Debate con Europol, la Embajada de los Estados Unidos y los funcionarios de la Fiscalía de la Corte Penal Internacional | UN | مناقشات مع المنظمة الأوروبية للشرطة الجنائية، وسفارة الولايات المتحدة، ومكتب المدعي العام في المحكمة الجنائية الدولية |
Ese mismo día, la abogada elevó una queja a la Fiscalía de la región de Moscú sobre los malos tratos y las amenazas de que había sido víctima el autor. | UN | وفي نفس اليوم، قدمت المحامية إلى مكتب المدعي العام في منطقة موسكو شكوى تتعلق بتعرض صاحب الشكوى لسوء المعاملة والتهديد. |
El 19 de julio de 2008, tras el examen de la documentación preparada durante la investigación, el Comité Lenin de investigación interdistrital, dependiente de la Fiscalía de la Federación de Rusia para la República de Chechenia, denegó la autorización para que se iniciasen actuaciones penales contra los funcionarios judiciales por falta de corpus delicti. | UN | وفي 19 تموز/يوليه 2008، أي بعد فحص الأدلة المقدمة أثناء التحقيق، رفضت لجنة التحقيقات المحلية بلينين، التابعة لنيابة الاتحاد الروسي في جمهورية الشيشان، إقامة دعوى جنائية على سعاة المحكمة بسبب انتفاء الركن المادي للجريمة. |
La Fiscalía de la República de Corea ha destinado siete agregados judiciales en embajadas de la República de Corea y ha recibido agregados del extranjero. | UN | وقد أوفدت دائرة النيابة العامة الكورية سبعة ملحقين قانونيين للعمل في السفارات الكورية، واستقبلت ملحقين من الخارج. |
Alega que la autora podía haber presentado una denuncia por la inacción de la policía, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 27 de la " Ley de la Policía " , pero que no lo hizo. El Estado parte añade que la autora, como testigo en la causa penal, tuvo también la oportunidad de quejarse a la Fiscalía de la actuación de la policía, de conformidad con el artículo 220 del Código de Procedimiento Penal, pero no hizo valer ese derecho. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه كان بوسع صاحبة البلاغ تقديم شكوى بشأن تقاعس الشرطة بموجب المادة 27 من قانون الشرطة، بيد أنها لم تفعل ذلك إطلاقاً وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن لصاحبة البلاغ، بصفتها شاهدة في هذه القضية الجنائية، فرصة لتقديم شكاوى إلى مكتب المدعي العام بشأن الإجراءات التي اتخذتها الشرطة وفقاً للمادة 220 من قانون الإجراءات الجنائية، بيد أنها لم تستفد من هذا الحق. |
No es lo que hicieron, a pesar de que los familiares de Bouzid Mezine, desde su detención el 11 de octubre de 1996, intentaron realizar averiguaciones en diferentes cuarteles del ejército, y ante la policía y la Fiscalía de la región, en relación con su paradero, todo ello infructuosamente. | UN | على أن ذلك لم يحدث، بينما قام أفراد أسرة بوزيد مزين من جهتهم بعدة محاولات، منذ إلقاء القبض عليه في 11 آب/أغسطس 1996، للاستعلام عن حالته لدى مختلف ثكنات ومخافر الشرطة والنواب العامون في المنطقة، لكن جميع هذه المحاولات باءت بالفشل. |
La peticionaria llega a la conclusión de que, dada la repetida negativa de la Fiscalía de la región de Pskov de emprender una acción penal en virtud del artículo 282 del Código Penal por falta de intención directa, no serviría de nada iniciar una acción con arreglo al artículo 130 del Código Penal fundada en los mismos hechos. | UN | وتستنج صاحبة البلاغ أنه بالنظر إلى تكرار رفض مكتب ادعاء منطقة بيسكوف الشروع في إجراءات جنائية بموجب المادة 282 من القانون الجنائي لعدم توافر القصد المباشر، فلا أمل في الشروع في إجراءات جنائية بموجب المادة 130 من القانون الجنائي فيما يتعلق بنفس المعلومات الأساسية عن الوقائع. |
El Comité acoge con satisfacción la creación de la Fiscalía de la Suprema Corte de Justicia especializada en materia indígena; el cuerpo de traductores en lenguas indígenas al servicio de los tribunales, así como la directriz destinada a los jueces, para realizar consultas con los pueblos indígenas al resolver litigios relacionados con sus intereses. | UN | 5- وتثني اللجنة على قيام الدولة الطرف باستحداث منصب مدعٍ عام لدى المحكمة العليا يختص بقضايا الشعوب الأصلية، وبتشكيل فريق مترجمين تابع للمحاكم ومختص بمختلف لغات الشعوب الأصلية، ونشر تعميم يوعز إلى القضاة بالتشاور مع جماعات الشعوب الأصلية كلما تعلق الأمر بالبت في نزاعات تتعلق بمصالحها. |
Ese mismo día, la abogada elevó una queja a la Fiscalía de la región de Moscú sobre los malos tratos y las amenazas de que había sido víctima el autor. | UN | وفي نفس اليوم، قدمت المحامية إلى مكتب المدعي العام في منطقة موسكو شكوى تتعلق بتعرض صاحب الشكوى لسوء المعاملة والتهديد. |
Fiscalía de la Federación de Bosnia y Herzegovina | UN | مكتب المدعي العام في اتحاد البوسنة والهرسك |
Aunque la Fiscalía de la Haya, estimulada por las Salas de Primera Instancia, haya dado a entender que la violación puede considerarse una tentativa de genocidio en los casos relacionados con Bosnia y Herzegovina, ni el Fiscal Adjunto en Kigali ni las Salas de Primera Instancia de Arusha han mencionado el tema. | UN | وبالرغم من أن مكتب المدعي العام في لاهاي، بتشجيع من هيئات المحاكمة، رأى أن الاغتصاب يمكن أن يعتبر تدبيراً ينطوي على نية إبادة اﻷجناس في حالات متعلقة بالبوسنة والهرسك، فإن هذا الموضوع لم يتناوله لا نائب المدعي العام في كيغالي ولا هيئة المحكمة في أروشا. |
La Fiscalía de la República de Chechenia, la sede regional del Ministerio del Interior y la Oficina del Servicio de Seguridad Federal de la República de Chechenia están formulando un programa integral para prevenir los secuestros y buscar a las personas desaparecidas. | UN | ويقوم مكتب المدعي العام في جمهورية الشيشان، والمقر الإقليمي لوزارة الداخلية ومكتب دائرة الأمن الاتحادي لجمهورية الشيشان بوضع برنامج شامل لمنع وقوع حالات الاختطاف وتتبع الأشخاص المفقودين. |
La Fiscalía de la Corte Penal Internacional ha continuado investigando las denuncias de delitos internacionales graves en Darfur (Sudán) desde que esa situación le fuera remitida Consejo de Seguridad en marzo de 2005. | UN | وواصل مكتب المدعي العام في المحكمة الجنائية الدولية تحقيقه في الدعاوى المتعلقة بارتكاب جرائم دولية خطيرة في دارفور، السودان، منذ إحالة مجلس الأمن لتلك الحالة في آذار/مارس 2005. |
El 20 de septiembre de 1999, la Fiscalía de la ciudad de Minsk puso en marcha una investigación penal. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر 1999، فتح مكتب المدعي العام في مدينة مينسك تحقيقاً جنائياً في القضية. |
4.4 En cuanto a la segunda afirmación del autor, relativa a los malos tratos que le infligieron los funcionarios judiciales del Tribunal de Distrito de Staropromyslovsk, de Grozny, el Estado parte afirma que la investigación de sus alegaciones corrió a cargo del Comité Lenin de investigación interdistrital, dependiente de la Fiscalía de la Federación de Rusia para la República de Chechenia. | UN | 4-4 وبخصوص رسالة صاحب البلاغ الثانية التي يدّعي فيها تعرّضه لإساءة المعاملة على أيدي سعاة المحكمة المحلية بستاروبروميسلوفسك في مدينة غروزني، تدفع الدولة الطرف بأن لجنة التحقيقات المحلية بلينين التابعة لنيابة الاتحاد الروسي في الجمهورية التشيكية قد حققت في هذه الادعاءات. |
El 19 de julio de 2008, tras el examen de la documentación preparada durante la investigación, el Comité Lenin de investigación interdistrital, dependiente de la Fiscalía de la Federación de Rusia para la República de Chechenia, denegó la autorización para que se iniciasen actuaciones penales contra los funcionarios judiciales por falta de corpus delicti. | UN | وفي 19 تموز/يوليه 2008، أي بعد فحص الأدلة المقدمة أثناء التحقيق، رفضت لجنة التحقيقات المحلية بلينين، التابعة لنيابة الاتحاد الروسي في جمهورية الشيشان، إقامة دعوى جنائية على سعاة المحكمة بسبب انتفاء الركن المادي للجريمة. |
La Fiscalía de la República de Corea ha firmado 20 memorandos de entendimiento bilaterales con 16 países y el Banco Mundial. | UN | وقد وقَّعت دائرة النيابة العامة الكورية على 20 مذكرة تفاهم ثنائية مع 16 بلداً ومع البنك الدولي. |
Alega que la autora podía haber presentado una denuncia por la inacción de la policía, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 27 de la " Ley de la Policía " , pero que no lo hizo. El Estado parte añade que la autora, como testigo en la causa penal, tuvo también la oportunidad de quejarse a la Fiscalía de la actuación de la policía, de conformidad con el artículo 220 del Código de Procedimiento Penal, pero no hizo valer ese derecho. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه كان بوسع صاحبة البلاغ تقديم شكوى بشأن تقاعس الشرطة بموجب المادة 27 من قانون الشرطة، بيد أنها لم تفعل ذلك إطلاقاً وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن لصاحبة البلاغ، بصفتها شاهدة في هذه القضية الجنائية، فرصة لتقديم شكاوى إلى مكتب المدعي العام بشأن الإجراءات التي اتخذتها الشرطة وفقاً للمادة 220 من قانون الإجراءات الجنائية، بيد أنها لم تستفد من هذا الحق. |
No es lo que hicieron, a pesar de que los familiares de Bouzid Mezine, desde su detención el 11 de octubre de 1996, intentaron realizar averiguaciones en diferentes cuarteles del ejército, y ante la policía y la Fiscalía de la región, en relación con su paradero, todo ello infructuosamente. | UN | على أن ذلك لم يحدث، بينما قام أفراد أسرة بوزيد مزين من جهتهم بعدة محاولات، منذ إلقاء القبض عليه في 11 آب/أغسطس 1996، للاستعلام عن حالته لدى مختلف ثكنات ومخافر الشرطة والنواب العامون في المنطقة، لكن جميع هذه المحاولات باءت بالفشل. |
La peticionaria llega a la conclusión de que, dada la repetida negativa de la Fiscalía de la región de Pskov de emprender una acción penal en virtud del artículo 282 del Código Penal por falta de intención directa, no serviría de nada iniciar una acción con arreglo al artículo 130 del Código Penal fundada en los mismos hechos. | UN | وتستنج صاحبة البلاغ أنه بالنظر إلى تكرار رفض مكتب ادعاء منطقة بيسكوف الشروع في إجراءات جنائية بموجب المادة 282 من القانون الجنائي لعدم توافر القصد المباشر، فلا أمل في الشروع في إجراءات جنائية بموجب المادة 130 من القانون الجنائي فيما يتعلق بنفس المعلومات الأساسية عن الوقائع. |
5) El Comité acoge con satisfacción la creación de la Fiscalía de la Suprema Corte de Justicia especializada en materia indígena; el cuerpo de traductores en lenguas indígenas al servicio de los tribunales, así como la directriz destinada a los jueces, para realizar consultas con los pueblos indígenas al resolver litigios relacionados con sus intereses. | UN | 5) وتثني اللجنة على قيام الدولة الطرف باستحداث منصب مدعٍ عام لدى المحكمة العليا يختص بقضايا الشعوب الأصلية، وبتشكيل فريق مترجمين تابع للمحاكم ومختص بمختلف لغات الشعوب الأصلية، ونشر تعميم يوعز إلى القضاة بالتشاور مع جماعات الشعوب الأصلية كلما تعلق الأمر بالبت في نزاعات تتعلق بمصالحها. |
Fiscal de la Corona en la Fiscalía de la Corona, Suva (por contrato). | UN | 1966-1968: مستشار التاج، الدائرة الجنائية في محكمة مجلس الملكة الخاص، سوفا (متعاقد). |
Así también se establece que los fiscales provinciales remitirán mensualmente un informe sobre la situación de los derechos humanos de su circunscripción, el que será elevado a la Fiscalía de la nación. | UN | وأقر، أيضاً، أنه يجب على وكلاء النيابة اﻹقليميين أن يقدموا تقريراً شهرياً إلى النيابة العامة المركزية عن حالة حقوق اﻹنسان في أقاليمهم. |
La Comisión recomienda que en la resolución se faculte a la Fiscalía de la Corte para que investigue de oficio cualquier asunto relacionado con el conflicto actual en Darfur. | UN | وتوصي اللجنة بأن يمكَّن القرار المدّعي العام في المحكمة من التحقيق بمبادرة منه في أي قضية فردية تتعلق بالصراع الحالي في دارفور. |
La Fiscalía de la República de Inguchetia había iniciado un proceso penal por violación de la ley contra estos dos hombres y contra Azamat Paragulov. | UN | وكان مكتب المدعي العام لجمهورية اﻹنغوش قد اتخذ إجراءات جنائية لانتهاك هذين الرجلين وكذلك أزمات باراغولوف للقانون. |
La Fiscalía declaró infundada la decisión de archivar el procedimiento penal entablado para investigar la denuncia del autor y la remitió a la Fiscalía de la Región de Tula para que practicara otra investigación. | UN | وقالت إن قرار حفظ الدعوى الجنائية للتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ لا أساس لـه من الصحة وإنه قد أُحيل إلى مكتب الادعاء بإقليم تولا لإجراء مزيد من التحقيقات. |
20. En una carta de 22 de julio de 2010 dirigida al Alto Comisionado Adjunto para los Derechos Humanos, la Fiscalía de la Corte Penal Internacional expresó que, hasta la fecha, el Fiscal no se había pronunciado acerca de la jurisdicción de la Corte sobre los delitos mencionados en el artículo 5 del Estatuto de Roma que se podrían haber cometido en la Franja de Gaza entre diciembre de 2008 y enero de 2009. | UN | 20- وأشار مكتب مدعي محكمة العدل الدولية، في رسالة مؤرخة 22 تموز/يوليه 2010 موجهة إلى نائب المفوضة السامية لحقوق الإنسان، إلى أن المدعي العام لم يتخذ حتى الآن قراراً بشأن ما إذا كانت للمحكمة، من وجهة نظره، الولاية فيما يتعلق بأي من الجرائم المشار إليها في المادة 5 من نظام روما الأساسي التي يمكن أن تكون قد ارتكبت في قطاع غزة بين كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009. |