Lamentablemente, no han disminuido las dificultades financieras que afectan a la operación. | UN | ولﻷسف، فإن الصعوبات المالية التي تؤثر على العملية لم تخف. |
Lamentablemente, no han disminuido las dificultades financieras que afectan a la operación. | UN | ولﻷسف، فإن الصعوبات المالية التي تؤثر على العملية لم تخف. |
Se considera que el alivio de la deuda forma parte de un conjunto de medidas financieras que incluyen financiación interna y bilateral. | UN | ويعتبر التخفيف من عبء الدين جزءا واحدا في مجموعة متكاملة من التدابير المالية التي تشمل التمويل المحلي والتمويل الثنائي. |
Este mecanismo se creó para ayudar a los miembros de la Caja a mitigar graves dificultades financieras que no podían resolver por otros medios. | UN | وقد بدأ العمل بهذا التسهيل لمساعدة الأعضاء على التخفيف من حدة المصاعب المالية التي قد لا يمكن حلّها بوسائل أخرى. |
Es una cuestión que involucra a tu cliente, Societal, transacciones financieras que encuentro inquietantes. | Open Subtitles | ،انها مسألة تنطوي على موكلك سوسيتيل التعاملات المالية التي وجدتها كانت مُقلقة |
En la actualidad muchos países están tratando de resolver los problemas de instituciones financieras que perdieron solvencia a causa de préstamos incobrables. | UN | وثمة بلدان عديدة تعالج اﻵن مشاكل المؤسسات المالية التي فقدت ملاءتها بسبب القروض الميتة. |
La diferencia entre las reservas y el total de las deudas ilustra claramente las dificultades financieras que enfrenta la Organización. | UN | والفجوة القائمة بين الاحتياطيات وإجمالي المبلغ المستحق الدفع تبين بوضوح الصعوبات المالية التي تواجه المنظمة. |
Las dificultades financieras que enfrenta la Organización plantean graves limitaciones para su papel cada vez más importante en los asuntos del mundo actual. | UN | وتتسبب المصاعب المالية التي تواجه المنظمة في قيــود شديدة على الدور المتزايد باستمرار في شؤون العالــم اليوم. |
Hoy, al igual que ayer, los Estados Miembros de las Naciones Unidas enfrentan la responsabilidad de agotar todos los esfuerzos por tratar de consensuar al nivel político adecuado la solución de las crisis financieras que aquejan a la Organización. | UN | واﻵن، وبأكثر من أي وقت مضى، فإن الدول اﻷعضاء أمام مسؤولية تقتضي منها بذل كل جهد على المستوى السياسي المناسب للتوصل الى حل، مستند الى توافق في اﻵراء، لﻷزمة المالية التي تعصف بالمنظمة. |
El tamaño de una misión determinaba el monto de las obligaciones financieras que ésta tendría que hacer frente. | UN | وقال إن حجم البعثة يحدد مقدار الالتزامات المالية التي ستتحملها. |
En esa esfera, los centros de información de las Naciones Unidas han llevado a cabo sus actividades de la mejor manera posible a pesar de las limitaciones financieras que afronta la Organización. | UN | وفي هذا المجال ما فتئت مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تبذل قصارى جهودها في حدود القيود المالية التي تعانيها المنظمة. |
El tamaño de una misión determinaba el monto de las obligaciones financieras que ésta tendría que hacer frente. | UN | وقال إن حجم البعثة يحدد مقدار الالتزامات المالية التي ستتحملها. |
Al mismo tiempo, se resolvieron varias cuestiones financieras que estaban pendientes entre las Naciones Unidas y Bélgica. | UN | وفي الوقت ذاته، جرت تسوية عدد من المسائل المالية التي كانت معلقة بين اﻷمم المتحدة وبلجيكا. |
En su declaración, el Director esbozó las dificultades financieras que afronta el Instituto y que limitan su capacidad para prestar los servicios que corresponden a su mandato y que ponen en peligro su supervivencia. | UN | وفي البيان الذي أدلى به أمام اللجنة عرض الخطوط العامة للمصاعب المالية التي تواجه المعهد وتقلل من قدرته على الوفاء بالخدمات المطلوبة منه، وتلقي بظلال من الشك على بقائه. |
La Corte ha informado al Secretario General y a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto de la magnitud y los detalles de las dificultades financieras que la afligen. | UN | وتحيط المحكمة اﻷمين العام واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية علما بأبعاد وتفاصيل الصعوبات المالية التي تواجهها. |
Con todo, hay que tener en cuenta la realidad de las condiciones de trabajo y las dificultades financieras que atraviesa la Organización. | UN | غير أنه من المهم مراعاة حقيقة ظروف العمل والصعوبات المالية التي تجتازها المنظمة. |
Por último, reconoce las obligaciones financieras que entraña que los Estados Unidos de América la aprobación del proyecto de resolución. | UN | ويعترف هذا الوفد بالالتزامات المالية التي يفرضها اعتماد مشروع القرار على الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
También había que considerar las consecuencias financieras que tendría la imposición de nuevas responsabilidades al sistema de las Naciones Unidas. | UN | وبينت الحكومة أنه يجب إيلاء الاعتبار، أيضاً، لﻵثار المالية التي ستترتب على تحميل منظومة اﻷمم المتحدة مسؤوليات إضافية. |
Ningún país en desarrollo, o grupo de países en desarrollo, puede tener la misma fuerza comercial, aumentada, de hecho, por el enorme peso de las corrientes financieras, que pueden establecer o destruir la estructura financiera de un país. | UN | ولا يمكــن لبلــد نام، أو مجموعــة بلدان نامية، أن تـــوازي هذه القوة التجاريــة، وبالاضافة طبعا الى ما للتدفقات المالية من عبء هائل وهي التدفقات التي تبني هيكلا ماليا للبلد أو أن تقوضه. |
Asegura a las delegaciones preocupadas por las consecuencias financieras que su Gobierno llevará negociaciones dirigidas a resolver el problema en la Quinta Comisión. | UN | وأكد للوفود التي يساورها قلق إزاء الآثار المالية أن حكومته ستجري مفاوضات بهدف حل المشكلة في اللجنة الخامسة. |
14. Insta encarecidamente a todos los Estados partes que estén en mora a que cumplan las obligaciones financieras que les incumben con arreglo al párrafo 6 del artículo 8 de la Convención; | UN | ١٤ - تناشد بقوة جميع الدول اﻷطراف المتأخرة في الدفع أن تفي بالتزاماتها المالية غير المسددة بموجب الفقرة ٦ من المادة ٨ من الاتفاقية؛ |
Es evidente que el proceso genera legítimas incertidumbres y preocupaciones, que cobran especial fuerza en el contexto de las turbulencias financieras que, iniciadas en la región del Asia Pacífico, afectan en la actualidad a todo el mundo. | UN | ومن الواضح أن هذه العملية تبعث على إحساس له ما يبرره بعدم الثقة والقلق في ظل الاضطراب المالي الذي بدأ في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وامتد أثره اﻵن إلى العالم بأسره. |
Sin embargo, la mencionada Comisión tiene consecuencias financieras que deben ser examinadas detenidamente. | UN | مع أنه تترتب عليه آثار مالية لا بد من دراستها بعناية. |
:: Determinar el carácter de las operaciones financieras que de conformidad con esta Ley están sujetas a supervisión financiera y registrarlas; | UN | - اكتشاف وتسجيل الصفقات المالية الخاضعة للمراقبة المالية بموجب هذا القانون؛ |
Cálculo utilizado por la Comisión de Administración Pública Internacional para determinar el monto de las consecuencias financieras que figuran en su informe respecto de las Naciones Unidas y las organizaciones participantes en el régimen común | UN | الطريقة الحسابية التي استخدمتها لجنة الخدمة المدنية الدولية لتحديد مبلغ الآثار المالية المشار إليها في تقريرها بالنسبة إلى الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المشتركة في النظام الموحد |
En ellas se explican las obligaciones legales de las instituciones financieras que se encuentran bajo la supervisión de la Autoridad. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية ذات طبيعة إرشادية، وهي توضح الالتزامات القانونية للمؤسسات المالية الواقعة تحت إشرافها. |
20. Pide a los fondos, programas y organismos del sistema de las Naciones Unidas y propone a las instituciones financieras que apoyen los esfuerzos para incorporar los objetivos del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos en sus políticas, programas y actividades; | UN | 20 - تطلب إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها دعم الجهود المبذولة من أجل تعميم هدفي تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع في سياساتها وبرامجها وأنشطتها، وتدعو المؤسسات المالية إلى القيام بذلك؛ |
La OSSI ha simplificado la categorización de las consecuencias financieras que surgen de las conclusiones de los estudios de supervisión, a saber: | UN | وقد بسَّط المكتب تصنيف الآثار المالية الناشئة عن نتائج الرقابة على النحو التالي: |
En mi opinión, como resultado de la existencia del Tribunal de La Haya el Gobierno del Irán está ahora más interesado en los procedimientos jurídicos para resolver reclamaciones financieras que lo que estaba antes de su revolución. | UN | والرأي عندي أنه بفضل محكمة لاهاي، أصبحت الحكومة اﻹيرانية اﻵن أكثر اهتماما باﻹجراءات القانونية لتسوية المطالبات المالية مما كانت قبل قيام الثورة. |
Se prevé que ese fondo central formará parte de la base de datos y el sistema de información de estadísticas financieras que está desarrollando la Junta de los jefes ejecutivos, y cuya entrada en funcionamiento está programada para 2012. | UN | وينتظر أن تشكل قاعدة البيانات المركزية هذه جزءا من نظام قواعد بيانات الإحصاءات المالية والإبلاغ الذي يقوم مجلس الرؤساء التنفيذيين بإعداده، والمقرر أن يكون جاهزا للعمل في عام 2012. |
Varios miembros del Consejo de Seguridad han solicitado información adicional sobre el costo y las necesidades financieras que entrañaría el apoyo de la MONUC a las elecciones locales. | UN | وقد طلب عدة أعضاء في المجلس معلومات إضافية تتعلق بتكاليف دعم البعثة للانتخابات المحلية وبالاحتياجات المالية ذات الصلة. |
Las sanciones financieras que se impongan continuarán en débito aunque la Parte se haya retirado del Protocolo en aplicación del artículo 27. | UN | وتظل الغرامات المالية المفروضة مستحقة حتى ولو انسحب الطرف من البروتوكول عملا بالمادة 27. |