Los planes de ahorro tradicionales también eran utilizados, en especial por las mujeres pobres, como alternativa a los sistemas financieros oficiales. | UN | وتستخدم أيضا أنظمة الادخار التقليدية، وخاصة من جانب النساء الفقيرات كبديل للنظم المالية الرسمية. |
El volumen de los recursos financieros oficiales que deben desplegarse en una crisis depende en parte del comportamiento de los agentes financieros del sector privado. | UN | مقدار الموارد المالية الرسمية التي يتعين استخدامها في أية أزمة يعتمد جزئيا على سلوك الوكلاء الماليين في القطاع الخاص. |
En la medida en que los prestamistas toman dinero prestado de los bancos, establecen un vínculo importante con los sectores financieros oficiales. | UN | فإذا أخذ مقرضو اﻷموال قروضا من المصارف، فإنهم يوجدون صلة هامة مع القطاعات المالية الرسمية. |
Sin embargo, en los países menos adelantados el 90% de las personas carecen de acceso a sistemas financieros oficiales. | UN | غير أن 90 في المائة من الناس في أقل البلدان نموا، لا سبيل لهم إلى الاستفادة من النظم المالية الرسمية. |
Las tarjetas de identidad consulares, como las que emite el Gobierno de México, podrían darles acceso a los servicios financieros oficiales. | UN | غير أن بطاقات الهوية الصادرة عن القنصليات، كتلك التي تصدرها الحكومة المكسيكية، يمكن أن تلبي احتياجاتهم للحصول على خدمات مالية رسمية. |
En la actualidad, sólo las capas más acomodadas de la mayoría de las sociedades tienen acceso a los mercados financieros oficiales, por lo que sólo ellas aprovechan las ventajas de la liberalización, con el resultado de que las desigualdades son cada vez mayores. | UN | وينحصر الوصول إلى اﻷسواق المالية النظامية حاليا بالقطاعات الميسورة في معظم المجتمعات التي جنت لوحدها ثمار التحرير، مما أدى إلى حدوث المزيد من التفاوت. |
Sin embargo, el acceso de las mujeres a los servicios financieros oficiales sigue siendo insuficiente. | UN | ومع ذلك، تظل فرص وصول المرأة إلى الخدمات المالية الرسمية غير كافية. |
Es en este contexto que hemos tomado nota con consternación de la aguda disminución de las corrientes de recursos financieros oficiales desde los países desarrollados durante los últimos años. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ بأسى الانحدار الحاد في تدفقات الموارد المالية الرسمية من البلدان المتقدمة النمو على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Los flujos financieros oficiales hacia las economías en desarrollo y en transición se redujeron en forma pronunciada en 1999 en relación con el notable aumento que habían experimentado en 1998 ya que no se necesitó tanta asistencia financiera de emergencia. | UN | طرأ على التدفقات المالية الرسمية إلى الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، بعد صعودها الكبير في 1998، انخفاض حاد في 1999 مع تناقص الحاجة إلى المساعدة المالية لمواجهة حالة الطوارئ. |
También serán esenciales los flujos financieros oficiales con fines específicos y los recursos que recauden las ONG y la sociedad civil. | UN | وستكون هناك ضرورة أيضاً للتدفقات المالية الرسمية الموجهة نحو أهداف محددة والموارد التي يقوم بجمعها مجتمع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
Además, deberían trabajar con los sectores financieros oficiales y oficiosos para eliminar de ellos a quienes faciliten cualquier tipo de transacción que sirva de apoyo a actividades ilícitas. | UN | كما يجب على الحكومات تعميق روح التعاون مع القطاعات المالية الرسمية والغير الرسمية من أجل الكشف عن المتواطئين والمتورطين في تمرير الصفقات التي تدعم الأنشطة الغير مشروعة. |
Se ha demostrado que el efecto sobre el desarrollo es considerablemente mayor si aumenta el porcentaje de las remesas efectuadas por medio de sistemas financieros oficiales. | UN | 26 - وثبـت أن زيادة نسبة التحويلات المالية التي تتـدفق في قنوات النظم المالية الرسمية لها تأثير كبير على التنمية. |
En relación con los informes de auditoría, los estados financieros oficiales de las Naciones Unidas y el informe de la Junta de Auditores al respecto se presentan a la Asamblea General cada dos años. | UN | وفيما يتعلق بتقارير مراجعة الحسابات، تقدم البيانات المالية الرسمية للأمم المتحدة وتقرير مجلس مراجعي الحسابات عليها إلى الجمعية العامة كل سنتين. |
El PNUMA señala que, por esa razón, esa presentación de información no puede reemplazar la presentación de información oficial y tal vez confunda a los lectores de los informes financieros oficiales cuando desean comparar ambos informes. | UN | ويشير اليونيب إلى أنه لا يمكن لذلك أن يحل هذا الإبلاغ محل الإبلاغ الرسمي وقد يشوش على قراء التقارير المالية الرسمية عندما يحاولون التوفيق بين النظامين. |
Estas cifras no coinciden con los registros financieros oficiales de las Naciones Unidas, en que solamente se reconocen inicialmente las promesas hechas por escrito en documentos oficiales. | UN | وتختلف هذه المبالغ عن السجلات المالية الرسمية للأمم المتحدة، حيث لا يتم الإقرار في البداية سوى بالتبرعات المعلنة في الوثائق الخطية الرسمية. |
El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente señala que, por esa razón, la presentación de informes no puede sustituir a los informes oficiales presentados y posiblemente confunda a los lectores de los informes financieros oficiales cuando traten de conciliar ambos informes. | UN | ويشير برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى أن هذا الإبلاغ، بالتالي، لن يحل محل الإبلاغ الرسمي، بل وقد يكون مبعثاً لإرباك من يطلع على التقارير المالية الرسمية ويحاول التوفيق بين الاثنين. |
Además, aumentan los flujos financieros entre los PMA y los demás países en desarrollo, incluida la IED, los flujos financieros oficiales y las remesas. | UN | وتسجل علاوة على ذلك زيادة في التدفقات المالية بين أقل البلدان نمواً والبلدان النامية الأخرى، بما يشمل الاستثمار الأجنبي المباشر والتدفقات المالية الرسمية والتحويلات. |
Los estados financieros oficiales con información actuarial actualizada fueron transmitidos a la Junta el 30 de mayo de 2014. | UN | وأحيلت البيانات المالية الرسمية التي تتضمن معلومات إكتوارية مستكملة إلى المجلس في 30 أيار/مايو 2014. |
64. Guinea está ejecutando proyectos de lotes y servicios como programa principal en la esfera de la vivienda y, a falta de mecanismos financieros oficiales, los beneficiarios del programa movilizan sus propios recursos para la construcción de viviendas. | UN | ٤٦ - تقوم غينيا بتنفيذ مشاريع المواقع والخدمات التي يتألف منها برنامجها الرئيسي في مجال اﻹسكان ، وفي ظل غياب اﻵليات المالية الرسمية ، يقوم المنتفعون من البرنامج بحشد مواردهم ﻹنشاء المأوى . |
2) Los importes especificados no constituyen registros financieros oficiales de las Naciones Unidas. | UN | (2) لا تشكل المبالغ المذكورة سجلات مالية رسمية للأمم المتحدة. |
Puede haber una mejora de la capacidad de prestar servicios y del entorno de actividad en general si los mercados financieros oficiales y los no estructurados colaboran para establecer un sistema que facilite la rendición de cuentas y el ahorro, como sucede en las zonas urbanas. | UN | ويمكن أن تتحسن قدرات تقديم القروض والمناخ العام للأعمال التجارية إذا تعاونت الأسواق المالية النظامية وغير النظامية على السواء من أجل إنشاء نظام من شأنه أن ييسر المساءلة والمدخرات، كما هو الحال في المناطق الحضرية. |
- Una base mundial de datos, los cuadros socioeconómicos monetarios y de recursos (perfiles SMART), publicada por el PNUD desde 1985, ofrece información adicional sobre los compromisos financieros oficiales en materia de desarrollo y datos conexos por sectores a nivel nacional, que abarca tanto a la comunidad proveedora de asistencia para el desarrollo como a los países en desarrollo. | UN | - توفر الجداول الاجتماعية - الاقتصادية والنقدية وجداول الموارد )لمحات سمارت( - التي يصدرها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي منذ عام ٥٨٩١ - وهي قاعدة بيانات عالمية، معلومات اضافية عن الالتزامات المالية اﻹنمائية الرسمية وما يتصل بها من معلومات موزعة حسب القطاع على الصعيد الوطني، وتشمل كلا من بلدان لجنة المساعدة اﻹنمائية والبلدان النامية؛ |