"forma adecuada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النحو المناسب
        
    • نحو ملائم
        
    • نحو مناسب
        
    • نحو كاف
        
    • بشكل مناسب
        
    • النحو الملائم
        
    • بصورة كافية
        
    • تكفي
        
    • بصورة ملائمة
        
    • نحو واف
        
    • نحو سليم
        
    • بشكل كاف
        
    • شكل مناسب
        
    • النحو الصحيح
        
    • بالشكل المناسب
        
    Esto es necesario en vista del extraordinario número de instalaciones que deben ser abarcadas de forma adecuada por el régimen de verificación. UN ويرجع السبب في ذلك إلى العدد الكبير جدا من المرافق التي يجب أن يشملها نظام التحقق على النحو المناسب.
    También deben establecer instituciones diseñadas para regular en forma adecuada sus mercados financieros. UN ويجب أن تنشئ مؤسسات مصممة لتنظيم أسواقها المالية على نحو ملائم.
    La Potencia Administradora ha afirmado que las cuestiones de la apropiación de tierras y su devolución se están resolviendo en forma adecuada. UN هناك ادعاءات من طرف الدولة القائمة باﻹدارة تزعم أن مسائل أخذ اﻷرضي واﻹفراج عنها يجري حسمها على نحو مناسب.
    Durante el período de transición la propuesta de la Unión Euroasiática refleja en forma adecuada los intereses de los Estados de la región, independientemente de su tamaño, población, economía y otros indicadores. UN وخلال فترة الانتقال، سيكون الاتحاد اﻷوراسي المقترح، معبرا على نحو كاف تماما عن مصالح دول المنطقة بصرف النظر عن مؤشرات حجمها وسكانها واقتصادها وغير ذلك من المؤشرات.
    Como revelan las páginas del informe del Comité Especial contra el Apartheid, Sudáfrica ha recuperado en forma adecuada el favor de todo el mundo. UN وكما تكشف صفحات تقريـــر اللجنــــة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، عادت جنوب افريقيا بشكل مناسب لتلقى شرف استقبال العالم كله لها.
    Rusia garantiza de forma adecuada la seguridad técnica y el almacenamiento seguro de sus armas nucleares. UN وتعمل روسيا على تأمين السلامة التقنية والتخزين الآمن لأسلحتها النووية على النحو الملائم.
    Los agentes contaminantes producidos localmente pueden ser peligrosos para el medio ambiente de la Antártida y aún no han sido estudiados en forma adecuada. UN والملوثات المنتجة محليا يمكن أن تشكل خطورة بالنسبة لبيئة أنتاركتيكا ولم يتم بعد رصدها بصورة كافية.
    7. Pide además al Secretario General que refuerce la cooperación, coordinación y colaboración regionales en la lucha contra el delito, especialmente en su dimensión transnacional, que no se puede combatir en forma adecuada mediante una acción exclusivamente nacional; UN ٧ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يُعزز التعاون والتنسيق والتآزر على الصعيد اﻹقليمي في مكافحة الجريمة، ولا سيما في بُعدها عبر الوطني الذي لا تكفي اﻹجراءات الوطنية وحدها للتصدي له؛
    El Japón no está plenamente convencido de que la resolución recién aprobada aborde en forma adecuada la complejidad de la cuestión. UN إن اليابان ليست مقتنعة اقتناعا كاملا بأن القرار الذي اتخذ توا يعالج بصورة ملائمة المسألة بكل تعقيداتها.
    En ese proceso se deben tomar en cuenta las inquietudes de los países en desarrollo de forma adecuada. UN وفي إطار تلك العملية، ينبغي أن تؤخذ شواغل البلدان النامية في الاعتبار على نحو واف.
    Por lo tanto, agradecemos que se haga referencia de forma adecuada a este aspecto en el proyecto de resolución que tiene ante sí la Asamblea y que Nueva Zelandia patrocina. UN ونحن ممتنون إذن ﻷن هذا الجانب يتجلى على نحو سليم في مشروع القرار المعروض على الجمعية، الذي شاركت نيوزيلندا في تقديمه.
    Si se proponen enmiendas, pienso que deben discutirse en la forma adecuada antes de tomar una decisión. UN وإذا اقترحت أية تعديلات، أعتقد بأنه ينبغــــي مناقشتها على النحو المناسب وبما فيه الكفاية قبل أن نبت فيها.
    Las controversias no pueden ser resueltas en forma adecuada con medidas despóticas y arbitrarias, como las sanciones y el uso de la fuerza. UN ولا يمكن تسوية النزاعات على النحو المناسب من خلال تدابير استبدادية وتعسفية، مثل الجزاءات واللجوء إلى القوة.
    Si el entorno es hostil, deben ir equipadas de forma adecuada, y han de ser capaces de proyectar una fuerza creíble. UN وإذا كانت البيئة معادية فينبغي إعداد هذه القوات على النحو المناسب حتى تكون قادرة على الظهور كقوة ذات مصداقية.
    La migración internacional plantea nuevos retos que tendrían que ser abordados de forma adecuada e integral. UN وهي تفرض تحديات جديدة ينبغي التصدي لها على نحو ملائم وشامل.
    Sin embargo, Italia considera que, aunque dignas de elogio, todas estas medidas no bastan para intensificar en forma adecuada la acción recíproca entre el Consejo y la Asamblea General. UN إلا أن إيطاليا تعتقد أن جميع هذه التدابير، وإن كانت تستحق الثناء، لا تزال غير كافية لتعزيز التفاعل على نحو مناسب بين المجلس والجمعية العامة.
    Estos bienes y servicios no se podían proporcionar en forma adecuada con base en una estricta adhesión a las prácticas y los dictados de las fuerzas del mercado. UN إذ لا يمكن توفير هذه المنافع والخدمات على نحو كاف من خلال الالتزام الشديد بممارسات ومتطلبات قوى السوق.
    Debemos transmitir el legado de las Naciones Unidas a la próxima generación en forma adecuada, con confianza y con esperanza en un futuro mejor. UN وعلينا أن ننقل بشكل مناسب تراث اﻷمم المتحدة إلى الجيل المقبل بثقة وأمل في مستقبل أفضل.
    Sin embargo, tal enfoque significa evidentemente que la supervisión interna está funcionando en forma adecuada en las Naciones Unidas y repercute de manera constructiva en la Organización. UN بيد أن هذا التركيز يعني بوضوح أن المراقبة الداخلية في اﻷمم المتحدة تجري على النحو الملائم وأنها تؤثر في المنظمة تأثيرا بنﱠاء.
    Todas las cuotas asignadas deberán pagarse en su totalidad y puntualmente, a fin de que las Naciones Unidas puedan cumplir con sus obligaciones impostergables respecto de los países que aportan contingentes, reembolsándoles sus gastos de forma adecuada y oportuna. UN وينبغي أن تسدد جميع اﻷنصبة المقررة كاملة وفي حينها من أجل تمكين اﻷمم المتحدة من الوفاء بدون تأخير بالتزاماتها هي تجاه البلدان المساهمة بقوات بضمان سداد نفقات هذه البلدان بصورة كافية وفي حينها.
    7. Pide al Secretario General que refuerce la cooperación, coordinación y colaboración regionales en la lucha contra el delito, especialmente en su dimensión transnacional, que no se puede combatir en forma adecuada mediante una acción exclusivamente nacional; UN ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يُعزز التعاون والتنسيق والتآزر على الصعيد اﻹقليمي في مكافحة الجريمة، ولا سيﱢما في بُعدها عبر الوطني الذي لا تكفي اﻹجراءات الوطنية وحدها للتصدي له؛
    Garantiza a la Comisión el apoyo del Gobierno de los Países Bajos para poner en práctica el Marco y aplicar el mecanismo de forma adecuada y a todos los niveles. UN وأكد للجنة تأييد حكومته في تنفيذ الإطار، وتطبيق الآلية بصورة ملائمة على جميع المستويات.
    En opinión de muchas delegaciones, las actividades complementarias de la Conferencia no se reflejaban en forma adecuada en las revisiones. UN وكان من رأى كثير من الوفود أن أنشطة متابعة أعمال المؤتمر لم تظهر على نحو واف في التنقيحات.
    El Secretario General dijo también que convenía asegurarse de que los módulos del nuevo sistema se integraran de forma adecuada. UN كما ذكر اﻷمين العام أنه من المستصوب أن يكفل تماما تكامل النظام على نحو سليم.
    Quizá la adición de 12 a 15 miembros podría abarcar de forma adecuada todas las regiones y tendencias del planeta. UN وربما يمكن تغطية جميع مناطق واتجاهات العالم بشكل كاف بعدد إضافي يتراوح ما بين ١٢ إلى ١٥ عضوا.
    :: ¿Se presenta la solicitud en la forma adecuada que exigen el artículo 10 y el anexo II? UN :: هل الطلب مقدم في شكل مناسب على النحو المطلوب في المادة 10 والمرفق الثاني؟
    Ésta debe utilizarse de forma adecuada y complementarse con conocimientos y raciocinio. UN إذ لابد من استخدام المعلومات على النحو الصحيح واستكمالها بالمعرفة والتفهم الرشيد.
    También ha llevado a cabo otras actividades en forma adecuada. UN كما جرى القيام بأعمال أخرى بالشكل المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus