"forma expresa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • صراحة
        
    • بشكل صريح
        
    • صراحةً
        
    • نحو صريح
        
    • صريحا
        
    • صريحاً
        
    • بصورة صريحة
        
    Si bien en el derecho convencional no existe una prohibición general de la discriminación, tal prohibición puede establecerse de forma expresa. UN ورغم أن القانون التعاهدي لا يشتمل على حظر معترف به بشكل عام للتمييز، إلا أنه يمكن استحداثه صراحة.
    Dicha alternativa reflejará de forma expresa la invocación de la nulidad en el caso de los actos unilaterales de origen colectivo. UN ويورد ذلك البديل صراحة الاستظهار بالبطلان في حالة الأعمال الانفرادية ذات المنشأ الجماعي.
    El ámbito de aplicación del párrafo 47 debería limitarse de forma expresa a los tribunales nacionales. UN وينبغي أن يُقصر نطاق الفقرة 47 صراحة على المحاكم المحلية.
    Algunos de esos acuerdos no mencionan en forma expresa los actos terroristas. UN ولا ينص بعض هذه الاتفاقات بشكل صريح على الأعمال الإرهابية.
    Según el Tribunal de Casación, en vista de ello el Tribunal de Apelación pudo considerar que el acuerdo se regía por la Convención de Viena de 11 de abril de 1980, sin tener que comprobar de forma expresa la obligación de que el fabricante transfiriera la propiedad. UN ورأت محكمة النقض أن محكمة الاستئناف قد نظرت في الاتفاق ضمن سياق اتفاقية البيع دون الاضطرار إلى أن تبيّن صراحةً التزام الصانع بتوريد البضاعة.
    Cabe señalar que es particularmente importante que el análisis incluya, en forma expresa, las condiciones institucionales y que, en el conjunto de recomendaciones, haya algunas referidas al fortalecimiento institucional; UN ومن الأهمية بمكان أن تُدرج على نحو صريح الشروط المؤسسية في التحليل، وأن يتضمن المزيج الكلي توصيات بشأن التعزيز المؤسسي؛
    La jurisprudencia islámica considera que los lugares de enterramiento son eternamente sagrados y prohíbe de forma expresa la exhumación de restos humanos. UN فالتشريع الإسلامي ما فتئ يعتبر حرمة المقابر حرمة أزلية، ويحظر صراحة نبش الرفات البشرية.
    En 2010, el 96% de los países informaron de que en su estrategia nacional sobre el VIH se trataba de forma expresa la participación de las personas que viven con el VIH, frente a un 75% de países en 2006. UN وفي عام 2010، أفادت 96 في المائة من البلدان أن استراتيجياتها الوطنية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية تتناول صراحة إشراك الأشخاص المصابين بالفيروس، وقد ارتفع هذا الرقم من 75 في المائة في عام 2006.
    Pidió al Gobierno que ampliara la definición de acoso sexual para que abarcara de forma expresa el acoso sexual que se producía en un entorno de trabajo hostil. UN وطلبت إلى الحكومة توسيع نطاق تعريف التحرش الجنسي ليشمل صراحة التحرش الجنسي في بيئة عدائية.
    La ley exige a menudo de forma expresa la negociación y firma de un acuerdo escrito. UN وكثيرا ما يقضي القانون صراحة بالتفاوض على اتفاق كتابي والتوقيع عليه .
    Reitero una vez más, en forma expresa, la más sincera disposición de la República Argentina a mantener un diálogo franco y sin precondiciones. UN " وأكرر مرة أخرى تأكيدي صراحة على صدق رغبة اﻷرجنتين في متابعة الحوار الصريح دون شروط مسبقة.
    El primero, que se refiere a la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, obliga de forma expresa a las autoridades a tomar las medidas necesarias para garantizar la paridad entre unos y otras. UN والأول، الذي ينصب على تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة، يلزم السلطات صراحة باتخاذ التدابير اللازمة لكفالة المساواة بين الجنسين.
    Aunque el examen en curso de la Ley no se centraba de forma expresa en cuestiones que afectaran directa y exclusivamente a la mujer, serían importantes para ella varias cuestiones relacionadas con las diferencias en cuanto a la capacidad de negociación. UN وفي حين أن الاستعراض الحالي للقانون لا يركز صراحة على المسائل التي تؤثر مباشرة على المرأة فقط، فإن عددا من المسائل المتصلة بعدم المساواة في قوة المساومة هي من الأمور التي تهم المرأة.
    Las Naciones Unidas deben hablar con una sola voz y una sola voluntad, señalar en forma expresa a todos los violadores del derecho internacional, Tan importante es la dignidad y la vida de los habitantes en Darfur como lo es la vida de los habitantes de Faluya, en el Iraq, o en Haití. UN ويجب أن تتكلم الأمم المتحدة بصوت واحد وإرادة واحدة وأن تحدد صراحة جميع من ينتهكون القانون الدولي. إن الكرامة والحياة على نفس القدر من الأهمية لأهل دارفور مثلما هي لأهل الفلوجة في العراق أو أهل هايتي.
    En la resolución se exhortaba en forma expresa a los gobiernos y a la sociedad civil a que velaran por la autonomía y la plena participación de las mujeres y los jóvenes en los esfuerzos encaminados a fomentar el diálogo entre las culturas y las civilizaciones. UN ويدعو هذا القرار صراحة أيضا الحكومات والمجتمع المدني إلى العمل على تمكين المرأة والشباب في الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات.
    La solución amistosa de las controversias es un principio básico del derecho internacional y se ha incorporado en todos los demás mecanismos de derechos humanos por referencia y, en algunos casos, de forma expresa. UN وتعتبر التسوية الودية للمنازعات مبدأ أساسياً في القانون الدولي وقد تمّ إدراجه ضمناً في جميع آليات حقوق الإنسان الأخرى، وأدرج صراحة في بعض الحالات.
    Además, el representante había presentado posteriormente una procuración firmada por la propia víctima, que lo autorizaba de forma expresa y fehaciente en ese caso concreto a representarlo ante el Comité. UN كما أن الممثل قدَّم منذ ذلك الحين توكيلاً موقَّعاً من الضحية نفسها يأذن لها فيه صراحة وعلى نحو مؤكد بتمثيله أمام اللجنة.
    Además, en ese Estado se tipificaba como delito de forma expresa la incitación a la comisión de actos terroristas. UN وكذلك تجرم هذه الدولة بشكل صريح التحريض على ارتكاب أي عمل إرهابي.
    Un país informó de su intención de aprobar legislación en que se regulara en forma expresa la prestación de asistencia judicial recíproca en relación con delitos que pudieran atribuirse a personas jurídicas. UN وأفاد بلد واحد عن عزمه تبنِّي تشريعٍ ينظم صراحةً المساعدة القانونية المتبادلة فيما يخص الجرائم التي يجوز فيها تحميل المسؤولية للشخصيات الاعتبارية.
    Algunas están orientadas de forma expresa hacia las personas en situación de pobreza, mientras que otras consisten en leyes, políticas y prácticas neutrales que, aunque dirigidas a toda la población, surten un efecto desproporcionado en quienes viven en la pobreza. UN وتستهدف بعض التدابير على نحو صريح الأشخاص الذين يعانون من الفقر، في حين يُعتبر بعضها قوانين وسياسات وممارسات محايدة يترتب عليها ضرر غير متناسب يلحق بالفقراء رغم كونها موجهة للأفراد كافة على اختلاف فئاتهم.
    Prácticamente todos los que intervinieron apoyaron de forma expresa este planteamiento, que también encontraba respaldo en el amplio material de consulta examinado en el primer informe, y nadie lo cuestionó. UN وقد أيد تقريبا كل المتدخلين تأييدا صريحا هذا النهج الذي دعمته أيضا مجموعة واسعة من المواد المشمولة في التقرير الأول، وما من أحد شكك فيه.
    Un Estado parte regulaba de forma expresa la transmisión de información sin solicitud previa entre las autoridades judiciales, y otro incluso había designado una autoridad específica facultada para ello. UN وهناك دولة طرف واحدة فقط تنظِّم تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية صراحة، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق.
    Si bien el artículo 4 del Pacto es la única disposición que exige en forma expresa la proclamación por un acto oficial, los órganos regionales de control lo han interpretado también como un requisito. UN ٦٥- وعلى الرغم من أن المادة ٤ من العهد هي الحكم الوحيد الذي يتطلب بصورة صريحة اﻹعلان بفعل رسمي، فإن الهيئات اﻹقليمية للمراقبة قد فسﱠرت اﻹعلان أيضاً على أنه شرط من الشروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus