"fines del año pasado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نهاية العام الماضي
        
    • أواخر العام الماضي
        
    • نهاية السنة الماضية
        
    La primera etapa de la quinta ronda de conversaciones entre las partes tayikas, celebrada a fines del año pasado en Ashgabat, lamentablemente no fue auspiciosa. UN إن المرحلة اﻷولى من الجولة الخامسة لمحادثات اﻷطراف الطاجيكية، التي عقدت في نهاية العام الماضي في أشخاباد، لم تكن مشجعة لﻷسف.
    A fines del año pasado se proyectó elevar a 19 el número de centros de salud que brindaran ese tipo de asesoramiento. UN وكانت هناك خطط لزيادة عدد المراكز الصحية التي تقدم تلك الاستشارات إلى 19 مركزا بحلول نهاية العام الماضي.
    A fines del año pasado mi país completó la última reducción de una tercera parte del componente aéreo de su fuerza de disuasión nuclear anunciada en 2008. UN لقد فرغ بلدي في نهاية العام الماضي من تقليص العنصر الجوي لقوات الردع النووي المعلن عنه في عام 2008 بمقدار الثلث.
    Debido al conflicto en Massisi aproximadamente 250.000 personas han quedado desplazadas desde fines del año pasado. UN وقد أدى النزاع الدائر في ماسيسي إلى تشريد قرابة ٠٠٠ ٠٥٢ شخص منذ أواخر العام الماضي.
    A fines del año pasado y a principios de este año, las acciones militares de Israel en Gaza causaron muchas víctimas y la destrucción de propiedades. UN في أواخر العام الماضي وأوائل هذا العام، سببت الأعمال العسكرية الإسرائيلية في غزة الكثير من الخسائر وتدمير الممتلكات.
    En especial, acogimos con beneplácito la firma, a fines del año pasado, del Acuerdo de Paz Firme y Duradera. UN وقد رحبنا بصفة خاصة بتوقيع اتفاق السلم الوطيد والدائم في نهاية السنة الماضية.
    El acuerdo sobre un programa al que se llegó en la Comisión de Desarme a fines del año pasado constituyó un hecho positivo, pero, evidentemente, fue sólo un comienzo. UN لقد كان الاتفاق على جدول للأعمال في هيئة نزع السلاح لدى نهاية السنة الماضية تطورا طيبا، لكن، بالطبع، لم يكن سوى بداية.
    1. La lucha que ha tenido lugar en la región desde fines del año pasado ha sido sumamente costosa en términos humanos. UN ١ - لقد أسفر القتال الذي دار في المنطقة منذ نهاية العام الماضي عن خسائر بشرية هائلة.
    Frente a la cada vez mayor presión internacional y pública de presentar todos esos archivos sobre los desaparecidos, hacia fines del año pasado las autoridades grecochipriotas tuvieron que anunciar públicamente que en realidad por lo menos 45 de los 1.619 desaparecidos habían muerto y eliminó esos casos de la lista de desaparecidos. UN وقد اضطرت السلطات القبرصية اليونانية، إزاء اشتداد الضغط الدولي والجماهيري كي تقدم جميع ملفات المفقودين لديها، أن تعلن صوب نهاية العام الماضي أن ٤٥ شخصا على اﻷقل من اﻟ ٦١٩ ١ مفقودا هم في الحقيقة في عداد اﻷموات، واستبعدت هذه الحالات من قائمة مفقوديها.
    Si bien el Tribunal está haciendo todos los esfuerzos posibles por evacuar con eficiencia este enorme volumen de trabajo, hay que considerar que tres magistrados -- de Fiji, la Argentina y la República Checa -- se separaron del Tribunal a fines del año pasado. UN وبينما تبذل المحكمة قصارى جهدها للتعامل بفعالية مع عبء العمل الهائل هذا، غادر المحكمة في نهاية العام الماضي ثلاثة قضاة من فيجي والأرجنتين والجمهورية التشيكية.
    Tras más de diez años de estancamiento, este adelanto ha sido posible gracias a varias sesiones de negociaciones iniciadas en Ginebra hace aproximadamente un año y que continuaron en Nueva York, al margen de la Primera Comisión, y posteriormente en Bali a fines del año pasado. UN وبعد أكثر من 10 سنوات من انسداد الأفق، أمكن إحراز هذا التقدم بفضل عدد من دورات التفاوض التي بدأت في جنيف، منذ نحو عام مضى وتواصلت في نيويورك، على هامش اجتماعات اللجنة الأولى ثم في بالي في نهاية العام الماضي.
    El Líbano no firmó la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, aprobada en Ottawa a fines del año pasado, puesto que Israel seguía ocupando la parte meridional y se negaba a firmar la Convención. UN وامتنع لبنان عن التوقيع في نهاية العام الماضي على اتفاقية أتوا المتعلقة بمنع استخدام، وتخزين، وإنتاج، ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدميرها، بسبب استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي للجنوب اللبناني ورفض إسرائيل التوقيع على هذه الاتفاقية.
    Algunos meses atrás, en realidad a fines del año pasado, hubo algunas madres que se acercaron y nos dijeron, "Saben, queremos aprender a leer y a escribir. TED لدينا , منذ عدة أشهر مضت في الواقع, في نهاية العام الماضي كان لدينا بعض الأمهات أتن إلينا وقلن "أتعلمين, نريد أن نتعلم كيف نقرأ ونكتب"
    La relación entre la UE y Turquía empeoró hasta niveles extremos a fines del año pasado, cuando Turquía aumentó su presión sobre los medios cercanos al líder islámico autoexiliado Fethullah Gülen. La severa restricción generó fuertes críticas de la UE, que Erdoğan, a su vez, rechazó con enojo. News-Commentary ومع نهاية العام الماضي بلغت العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وتركيا مستويات متدنية غير مسبوقة، عندما زادت تركيا من ضغوطها على وسائل الإعلام القريبة من الزعيم الإسلامي فتح الله جولن الذي يعيش في منفى اختياري. وقد أثار هذا التضييق انتقادات شديدة من قِبَل الاتحاد الأوروبي، والتي رفضها أردوغان بغضب شديد.
    Los problemas más graves fueron creados por la brusca contracción del comercio mundial a fines del año pasado y comienzos de este. UN وتسبب الانكماش الحاد في التجارة العالمية الذي حدث في أواخر العام الماضي ومطلع هذا العام بأخطر المشاكل.
    En particular, no hay que olvidar que el Consejo aportó una contribución histórica e importante al proceso de democratización del Oriente Medio durante el tumultuoso período que se inició a fines del año pasado. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا ننسى أن المجلس قدم إسهاما مفيدا جدا وتاريخيا في عملية التحول الديمقراطي في الشرق الأوسط خلال الفترة المضطربة التي بدأت في أواخر العام الماضي.
    Rechazamos la excusa de que esos planes se anunciaron a fines del año pasado y que su aplicación en este momento es solo un tecnicismo. UN وإننا نرفض ذريعة أن هذه الخطط أعلنت أواخر العام الماضي وأن تنفيذها بات الآن مجرد مسألة شكلية.
    Donde soy la única persona que sabe, que tan rápido como sin sentido, la muerte vino a Texarkana en 1946, y luego de nuevo a fines del año pasado. Open Subtitles حيث أكون الشخص الوحيد الذي يعرف أن الموت العبثي والسريع الذي حضر إلى تكساركانا عام 1946 ثم مرةً أخرى أواخر العام الماضي
    Agradezco en especial a quienes colaboraron conmigo y con mi delegación en el fortalecimiento del régimen de la Convención sobre las armas convencionales en la Segunda Conferencia de Examen a fines del año pasado. UN وأنا ممتن بشكل خاص لهؤلاء الذين تعاونوا معي ومع وفدي في تحقيق تعزيزٍ لنظام اتفاقية حظر الأسلحة التقليدية في المؤتمر الاستعراضي الثاني في أواخر العام الماضي.
    Quisiera también aprovechar esta ocasión para dar las gracias a la Presidencia austríaca por su contribución dirigiendo nuestra labor a fines del año pasado. UN وأود أيضاً أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الرئاسة النمساوية على مساهمتها في توجيه أعمالنا نهاية السنة الماضية.
    En ese sentido, saludamos que Palau se haya sumado a fines del año pasado a los Estados Partes en esta Convención, que hoy cuenta con 156 miembros. UN وفي هذا الصدد، نرحب بانضمام بالاو في نهاية السنة الماضية لتصبح دولة طرفا في المعاهدة، التي وقعت عليها 156 دولة حتى الآن.
    Al momento de redactar este informe, el PMA está tratando de obtener fondos con urgencia para una operación de emergencia de tres meses de duración, después de recibir una débil respuesta de los donantes a su llamamiento de fines del año pasado. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير، يقوم برنامج الأغذية العالمي بطلب الأموال بصفة عاجلة لعملية الطوارئ (EMOP) لمدة ثلاثة أشهر وذلك نظرا لضعف استجابة المانحين لندائه الذي أطلقه في نهاية السنة الماضية(12).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus