"forma en que los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الكيفية التي يمكن بها
        
    • الطريقة التي يمكن بها
        
    • الطريقة التي تتبعها
        
    • السبل التي يمكن من خلالها
        
    • كيفية تمكّن
        
    • كيفية أداء
        
    • الكيفية التي يتسنى بها
        
    • تعامل الدول
        
    • الطريقة التي تتناول بها
        
    • الطريقة التي ينبغي بها توزيع
        
    • الأسس التي يحق بها
        
    Es necesario estudiar el tema más a fondo para establecer la forma en que los sistemas naturales pueden adaptarse mejor al cambio climático. UN ويلزم اجراء المزيد من الدراسة لمعرفة الكيفية التي يمكن بها للنظم الطبيعية أن تتكيف على أفضل وجه مع تغير المناخ.
    El segundo párrafo tenía por fin aclarar la forma en que los pagos por servicios técnicos podrían gravarse en el país fuente. UN وتهدف الفقرة الثانية إلى توضيح الكيفية التي يمكن بها فرض ضرائب في البلد المصدر على المدفوعات مقابل الخدمات التقنية.
    Ello daría la oportunidad, en una fecha temprana, para su interacción con los gobiernos interesados, a fin de examinar la forma en que los PAN podrían agregar valor a los marcos ya existentes a nivel sectorial o nacional. UN ومن شأن هذا أن يتيح للآلية العالمية فرصة مبكرة للتفاعل مع الحكومات المعنية من أجل مناقشة الكيفية التي يمكن بها لبرنامج العمل الوطني أن يعزز قيمة الأطر القائمة على المستويات القطاعية أو الوطنية.
    Sin embargo, convendría aclarar algunos elementos incluidos en los artículos 20 y 21, entre ellos la forma en que los particulares lesionados pueden activar las negociaciones entre los Estados o participar en ellas. UN بيد أن بعض النقاط في المادتين ٠٢ و ١٢ تحتاج إلى توضيح، ومن بينها الطريقة التي يمكن بها لﻷفراد أن يستحثوا المفاوضات بين الدول أن أن يشتركوا فيها.
    La comisión de identificación se ocupará de analizar cuidadosamente el censo para revisarlo; ordenar la lista revisada que será publicada en el Territorio y en otros lugares situados fuera del territorio donde se sepa que residen saharianos occidentales y publicar directrices sobre la forma en que los saharianos occidentales, puedan registrarse por escrito. UN وسوف تجري لجنة تحديد الهوية بحثا لاستعراض الاحصاء بعناية، وترتب القائمة المنقحة بغية نشرها في اﻹقليم وفي أماكن خارج اﻹقليم حيث يعرف أن عددا من سكان الصحراء الغربية يعيشون، كما ستنشر تعليمات بشأن الطريقة التي يمكن بها ﻷهالي الصحراء الغربية أن يقدموا طلباتهم كتابيا.
    147. Las organizaciones femeninas y la Secretaría para la Igualdad se han quejado por la forma en que los medios de información presentan a la mujer, y en particular, por algunos casos en que se han mostrado imágenes de pornografía y de violencia. UN ٧٤١ - وقد اشتكت المنظمات النسوية واﻷمانة العامة من الطريقة التي تتبعها وسائل الاعلام في تصوير المرأة، واشتكت بصفة خاصة من مشاهد الاباحية والعنف.
    La conferencia también permitiría examinar la forma en que los jueces y los tribunales nacionales en todos los niveles podrían utilizar más eficazmente las normas internacionales de derechos humanos. UN ويسمح المؤتمر أيضاً ببحث السبل التي يمكن من خلالها للقضاة والمحاكم الوطنية على جميع المستويات استخدام القانون الدولي لحقوق الإنسان على نحو يتسم بدرجة أكبر من الفعالية.
    Los participantes examinaron la forma en que los parlamentos podían contribuir al cumplimiento de este importante nuevo compromiso. UN وقد نظر المشاركون في الكيفية التي يمكن بها للبرلمانات أن تساهم في تنفيذ ذلك الالتزام الهام الجديد.
    En ese sentido, una delegación dijo que la declaración formulada por el Ministro de Hacienda y Planificación de Botswana ofrecía un buen ejemplo de la forma en que los países en que se ejecutaban programas podían ayudar a dar a publicidad los resultados alcanzados en sus propios países. UN وفي هذا الصدد، قال وفد بأن البيان الذي أدلى به وزير بوتسوانا هو مثال جيد على الكيفية التي يمكن بها للبلدان البرنامجية أن تعلن عن النتائج التي تحققت فيها.
    La Iniciativa para los niños de Liberia demuestra la forma en que los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales internacionales y locales y otros grupos trabajan de consuno en favor de los niños. UN تبين مبادرة الأطفال الليبرية الكيفية التي يمكن بها لوكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية وغيرها من المجموعات المتواجدة على أرض الميدان أن تعمل سويا لصالح الأطفال.
    Desde 1995, sin embargo, no ha utilizado un criterio coherente para definir su estrategia general o la forma en que los elementos de esa estrategia se combinan entre sí. UN بيد أنه منذ عام 1995 لم يتبع المكتب نهجا متسقا في تحديد استراتيجيته العامة أو الكيفية التي يمكن بها التوفيق بين مختلف العناصر داخل تلك الاستراتيجية.
    Desde 1995, sin embargo, no ha utilizado un criterio coherente para definir su estrategia general o la forma en que los elementos de esa estrategia se combinan entre sí. UN بيد أنه منذ عام 1995 لم يتبع المكتب نهجا متسقا في تحديد استراتيجيته العامة أو الكيفية التي يمكن بها التوفيق بين مختلف العناصر داخل تلك الاستراتيجية.
    Instó a los participantes a estudiar la forma en que los mecanismos de las Naciones Unidas, como los Relatores Especiales de la Comisión de Derechos Humanos y los órganos de supervisión de tratados, podrían contribuir a las actividades del Grupo de Trabajo. UN وحث المشاركين على النظر في الكيفية التي يمكن بها لآليات من آليات الأمم المتحدة الأخرى مثل المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان، والهيئات التعاهدية، أن تساهم في أنشطة الفريق العامل.
    El viaje había puesto de relieve la forma en que los distintos organismos de las Naciones Unidas podían complementarse mutuamente para prestar apoyo a los gobiernos y otros asociados a fin de abordar los problemas a que hacía frente esa región. UN وقد أبرزت هذه الرحلة الكيفية التي يمكن بها أن تكمـّل وكالات الأمم المتحدة الواحدة منها الأخرى في دعم الحكومات وسائر الشركاء في التصدّي للتحديات التي تواجه تلك المنطقة.
    El Tratado también sirve de ejemplo de la forma en que los países regionales pueden contribuir, conjuntamente con las Naciones Unidas, al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas. UN وتشكل المعاهدة مثالا على الطريقة التي يمكن بها للبلدان الواقعة في منطقة معينة أن تسهم، بالاشتراك مع اﻷمم المتحدة، في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    La política de museos anunciada en diciembre de 1989 formaliza la función del gobierno del Yukón con respecto a los museos y describe la forma en que los museos pueden recibir financiación. UN وأضفت سياسة المتاحف التي أعلنت في كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١ الصبغة الرسمية على دور حكومة يوكون فيما يتصل بالمتاحف ووصفت الطريقة التي يمكن بها للمتاحف الحصول على تمويل.
    Esta carta no es el lugar para examinar en detalle la forma en que los derechos humanos podrían mejorar la eficacia de los documentos de estrategia para la reducción de la pobreza. UN وهذه الرسالة ليست المكان الذي تبحث فيه، بأي درجة من التفصيل، الطريقة التي يمكن بها لحقوق الإنسان أن تعزز فعالية ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    - Permitir una mejor comprensión de la forma en que los agricultores y las comunidades pueden ayudar a mantener y aumentar la diversidad biológica, incluso en zonas de cultivo intensivo. UN :: إلقاء الضوء على فهم الطريقة التي يمكن بها للمزارعين والمجتمعات المحلية المساعدة على حفظ التنوع البيولوجي وتعزيزه حتى في المناطق الكثيفة الزراعة.
    36. El Relator Especial expresa su preocupación ante la forma en que los órganos profesionales de abogados de Irlanda del Norte, en particular la Asociación de Abogados, tratan la cuestión. UN ٦٣- ويعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء الطريقة التي تتبعها الهيئات المهنية للمحامين في ايرلندا الشمالية، خصوصاً الجمعية القانونية، في معالجة هذه المسألة.
    Esto debería incluir orientación sobre la forma en que los agentes nacionales pueden ejercer la supervisión de la asistencia técnica internacional, la manera de medir los avances y cómo determinar buenas prácticas. UN وينبغي أن يشمل ذلك وضع توجيهات بشأن السبل التي يمكن من خلالها للجهات الفاعلة الوطنية أن تمارس الرقابة على المساعدة التقنية الدولية، وأن تقيس مدى التقدم المحرز، وأن تحدد الممارسات السليمة.
    Se acordó también que el Curso Práctico estuviera abierto a participantes de otras regiones, pero que la situación en América Latina se utilizaría como ejemplo de la forma en que los países en desarrollo podían sacar provecho de los satélites pequeños y que ése fuera el tema principal de las deliberaciones. UN كما اتُفق على أن تكون حلقة العمل مفتوحة أمام المشاركين من المناطق الأخرى، بشرط أن تُستخدم الحالة في أمريكا اللاتينية كمثال على كيفية تمكّن البلدان النامية من الاستفادة من السواتل الصغيرة، وأن يُشكِّل ذلك الموضوع محور المناقشة الأساسي.
    En opinión del Subcomité, una frecuencia menor podría menoscabar la supervisón eficaz de la forma en que los mecanismos nacionales de prevención desempeñan su función y de la protección ofrecida a las personas privadas de libertad. UN وترى اللجنة الفرعية أن الزيارات الأقل تواتراً قد تقوض فعالية رصد كيفية أداء الآليات الوقائية الوطنية لدورها والحماية التي يتلقاها الأشخاص المحرومون من حريتهم.
    Al aproximarnos al umbral del próximo milenio, debemos considerar la forma en que los gobiernos en forma individual y la comunidad internacional en su conjunto han de enfrentar estos desafíos en los años venideros. UN ونحن إذ نقف على عتبة اﻷلفية الثالثة فإننا يجب أن نتصدى لمسألة الكيفية التي يتسنى بها ﻵحاد الحكومات وللمجتمع الدولي بأسره مواجهة هذه التحديات في السنوات المقبلة.
    A los efectos del presente tema, esas normas pueden encontrarse examinando, en particular, la forma en que los Estados y los tribunales acometen la tarea de identificar el derecho. UN ويمكن الوقوف عليها للأغراض الحالية بالقيام، على وجه الخصوص، بدراسة سبل تعامل الدول والمحاكم مع مهمة تحديد القانون.
    Frente a este entorno, Tanzanía manifiesta su preocupación por la forma en que los principales Estados poseedores de armas nucleares han tratado la cuestión del desarme nuclear en la Comisión de Desarme. UN في ضوء هذه الخلفية تنظر تنزانيا، بقلق بالغ، إلى الطريقة التي تتناول بها الدول الرئيسية الحائزة لﻷسلحة النووية البند الخاص بنزع السلاح النووي في هيئة نزع السلاح.
    No obstante, en cualquier caso, es importante que la autoridad contratante proporcione, en esa etapa, alguna indicación de las cláusulas contractuales clave del acuerdo de concesión, en particular sobre la forma en que los riesgos del proyecto se dividirán entre las partes conforme al acuerdo de concesión. UN غير أن من المهم للسلطة المتعاقدة في هذه المرحلة، على أي الأحوال، أن تقدم بعض الإيضاحات عن الشروط التعاقدية الأساسية لاتفاق الامتياز، وخاصة الطريقة التي ينبغي بها توزيع مخاطر المشروع بين الطرفين بمقتضى اتفاق الامتياز.
    Sírvase aclarar si las mujeres de Botswana tienen el derecho de transmitir la nacionalidad a un marido extranjero en la misma forma en que los hombres de Botswana tienen el de transmitirla a una esposa extranjera. UN يرجى توضيح ما إذا كان للمرأة في بوتسوانا الحق في منح زوجها الأجنبي جنسيتها بنفس الأسس التي يحق بها للرجل في بوتسوانا أن يمنح زوجته الأجنبية جنسيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus