"fomentan el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تشجع على
        
    • تشجّع على
        
    • تحضّ على
        
    Hacemos un llamamiento al Banco Mundial para que preste más apoyo a los programas que fomentan el desarrollo del sector privado en los países más pobres. UN وندعو البنك الدولي إلى تقديم دعم إضافي للبرامج التي تشجع على تنمية القطاع الخاص في أفقر البلدان.
    :: Eliminación progresiva de subvenciones inadecuadas que fomentan el uso imprudente de los recursos hídricos escasos UN :: الإلغاء التدريجي للإعانات غير المناسبة التي تشجع على الاستخدام غير الرشيد للموارد المائية الشحيحة
    Las definiciones de tortura que omiten su aspecto psicológico fomentan el recurso a malos tratos mentales y ofrecen un hueco que lleva a la impunidad. UN وتعاريف التعذيب التي تهمل جانبه النفسي تشجع على اللجوء إلى سوء المعاملة العقلية وتفتح ثغرة تؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    Esta se ve facilitada con políticas de personal que fomentan el uso de servicios de consultores privados y los intercambios de personal entre las instituciones públicas y las empresas privadas. UN وهذا يتيسر عن طريق اتباع سياسات في مجال شؤون الموظفين تشجع على استخدام الخبراء الاستشاريين الخاصين وتبادل الموظفين فيما بين المؤسسات العامة والشركات الخاصة.
    Ello contribuiría considerablemente a eliminar las condiciones que fomentan el extremismo y el terrorismo. UN وسيساعد ذلك بشكل كبير على إزالة الظروف التي تشجّع على التطرّف والإرهاب.
    Brindará a académicos, organizaciones no gubernamentales, forjadores de opinión y expertos del Gobierno una oportunidad de estudiar cuestiones tales como equilibrio entre libertad de expresión y protección contra los discursos que fomentan el odio. UN وسوف يتيح هذا المؤتمر فرصة للأكاديميين والمنظمات غير الحكومية وقادة الرأي والخبراء الحكوميين لاستطلاع قضايا من قبيل التوازن بين حرية التعبير والحماية من الخُطَب التي تحضّ على الكراهية.
    Las posiciones aviesas y peligrosas de ese tipo fomentan el separatismo y ponen de manifiesto el apoyo que Austria viene dando desde hace mucho tiempo a las fuerzas secesionistas que actúan dentro del territorio de la ex Yugoslavia. UN إن هذه المواقف المتسمة بالمكر والخطر تشجع على الانفصالية وهي تعبير عن التأييد الطويل اﻷمد الذي لم تنفك النمسا تمنحه للقوات الانفصالية في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Las modalidades de consumo también se ven influidas por los valores sociales, los avances tecnológicos y la urbanización, que a menudo fomentan el consumo al crear nuevas necesidades y aspiraciones. UN كما تتأثر أنماط الاستهلاك بالقيم الاجتماعية والتطورات التكنولوجية والتمدن، وهي عوامل غالبا ما تشجع على الاستهلاك من خلال إيجاد احتياجات وطموحات جديدة.
    Las ayudas asistenciales contra la pobreza no generan resultados perdurables que incidan sobre las causas que la perpetúan, ni fomentan el esfuerzo y la corresponsabilidad de los beneficiarios. UN فالمساعدات المقدمة لمكافحة الفقر لا تسفر عن نتائج دائمة تتصدى للأسباب التي تطيل أمده كما أنها لا تشجع على بذل الجهود والمسؤولية المشتركة من جانب المستفيدين.
    Por otra parte, si bien es cierto que el suministro de servicios de transporte influye en el comercio, también ocurre lo contrario, a saber, que distintos volúmenes y tipos de comercio fomentan el suministro de tipos diferentes de servicios de transporte. UN وفضلاً عن ذلك، ليس تقديم خدمات النقل وحده يؤثر في التجارة، بل العكس صحيح أيضاً: فكميات وأنواع التجارة المختلفة تشجع على تقديم خدمات نقل مختلفة الأنواع.
    Además, las condiciones que fomentan el terrorismo deben subsanarse mediante la consecución de los objetivos convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio y los establecidos en la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، يجب معالجة الأحوال التي تشجع على الإرهاب وذلك بتحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها أهداف الألفية للتنمية وأهداف استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    La estrecha vigilancia de la Internet, las respuestas ante la propaganda del odio y el fomento del respeto hacia la vida, la libertad individual y los valores positivos son medidas que deben ir acompañadas de una atención lo más estrecha posible a los fenómenos que fomentan el reclutamiento de terroristas. UN ويشكل الرصد الوثيق لشبكة الإنترنت، ومقاومة دعاية الكراهية وتعزيز احترام الحياة والحرية الفردية والقيم الإيجابية تدابير لا بد من اقترانها مع إيلاء أوثق اهتمام للظواهر التي تشجع على تجنيد الإرهابيين.
    Al igual que otras naciones, República Bolivariana de Venezuela ha suscrito acuerdos de seguridad y soberanía alimentaria que fomentan el establecimiento de políticas conjuntas basadas en la cooperación técnica, la transferencia tecnológica, el comercio y la asistencia técnica con vistas a combatir el hambre y la pobreza. UN وقد انضم بلده، شأن بلدان أخرى، إلى اتفاقات بشأن الأمن والسيادة الغذائيين تشجع على وضع سياسات مشتركة استناداً إلى التعاون التقني، ونقل التكنولوجيا، والتجارة، والمشورة التقنية بهدف مكافحة الجوع والفقر.
    Sin embargo, se necesitará algún tipo de educación para la aplicación de cualquier tecnología u otra medida, dado que las actuales condiciones del mercado minero todavía fomentan el uso de la amalgamación de mercurio. UN غير أنه يلزم توفير تعليم من نوع ما لتطبيق أية تكنولوجيا أو أي تدبير آخر لأن أحوال السوق الراهنة لعمال المناجم ما زالت تشجع على استخدام ملغمة الزئبق.
    Esos hechos menoscaban gravemente la capacidad de funcionamiento de los grupos de la sociedad civil que se ocupan de la supervisión, y no fomentan el intercambio de información, la realización de investigaciones ni la presentación de denuncias a las autoridades. UN وهذه الأفعال تعوق على نحو خطير قدرة مجموعات الرصد التابعة للمجتمع المدني على مزاولة وظائفها، ولا تشجع على تقاسم المعلومات وإجراء التحقيقات ورفع القضايا إلى السلطات.
    Esos hechos menoscaban gravemente la capacidad de funcionamiento de los grupos de la sociedad civil que se ocupan de la supervisión, y no fomentan el intercambio de información, la realización de investigaciones ni la presentación de denuncias a las autoridades. UN وهذه الأفعال تعوق على نحو خطير قدرة مجموعات الرصد التابعة للمجتمع المدني على مزاولة وظائفها، ولا تشجع على تقاسم المعلومات وإجراء التحقيقات ورفع القضايا إلى السلطات.
    244. Aunque la mayoría de los países industrializados tienen una actitud oficial de laissez-faire con respecto a las tasas de fecundidad, algunos cambiaron de orientación y pasaron a adoptar políticas que fomentan el aumento del nivel de fecundidad. UN ٢٤٤ - وبالرغم من أن معظم البلدان الصناعية يتخذ مواقف قائمة على عدم التدخل إزاء مستويات الخصوبة بها، فقد شهد بعضها تحولا نحو اتباع سياسات تشجع على زيادة مستويات الخصوبة.
    60. Como ya se señaló en la sección sobre la asignación de tierras, los programas que fomentan el uso de tierras como garantía de préstamos pueden acabar en la pérdida de las tierras y los recursos indígenas. UN ٠٦- ويحتمل، مثلما ذُكر في الفرع المتعلق بتوزيع اﻷراضي، أن ينجم في النهاية فقدان ﻷراضي وموارد الشعوب اﻷصلية عن البرامج التي تشجع على استخدام أراضي السكان اﻷصليين كضمان إضافي للقروض.
    Si se repiten las tendencias del pasado, que fomentan el aislamiento, las perspectivas estrechamente sectoriales y la labor unidisciplinaria, los esfuerzos desplegados habrán sido inútiles y se habrán derrochado recursos y tiempo valiosísimos. UN فالعودة إلى الاتجاهات السابقة - التي تشجع على التجزؤ، والنهج القطاعية الضيقة، وأحادية التخصص - من شأنها أن تذهب جميع الجهود المبذولة هباء وأن تهدر وقتا ثمينا وموارد قيمة.
    En todo caso es evidente que los Estados que asumen bien su diversidad interna, fomentan el respeto entre grupos diferentes y cuentan con mecanismos efectivos para resolver las controversias internas y proteger los derechos de mujeres, jóvenes y minorías, difícilmente seguirán ese camino de destrucción. UN غير أنه من الجلي أن الدول التي تحسن التعامل مع تنوّعها الداخلي، والتي تشجّع على تبادل الاحترام بين مختلف الجماعات، والتي لديها آليات فعّالة للتعامل مع النـزاعات المحلية ولحماية حقوق النساء والشباب والأقليات، هي الدول التي لا يحتمل لها أن تسلك هذا الطريق المؤدي إلى الدمار.
    Asimismo, creemos que esas amenazas deben enfrentarse directamente, ya que fomentan el odio y la violencia hacia el pueblo palestino y sus dirigentes, y exacerban las ya altas tensiones y la profunda desconfianza entre ambas partes, lo que lleva a desestabilizar aún más la situación. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نعتقد بوجوب الوقوف في وجه هذه التهديدات بشكل مباشر، فهي تحضّ على كراهية الشعب الفلسطيني وقياداته وعلى ممارسة العنف ضدّهم، وتتسبب في تفاقم ما بين الجانبين أصلا من توتّر شديد وانعدام ثقة عميق، مما يؤدّي إلى مزيد من زعزعة الوضع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus