"flagelos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآفات
        
    • ويلات
        
    • الويلات
        
    • آفات
        
    • البلايا
        
    • الآفة
        
    • الآفتين
        
    • الشرور
        
    • لآفات
        
    • بلايا
        
    • بلاء
        
    • وويلات
        
    • البلاءين
        
    • النوائب
        
    • نكبات
        
    Esa conferencia nos brindará la oportunidad de discurrir medidas orientadas a la acción para librar al mundo de esos flagelos. UN إن هذا المؤتمر سيتيح فرصة لنا لنضع تدابير موجهة نحو العمل الفعلي، لتخليص العالم من هذه الآفات.
    Es evidente que no se pueden suprimir estos flagelos sin una cooperación internacional amplia, bien diseñada y coordinada. UN ومن الواضح أنه لا يمكن القضاء على تلك الآفات دون تعاون دولي واسع منظم ومنسق.
    Turquía seguirá trabajando en pro de la eliminación de todos esos flagelos. UN وسوف تواصل العمل من أجل القضاء على كل تلك الآفات.
    Esto, sumado a los flagelos de la pobreza y la miseria, constituye una verdadera amenaza a las conquistas logradas en materia de democracia y de derechos humanos. UN وهذه اﻷعمـــال تشكل، إلى جانب ويلات الفقر، تهديدا حقيقيا لﻹنجازات التي أحرزت في مجالي الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    Profundamente alarmada por la persistencia de estos flagelos, que constituyen graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ يشعر بالانزعاج البالغ إزاء استمرار هذه الويلات التي تنطوي على تهديدات خطيرة للسلام واﻷمن الدوليين،
    Con relación al terrorismo internacional y demás formas de crimen organizado, los consideramos como otros de los terribles flagelos que afectan a nuestras sociedades. UN ونرى أن اﻹرهاب الدولي واﻷشكال اﻷخرى للجريمة المنظمة تشكل آفات فظيعة تهدد مجتمعاتنا.
    Recientemente la Unión Europea y los Estados Unidos acordaron fortalecer su cooperación en la lucha contra estos flagelos. UN ولقد اتفق الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة مؤخرا في لشبونة، على تعزيز تعاونهما في مكافحة هذه الآفات.
    Nigeria no escatimará esfuerzos para combatir estos flagelos. UN ولن تدخر نيجيريا جهداً لمكافحة هذه الآفات.
    Por último, el Relator Especial está convencido de que, sin medidas económicas y sociales a favor de las poblaciones marginadas debido a la discriminación racial, la acción contra esos flagelos tendrá un alcance limitado. UN وأخيراً لدى المقرر الخاص قناعة بأن التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الآفات تكون محدودة الأثر إذا لم تصحبها تدابير اقتصادية واجتماعية لفائدة القطاعات المهمشة من السكان نتيجة للتمييز العنصري.
    De ahí también el compromiso de Honduras de combatir los diversos flagelos que aquejan a nuestras sociedades, respetando esos derechos. UN ومع احترام حقوق الإنسان، تلتزم هندوراس بمكافحة مختلف الآفات التي ابتليت بها مجتمعاتنا.
    Ello complementa nuestras propias estrategias y programas nacionales de lucha contra estos flagelos. UN وسيكون ذلك التمويل مكملا لاستراتيجياتنا وخططنا الوطنية لمكافحة هذه الآفات.
    Al Estado le cabe la responsabilidad primordial de formular políticas para combatir la pobreza y otros flagelos sociales y de brindar apoyo a las acciones de la sociedad civil dirigidas al mismo objetivo. UN وأضاف أن المسؤولية الرئيسية المنوطة بالدولة هي صياغة سياسات تتوخى مكافحة الفقر وغيره من الآفات الاجتماعية ودعم المجتمع المدني في ما يقوم به من أعمال لبلوغ أهداف مماثلة.
    Sin embargo, reconocemos los esfuerzos de la comunidad internacional en África para luchar contra esos flagelos. UN غير أننا نقدر جهود الأمم المتحدة وإسهام المجتمع الدولي في مكافحة تلك الآفات في أفريقيا.
    El deporte es también esencial para la salud o para la lucha contra algunos flagelos, como el de la droga. UN والرياضة، علاوة على ذلك، ضرورية للصحة وللكفاح ضد ويلات معينة مثل المخدرات.
    Todos los días, poblaciones que ya viven en condiciones precarias sufren los flagelos del conflicto étnico o religioso, la xenofobia, el terrorismo y la detención arbitraria. UN ففي كل يوم يعاني السكان الذين تتسم أحوال عيشهم بالهشاشة أصـــلا من ويلات النزاعات العرقية أو الدينية وكراهية اﻷجانب واﻹرهاب والاحتجاز التعسفي.
    La Conferencia Mundial de Durban representó un compromiso renovado de lucha contra los flagelos del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN ولقد مثل مؤتمر دربان العالمي تعهداً متجدداً بمكافحة ويلات العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Es preciso actuar en forma concertada para que los niños del futuro puedan vivir en un mundo libre de esos flagelos. UN لذا لا بد من اتخاذ إجراءات منسقة لكفالة أن يعيش أبناء الغد في عالم يخلو من هذه الويلات.
    Su preocupación consistía en salvar a las generaciones venideras de estos mismos flagelos. UN فقد حرصوا على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من هذه الويلات ذاتها.
    Reiteramos nuestra más enérgica condena y repudio a los atentados perpetrados y a toda forma de terrorismo, que es uno de los flagelos del mundo de hoy. UN إننا نكرر إدانتنا الشديدة لهذه الهجمات ورفضنا المطلق لأي شكل من أشكال الإرهاب الذي هو آفة من آفات عالم اليوم.
    Es verdad que la ausencia de democracia, la corrupción y la deficiente gestión pública constituyen trágicos flagelos que exacerban la pobreza e impiden el desarrollo. UN صحيح أن غياب الديمقراطية، والفساد، وسوء الحكم آفات مأساوية تؤدي إلى تفاقم الفقر وتعرقل عملية التنمية.
    En un espíritu de solidaridad internacional, muchos Estados han recibido a las víctimas de estos modernos flagelos. UN وقد رحبت دول كثيرة، بروح من التضامن الدولي، بضحايا هذه البلايا المعاصرة.
    No obstante, la historia de los pasados 55 años nos brinda suficientes motivos para ser optimistas y creer que la humanidad unida erradicará los flagelos que hasta ahora han causado tanto sufrimiento y angustia. UN لكن تاريخ الـ 55 عاما الماضية يعطينا سببا كافيا للتفاؤل بأن البشرية ستتوحد بغية القضاء على الآفة التي سببت لنا حتى الآن الكثير من الألم والكرب.
    La lucha contra estos dos flagelos continuará encabezando la lista de prioridades en materia de seguridad para mi país. UN وسيظل الكفاح ضد هاتين الآفتين في صدر أولويات الأمن والسلامة في بلدي.
    Estos flagelos son tan viejos como la humanidad misma, pero han adoptado nuevas formas y combinaciones más virulentas. UN وهذه الشرور قديمة قدم اﻹنسانية ذاتها ولكنها تتخذ حاليا أشكالا وتكوينات جديدة من شرها.
    Todos somos posibles víctimas de flagelos tales como el SIDA, la degradación del medio ambiente, la delincuencia organizada, el terrorismo y el subdesarrollo. UN فكلنا ضحايا محتملين لآفات كالإيدز والتدهور البيئي والجريمة المنظمة والإرهاب والتخلف.
    El terrorismo es uno de los mayores flagelos del mundo contemporáneo. UN ويشكل الإرهاب أحد أكبر بلايا العالم في الوقت الحاضر.
    Sin embargo, la discriminación racial es uno de los flagelos que siguen afligiendo a los sectores más empobrecidos de la sociedad del país. UN غير أن التمييز العنصري بلاء ما زال يؤثر على أفقر قطاعات المجتمع في بلدها.
    Durante su secular historia moderna, la nación china vivió múltiples sufrimientos, víctima de unas tras otras agresiones y atropellos extranjeros y duramente lacerada por los flagelos de las guerras. UN لقد عانت اﻷمة الصينية في العصر الحديث ﻷكثر من مائة عام من الشقاء والمعاناة وتعرضت مرارا للعدوان والظلم والاضطهاد الخارجي وويلات الحرب.
    Otro adelanto importante ha sido el establecimiento de un centro europeo de vigilancia del racismo y la xenofobia, que proporcionará apoyo a los Estados miembros en sus campañas contra esos flagelos. UN وثمة إنجاز رئيسي آخر هو إقامة المركز اﻷوروبي لرصد العنصرية وكراهية اﻷجانب، الذي سيقدم الدعم للدول اﻷعضاء فيما تشنه من حملات ضد هذين البلاءين.
    La acción coordinada de los miembros de la comunidad internacional será cada vez más necesaria para erradicar esos flagelos. UN وسوف تتزايد بإطراد الحاجة إلى عمل منسق من جميع أعضاء المجتمع الدولي، في سبيل استئصال تلك النوائب.
    El Sr. NORBERT (Madagascar) dice que la erradicación de la pobreza es el problema mayor que debe enfrentar la comunidad internacional en las postrimerías del siglo XX, en particular porque la pobreza causa otros flagelos como la degradación del medio ambiente, el desasosiego social y las violaciones de los derechos humanos, todo lo cual impide el desarrollo. UN ٦٠ - السيد نوربرت )مدغشقر(: قال إن القضاء على الفقر يشكل تحديا رئيسيا يواجه المجتمع الدولي في نهاية القرن العشرين، وبخاصة ﻷن الفقر هو أساس نكبات أخرى، بما في ذلك تدهور البيئة، والقلاقل الاجتماعية، وانتهاكات حقوق اﻹنسان، ومن شأن هذه اﻷمور جميعا أن تعوق جهود التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus