"flagelo de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آفة
        
    • ويلات
        
    • البلاء
        
    • لآفة
        
    • لبلاء
        
    • اﻵفة
        
    • بآفة
        
    Por haber sufrido el flagelo de la insurgencia durante más de 50 años, Myanmar otorga gran valor a la paz y la estabilidad. UN ولما كان على ميانمار أن تواجه آفة التمرد طوال أكثر من 50 سنة، فإنها تقدر قيمة السلام والاستقرار عظيم التقدير.
    No hemos obtenido demasiados éxitos para prevenir el flagelo de la guerra o estudiar los factores que la desencadenan. UN ولم يُكتب لنا نجاح كبير في اتقاء آفة الحرب أو في معالجة العوامل التي تثير الحروب.
    El flagelo de la violencia contra las mujeres persiste, tanto en tiempos de paz como en los conflictos. UN ولا تزال آفة العنف ضد المرأة متفشية في زمن السلم وفي حالات النـزاع على السواء.
    Firmemente resuelto a que nunca se repita el flagelo de la guerra, el Japón aprobó su Constitución de paz. UN وإذ عقدت اليابان العزم الراسخ على الحيلولة دون تكرر أبدا ويلات الحرب، فقد اعتمدت دستورها السلمي.
    Se debe poner fin al flagelo de la trata de seres humanos, una dimensión inaceptable de la migración. UN أما آفة الاتجار بالبشر، وهو بعد غير مقبول من أبعاد الهجرة، فيجب وضع حد لها.
    Nosotros, en Belice, hemos tomado nuestras propias medidas para fortalecer la infraestructura jurídica necesaria a fin de abolir el flagelo de la corrupción política. UN ونحن في بليز اتخذنا مؤخرا إجراء خاصا بنا لتعزيز الهيكل القانوني اللازم ﻹزالة آفة الفساد السياسي.
    La extensión del flagelo de la droga ha alcanzado proporciones conmensurables con las crecientes crisis y la miseria general en todas las regiones del mundo. UN إن انتشار آفة المخدرات بلغ أبعادا تتماشى مع اﻷزمات المتناثرة والبؤس العام في كل منطقة من مناطق العالم.
    Las Naciones Unidas deben, aquí también, tomar el liderazgo para combatir el flagelo de la droga, con todas sus implicancias funestas para la juventud y con sus ramificaciones de terrorismo y de dinero que corrompe y destruye. UN وفي هذا المجال أيضا، ينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة في الطليعة من أجل مكافحة آفة المخدرات، بكل ما تنطوي عليه من آثار مدمرة للشباب، وكذلك غسل اﻷموال واﻹرهاب، وهما من تفرعاتها.
    El Programa de Acción y el Programa 21 deben sentar las bases para combatir el flagelo de la pobreza. UN وينبغي أن تقدم مع جدول أعمال القرن ٢١ أساسا لمكافحة آفة الفقر.
    En otro aspecto, cabe celebrar los progresos realizados por las Naciones Unidas en la lucha contra el flagelo de la droga. UN ومن ناحية أخرى، نود أن نرحب بالتقدم الذي أحرزته اﻷمم المتحدة في محاربة آفة المخدرات.
    Lo que más necesitamos hoy es erradicar el flagelo de la pobreza que aflige a la enorme masa de nuestro pueblo. UN وأكثر ما نحتاجه اليوم هو استئصال آفة الفقر التي تعاني منها اﻷغلبية الساحقة من شعبنا.
    ¿Viviremos en paz o el flagelo de la guerra acechará siempre nuestro destino? UN هل سنعيش في سلم، أم أن آفة الحرب ستظل مسلطة بوحشية على مصيرنا؟
    El mensaje central de la Cumbre, por ende, es que todos los empeños nacionales e internacionales deben encaminarse a eliminar el flagelo de la pobreza. UN لذلك تشير الرسالة المحورية للقمة إلى وجوب أن تهدف جميع الجهود الوطنية والدولية إلى القضاء على آفة الفقر.
    Los pueblos de esa región han sufrido el flagelo de la guerra y la falta de estabilidad y paz. UN فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة.
    La tarea originaria de las Naciones Unidas era la de preservar al mundo del flagelo de la guerra, y en ello seguimos. UN لقد كان الهدف الأصلي للأمم المتحدة إنقاذ العالم من ويلات الحرب، ولا يزال نفس الهدف قائما إلى يومنا هذا.
    Únicamente aprendiendo del pasado podemos evitar que se repitan tragedias históricas y salvar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra. UN ولا يمكننا تجنب تكرار المآسي التاريخية وإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب إلا عن طريق استخلاص الدروس من الماضي.
    El hábito de las drogas se ha convertido en el principal flagelo de la humanidad. UN وقد أصبح ادمان المخدرات البلاء الرئيسي الذي تعاني منه اﻹنسانية.
    Por primera vez, el flagelo de la corrupción se aborda de manera integral y multidisciplinaria. UN فللمرة الأولى يجري التصدي لآفة الفساد بطريقة شاملة ومتعددة التخصصات.
    Estoy firmemente convencido de que la mejor forma de hacer frente al flagelo de la tortura es la prevención. UN وإنني أؤمن إيمانا راسخا بأنه من أجل التصدي الفعال لبلاء التعذيب، فإن أفضل علاج هو الوقاية.
    5. Indudablemente la comunidad internacional ha hecho esfuerzos serios y sostenidos para encontrar fórmulas para luchar contra el terrorismo internacional y, con ese propósito, ha elaborado diversos instrumentos internacionales para enfrentar ese flagelo de la humanidad. UN ٥ - وليس هناك أدنى شك في أن المجتمع الدولي قد بذل جهودا جادة ودائبة ﻹيجاد سبل لمكافحة الارهاب الدولي وفي وضعه لهذه الغاية شتى الصكوك الدولية لمعالجة هذه اﻵفة البشرية.
    Acogemos con beneplácito y aplaudimos la iniciativa de la Alianza de los Líderes Africanos contra la Malaria de proteger a todas las personas en riesgo contra el flagelo de la malaria. UN ونحن نرحب ونشيد بالمبادرة التي اتخذها الزعماء الأفارقة والتي تسمى تحالف مكافحة الملاريا، لحماية جميع الأشخاص المعرضين لخطر الإصابة بآفة الملاريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus