"firmado con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموقع مع
        
    • الموقعة مع
        
    • المبرم مع
        
    • الموقّع مع
        
    • المبرمة مع
        
    • وقع مع
        
    • توقيعها مع
        
    • أبرمته مع
        
    • الموقَّع مع
        
    • موقعة مع
        
    • وقعتها مع
        
    • وقعت مع
        
    • أبرم مع
        
    • وقعته مع
        
    • الموقَّعة مع
        
    Por ello, es importante que el Gobierno esté en disposición de hacer frente al pago regular de salarios, como se estableció en el comunicado conjunto firmado con los sindicatos. UN ولذلك ينبغي أن تكون الحكومة قادرة على دفع المرتبات بانتظام، وفقا لشروط البلاغ المشترك الموقع مع النقابات العمالية.
    En la esfera de las salvaguardias, China cumple estrictamente sus obligaciones al respecto, de conformidad con el acuerdo de salvaguardias y el Protocolo adicional firmado con el OIEA. UN وفي مجال الضمانات، تفي الصين بدقة بالتزامها بالضمانات، وفقا لاتفاق الضمانات والبروتوكول الإضافي الموقع مع الوكالة.
    Con arreglo al memorando de entendimiento firmado con el Banco Grameen, la UNESCO prestará asistencia para educar a más de 500 familias en 22 centros de capacitación de Bangladesh. UN ٢ - وبموجب مذكرة التفاهم الموقعة مع مصرف غرامين، ستساعد اليونسكو في توفير التعليم لما يزيد على ٥٠٠ أسرة في ٢٢ مركزا للتدريب في بنغلاديش.
    Una obligación puede mantenerse sobre la base del plan de pagos incluido en el contrato firmado con el contratista. UN يمكن الاضطلاع بأي التزام على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد المبرم مع المقاول.
    :: La Asociación coordinó las actividades llevadas a cabo en el marco del acuerdo firmado con el Gobierno y la Gobernación de Monagas. UN :: قامت بتنسيق أنشطة الاتفاق الموقّع مع الحكومة ومع حكومة موناغاس الإقليمية.
    Además, exhortaba al Secretario General a que continuara utilizando su autoridad para que velara por el respeto y la aplicación del memorando de entendimiento firmado con el Iraq. UN وباﻹضافة إلى ذلك، حث المجلس اﻷمين العام على مواصلة استخدام سلطته لمراقبة احترام وتنفيذ مذكرة التفاهم المبرمة مع العراق.
    De conformidad con las disposiciones de la Carta y en virtud del acuerdo sobre administración fiduciaria firmado con el Consejo de Seguridad en 1947, los Estados Unidos de América son la Autoridad Administradora del Territorio. UN ووفقا لنص الميثاق وبمقتضى اتفاق الوصاية الموقع مع مجلس اﻷمن في عام ١٩٤٧، فإن الولايات المتحدة اﻷمريكية هي السلطة القائمة باﻹدارة للاقليم.
    El plan tenía por objetivo impedir el redespliegue del ejército israelí fuera de las ciudades y aldeas palestinas, como se prevé en el acuerdo firmado con los palestinos. UN وهدف المشروع هو منع إعادة نشر الجيش اﻹسرائيلي خارج البلدات والقرى الفلسطينية، على النحو الذي يدعو اليه الاتفاق الموقع مع الفلسطينيين.
    Aun después de haber recuperado su territorio y sus recursos hídricos en cumplimiento del acuerdo firmado con Israel en 1994, Jordania continuó trabajando por los legítimos derechos del pueblo palestino. UN وحتى بعد أن استعاد اﻷردن أرضه وموارده المائية عملا بالاتفاق الموقع مع إسرائيل في عام ١٩٩٤، فإنه لا يزال يعمل من أجل نيل الشعب الفلسطيني لحقوقه المشروعة.
    El Comité agradecería que en el cuarto informe periódico de Mongolia se facilitara información sobre la situación del " Acuerdo de Colaboración contra la Pobreza " firmado con el Banco Asiático de Desarrollo. UN وتكون اللجنة ممتنة لو حصلت على معلومات، في التقرير الدوري الرابع لمنغوليا بشأن حالة " اتفاق الشراكة من أجل القضاء على الفقر " الموقع مع مصرف التنمية الآسيوي.
    Además del memorando firmado con el PNUD, se ha concertado recientemente otro memorando de entendimiento entre la Oficina del Alto Comisionado y el Fondo de Población de las Naciones Unidas. UN ٢١ - وباﻹضافة إلى مذكرة التفاهم الموقعة مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، تم إبرام مذكرة تفاهم في اﻵونة اﻷخيرة بين المفوضية وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Basándose en los resultados, el Comandante Central del DIS tomó medidas disciplinarias y el Comisionado de Policía de la MINURCAT retiró la oferta de nombramiento de los agentes del DIS en cuestión, en consonancia con el memorando de entendimiento firmado con las autoridades del Chad. UN وبناء على نتائج التحقيق، اتخذت القيادة المركزية للمفرزة إجراءات تأديبية وقام مفوض الشرطة في البعثة بسحب عرض تعيين ضباط المفرزة المتورطين تمشيا مع مذكرة التفاهم الموقعة مع السلطات التشادية.
    En lo que respecta al proyecto para el establecimiento de la primera comisaría de policía modelo en Bairro Militar, el Ministerio del Interior abrió un proceso de licitación para la construcción de los locales de conformidad con el acuerdo de subvención firmado con la UNIOGBIS. UN وفيما يتعلق بمشروع إنشاء أول مركز شرطة نموذجي في بايرو ميليتار، عقدت وزارة الداخلية عملية لتقديم العطاءات لأغراض تشييد المباني وفقاً لاتفاقية المنحة الموقعة مع مكتب الأمم المتحدة المتكامل.
    La Comisión entiende que la Secretaría de las Naciones Unidas aceptó este procedimiento en nombre del sistema de las Naciones Unidas en el acuerdo marco firmado con la Unión Europea en 2003. UN وتدرك اللجنة أن هذا النهج قد حظي بقبول الأمانة العامة للأمم المتحدة نيابة عن منظومة الأمم المتحدة في إطار الاتفاق المبرم مع الاتحاد الأوروبي في عام 2003.
    Todas las inspecciones demostraron que Egipto está cumpliendo plenamente con sus obligaciones en virtud del acuerdo de salvaguardias firmado con el Organismo. UN وأظهرت جميع عمليات التفتيش وفاء مصر الكامل بالتزاماتها بموجب اتفاق الضمانات المبرم مع الوكالة.
    El sobrepago se debió a que la fluctuación del precio por litro de combustible no estaba adecuadamente verificada en relación con el contrato firmado con el proveedor. UN ويعزى سبب دفع أكثر مما يلزم إلى أن تقلب سعر اللتر لم يجر التحقق منه على نحو كاف بالاستناد إلى العقد المبرم مع المورّد.
    Una obligación puede mantenerse sobre la base del plan de pagos incluido en el contrato firmado con el contratista. UN يمكن قيد أي التزام على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد الموقّع مع المقاول.
    Asimismo resaltaron los resultados alcanzados desde la puesta en marcha del primer programa semestral del Convenio de Cooperación Técnica no reembolsable firmado con el Banco Interamericano de Desarrollo y subrayaron la importancia de dar continuidad a la cooperación con dicho organismo. UN وشددوا كذلك على أهمية النتائج التي تحققت منذ بدء عمل البرنامج النصف سنوي اﻷول لاتفاقية التعاون التقني دون سداد التكاليف المبرمة مع مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية، وأكدوا على أهمية استمرار التعاون مع تلك المنظمة.
    En el contrato tipo firmado con la entidad china que proporcionó la mano de obra se establecía el compromiso de: UN وقد نص العقد النموذجي الذي وقع مع الكيان الصيني الذين قدم اليد العاملة على ما يلي:
    En cooperación con los Estados interesados el ACNUR también participa activamente en la supervisión de los acuerdos de readmisión que se han firmado con países de la Unión Europea y entre Estados de Europa central. UN وبالتعاون مع الدول المعنية، تشترك المفوضية اشتراكا نشطا في رصد تطبيق اتفاقات إعادة القبول التي تم توقيعها مع بلدان الاتحاد اﻷوروبي وفيما بين دول أوروبا الوسطى.
    El Pakistán ha adoptado el enfoque de la reconciliación y la reconstrucción en el acuerdo firmado con los líderes tribales en Waziristán septentrional, lo que ha llevado a una disminución de la violencia y la militancia. UN وقد اتبعت باكستان نهج المصالحة وإعادة الإعمار في الاتفاق الذي أبرمته مع زعماء القبائل في ولاية شمال وزيرستان الباكستانية. وأدى هذا الاتفاق إلى تراجع أعمال العنف والقتال.
    También están en marcha nuevos proyectos, como un acuerdo trienal firmado con el Fútbol Club Barcelona en enero de 2008, que pronto entrará en una nueva etapa. UN وهناك أيضاً مشاريع جديدة في طريقها إلى التنفيذ، كالاتفاق الذي تبلغ مدته ثلاث سنوات الموقَّع مع نادي برشلونة لكرة القدم في كانون الثاني/يناير 2008 والذي سيدخل مرحلة جديدة عما قريب.
    En este contexto, y en aplicación de las políticas de descentralización adoptadas por la OMI la mayor parte de la asistencia de la organización se canaliza a través de la Red, en virtud de un memorando de entendimiento firmado con la secretaría de esta última. UN وفي هذا السياق، وعملا بسياسات اللامركزية التي اعتمدتها المنظمة يُقدم معظم الدعم عن طريق الشبكة التشغيلية الإقليمية، وذلك بموجب مذكرة تفاهم موقعة مع أمانة الشبكة التشغيلية.
    Asimismo, empezó a aplicar el memorando de entendimiento firmado con la Dirección General de Prisiones de Jartum en 2007 mediante la evaluación de seis cárceles de la zona septentrional. UN وقد بدأت البعثة تنفيذ مذكرة التفاهم التي وقعتها مع مديرية سجون الخرطوم في عام 2007، بتقييم ستة سجون في الشمال.
    Se han firmado con la CEI acuerdos de asistencia a los refugiados y emigrantes involuntarios y se han tomado otras medidas. UN وقد وقعت مع رابطة الدول المستقلة اتفاقات لمساعدة اللاجئين والمهاجرين غير الطوعيين واتخذت تدابير أخرى.
    Ejecución del plan de trabajo para 2011 del proyecto " Consolidación de la paz y promoción de los derechos humanos " firmado con el PNUD; UN تنفيذ خطة العمل لعام 2011 بشأن مشروع " بناء السلام وتعزيز حقوق الإنسان " الذي أبرم مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛
    En virtud de un acuerdo de colaboración firmado con el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA), la CSSW se encarga de la ejecución de un proyecto de salud reproductiva y planificación de la familia. UN وتضطلع الجمعية، من خلال اتفاق شراكة وقعته مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، بتنفيذ مشروع للصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة.
    En el contexto del tratado bilateral firmado con Francia, la aAutoridad cCentral es el Ministerio de Justicia. UN وفي سياق المعاهدة الثنائية الموقَّعة مع فرنسا، فإن السلطة المركزية هي وزارة العدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus