجة الاختلال الاجتماعي الاقتصادي الهائل الناجم عن عقود من الفصل العنصري.
    Los agricultores que hoy no pueden competir con subsidios que suman muchos miles de millones de dólares tendrán finalmente la oportunidad de prosperar. UN وسيكون أمام المزارعين الذين لا يستطيعون المنافسة أمام الإعانات التي تبلغ قيمتها بلايين الدولارات فرصة للرخاء أخيراً.
    Tiene la esperanza de que, finalmente, la India y el Pakistán firmen el TNP como Estados no poseedores de armas nucleares. UN وأعرب عن أمل وفده في أن توقِّع كلّ من باكستان والهند في نهاية المطاف على معاهدة عدم الانتشار كدولة غير حائزة للأسلحة النووية.
    Eso implica comprender finalmente la necesidad de clausurar las anacrónicas bases militares rusas, restos de un pasado y de un país que ya no existen. UN وهذا يقودنا في النهاية إلى الحاجة إلى إغلاق القواعد العسكرية الروسية التي عفا عليها الزمن، والموروثة من الماضي ومن بلد لم يعد موجودا.
    No obstante, cabe señalar que las necesidades se verán afectadas por el programa de trabajo detallado para el bienio que apruebe finalmente la Comisión Consultiva, así como por cualquier cambio en el número de miembros residentes en el extranjero. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أن الاحتياجات الفعلية ستتأثر ببرنامج العمل التفصيلي لفترة السنتين ، على النحو المعتمد في النهاية من اللجنة الاستشارية، وكذلك بالتغيرات الحاصلة في عدد اﻷعضاء الذين تقع مقارهم في الخارج.
    No obstante, es preciso admitir que finalmente la Comisión Consultiva aprobó los créditos presupuestarios para el proyecto, en vista de que éste ya se había iniciado. UN ومع ذلك فيجب الاعتراف بأن اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية قد وافقت في نهاية اﻷمر على نفقات الميزانية المتعلقة بالمشروع، نظرا ﻷن المشروع كان قد بدأ بالفعل.
    También es alentador el acuerdo de la comunidad internacional para detener finalmente la agonía de Haití y establecer un orden democrático en el país. UN وإن اتفاق المجتمع الدولي على إنهاء عذاب هايتي أخيرا وإقرار النظام الديمقراطي فيها يعتبر أيضا أمرا مشجعا.
    El Oriente Medio ha emprendido finalmente la senda del diálogo y el entendimiento a través de un proceso de paz que apoyamos y alentamos con firmeza. UN والشرق اﻷوسط بدأ أخيرا يسير على طريق الحوار والتفاهم، عن طريق عملية سلام نؤيدها ونشجعها بقوة.
    Y hacemos también un llamado a la comunidad internacional para que acuerde, finalmente, la prohibición total de la producción, exportación, venta y uso de las minas antipersonal. UN ونناشد المجتمع الدولي أيضا أن يوافق أخيرا على فرض حظر تام على إنتاج وتصدير وبيع واستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Nos alivia mucho la disminución, por ahora, de la amenaza de la guerra nuclear y, finalmente, la cesación de los ensayos nucleares. UN ونشعر بارتياح كبير إزاء التقلص الحادث اﻵن في التهديدات بالحرب النووية وإزاء وقف تجارب اﻷسلحة النووية أخيرا.
    Más que establecer un régimen de responsabilidad estricta, finalmente la Comisión estableció como criterio de responsabilidad la diligencia debida. UN وذلك أن اللجنة بدلا من أن تقيم نظاما للمسؤولية المشددة، استقر رأيها أخيرا على أن العناية اللازمة هي معيار المسؤولية.
    Parecería que, finalmente, la oportunidad de que ello se convierta en una realidad está a nuestro alcance. UN ويبدو أن الفرصة ﻷن يصبح ذلك حقيقة واقعة قد باتت أخيرا في متناولنا.
    Creemos que este es un momento propicio para iniciar finalmente la labor a fin de prevenir la colocación de armas en el espacio. UN ونعتقد أن هذا وقت موات لنبدأ أخيرا العمل على منع وضع اﻷسلحة في الفضاء.
    finalmente la Potencia administradora respondió que no concedería esa autonomía dentro de su soberanía. UN ومضى يقول إن الدولة القائمة بالإدارة قد ردت أخيرا بأنها لن تمنح ذلك الحكم الذاتي تحت سيادتها.
    Creo que podemos fijarnos como prioridad un proyecto de mandato para un tratado de cesación de la producción de material fisible, para restablecer finalmente la condición de organismo negociador de esta asamblea. UN والمفروض أن يتسنى في هذه المرحلة اتخاذ مسودة الولاية المقترحة بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية نقطة الارتكاز الأساسية فتستعيد هذه الهيئة أخيراً مكانتها بوصفها منتدى تفاوضياً.
    Finalmente, la Convención de Nueva York sigue avanzando hacia la participación universal, con 147 Estados partes. UN وقال أخيراً إن اتفاقية نيويورك ما فتئت تنتقل صوب استكمال المشاركة العالمية فيها حيث بلغ عدد أطرافها حتى الآن 147 دولة.
    Tiene la esperanza de que, finalmente, la India y el Pakistán firmen el TNP como Estados no poseedores de armas nucleares. UN وأعرب عن أمل وفده في أن توقِّع كلّ من باكستان والهند في نهاية المطاف على معاهدة عدم الانتشار كدولة غير حائزة للأسلحة النووية.
    39. En 2009, el Parlamento aprobó finalmente la Ley de atribuciones y deberes de la policía, cuyo artículo 32 ofrece una definición de " violencia doméstica " . UN 39- وافق البرلمان في عام 2009 في نهاية المطاف على قانون سلطات الشرطة وواجباتها.
    A medida que progresara el proceso de paz, la cooperación económica entre los países de la región debía reforzarse y era preciso instaurar la paz y la estabilidad en la región para alcanzar finalmente la coexistencia armoniosa entre los pueblos árabe y judío. UN ومع تقدم عملية السلام، ينبغي تعزيز التعاون الاقتصادي بين بلدان المنطقة كما ينبغي أن يعم السلام والاستقرار في المنطقة من أجل التوصل في النهاية إلى التعايش في وئام بين الأمتين العربية واليهودية.
    No obstante, cabe señalar que las necesidades se verán afectadas por el programa de trabajo detallado para el bienio que apruebe finalmente la Comisión Consultiva, así como por cualquier cambio en el número de miembros residentes en el extranjero. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أن الاحتياجات الفعلية ستتأثر ببرنامج العمل التفصيلي لفترة السنتين ، على النحو المعتمد في النهاية من اللجنة الاستشارية، وكذلك بالتغيرات الحاصلة في عدد اﻷعضاء الذين تقع مقارهم في الخارج.
    Han quedado definidas jurídicamente en la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción y en otros instrumentos pertinentes del derecho internacional, y han dado lugar a una amplia variedad de actividades prácticas orientadas a lograr finalmente la eliminación total de las minas antipersonal en todo el mundo. UN ولقد ورد تعريف قانوني لها في اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدمير تلك اﻷلغام، وفي صكوك أخرى ذات صلة من صكوك القانون الدولي. وتسبب القيــام بمجموعة واسعة من اﻷنشطــة العمليــة الراميــة إلــى القضاء التام في نهاية اﻷمر على اﻷلغــام المضادة لﻷفــراد فــي العالم بأسره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus