"forma integral" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نحو شامل
        
    • بصورة شاملة
        
    • معالجة شاملة
        
    • نحو متكامل
        
    • بصورة كلية
        
    • بشكل شامل
        
    • مجابهة شاملة
        
    • بشكل متكامل
        
    • بشمولية
        
    • نحو كلي
        
    • معالجة متكاملة
        
    • تناولا شاملا
        
    Debemos considerar la consolidación y el fomento de las democracias en todo el mundo y en forma integral. UN إذ يجب علينا أن ننظر إلى توطيد الديمقراطيات وتعزيزهــا على نطاق العالم وعلى نحو شامل.
    Por otra parte, las causas complejas de terrorismo se deben abordar de forma integral. UN وعلاوة على ذلك، يتعين التصدي على نحو شامل للأسباب الجذرية المعقدة للإرهاب.
    Una de las conclusiones del Grupo Intergubernamental sobre los bosques fue señalar que no existe ningún instrumento mundial que se ocupe de forma integral y holística de los bosques de todo tipo. UN وقد أشار أحد الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات إلى أنه لا يوجد أي صك عالمي يتعامل بصورة شاملة موحدة مع جميع أنواع الغابات.
    Sin embargo, la actividad de estos mecanismos ha sido limitada, pues se concentran en los temas específicos a los que se refiere su mandato y ninguno ha abordado el asunto en forma integral. UN ومع ذلك، قُيد نشاط هذه الآليات، إذ تركز في ولاياتها على مواضيع محددة، ولم تعالج أي منها المسألة معالجة شاملة.
    Los esfuerzos realizados a través de comisiones, nuevos códigos, apoyo al trabajo de la Corte Suprema de Justicia y Ministerio de Justicia, son un buen comienzo para continuar la reforma judicial a fin de atender en forma integral dicho proceso. UN وتشكل الجهود التي بذلت بواسطة اللجان ومن خلال القوانين الجديدة فضلا عن الدعم المقدم إلى أعمال محكمة العدل العليا ووزارة العدل، خطوة جيدة في سبيل مواصلة اﻹصلاحات القضائية على نحو متكامل.
    A mi juicio, esto permitiría que las delegaciones examinaran detenidamente el documento, vieran los errores y omisiones inadvertidas y también, quizá, vieran dónde podrían realizarse los cambios necesarios para que el documento pudiera aprobarse en forma integral. UN وفي رأيي، أن ذلك سيمكن الوفود من أن تدرس الوثيقة، وتلاحظ اﻷخطاء واﻹسقاطات غير المتعمدة، وربما ترى أيضا أين يمكن أن نجري التعديلات اللازمة حتى يمكن إقرار الوثيقة بصورة كلية.
    Se comenzaron a aplicar políticas exclusivistas de control de exportaciones en momentos en que no existían acuerdos mundiales que abordaran en forma integral las preocupaciones relativas a la proliferación. UN وقد تم وضع سياسات مراقبة الصادرات الحصرية في وقت لم تتوفر فيه اتفاقات عالمية تتناول بشكل شامل شواغل الانتشار.
    El proyecto de resolución procura abordar la cuestión de la protección de los migrantes de forma integral y desde una perspectiva de derechos humanos. UN فقال إن مشروع القرار يسعى لمعالجة مسألة حماية المهاجرين على نحو شامل ومن منظور حقوق الإنسان.
    Sr. Presidente, apoyamos su opinión de que es preciso abordar esas condiciones de una forma integral. UN ونؤيد يا سيدي ما ذهبتم إليه من أن هذه الظروف ينبغي التعامل معها على نحو شامل.
    Se considera que esas intervenciones son fundamentales para hacer frente de forma integral y decisiva a los factores de riesgo de las enfermedades no transmisibles y los factores determinantes básicos de la salud. UN ويُنظر إلى هذه الإجراءات بوصفها مسائل جوهرية للتصدي لمخاطر الأمراض غير المعدية وتحديد محددات الصحة على نحو شامل وقاطع.
    En el informe se analizan las causas básicas de la violencia entre comunidades en el estado de Rakhine en forma integral, pragmática y orientada al futuro. UN ويحلل التقرير الأسباب الجذرية للعنف الطائفي في ولاية راخين على نحو شامل وعملي وتطلعي.
    Esta situación preocupante debe ser abordada en forma integral. UN ولا بد من التصدي بصورة شاملة لهذا الوضع المثير للانزعاج.
    Por ende, estamos convencidos de que todas las recomendaciones que se formulan en el informe del Secretario General deberían examinarse de forma integral. UN ولذلك، نحن مقتنعون بأنه ينبغي النظر في كل التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام بصورة شاملة.
    Indonesia ha tomado medidas para tratar de una forma integral al problema de la explotación de los niños. UN ٢٨ - ومضت تقول إن إندونيسيا اتخذت تدابير لمعالجة مشكلة استغلال اﻷطفال معالجة شاملة.
    Las estrategias nacionales de justicia penal, basadas en los derechos humanos y el estado de derecho, son instrumentos fundamentales para hacer frente a estos problemas y los problemas conexos de una forma integral. UN وتمثل الاستراتيجيات الوطنية للعدالة الجنائية، القائمة على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، أدوات رئيسية في معالجة هذه المسألة وغيرها من المسائل ذات الصلة معالجة شاملة.
    La propuesta de un foro sobre ordenación para los asuntos oceánicos responde al hecho de que todas las cuestiones y actividades oceánicas están relacionadas entre sí y, por lo tanto, los mecanismos y procesos que se establezcan en ese sentido deberán tomar en consideración todos los aspectos oceánicos de forma integral y servir de foro multidisciplinario y de coordinación. UN وينبثق اقتراح إقامة منتدى ﻹدارة شؤون المحيطات من أن كافة الجوانب واﻷنشطة المتعلقة بالمحيطات مترابطة فيما بينها ومن ثم ينبغي أن تراعي آلية وعملية تناول المحيطات كافة جوانب المحيطات على نحو متكامل فتصبح بمثابة منتدى تنسيقي متعدد التخصصات.
    La Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo fue la primera reunión en la cumbre patrocinada por las Naciones Unidas que abordó de forma integral los asuntos decisivos, de carácter financiero o relacionados con las finanzas, que afectan al desarrollo mundial. UN 18 - كان المؤتمر الدولي لتمويل التنمية هو أول مؤتمر قمة ترعاه الأمم المتحدة، ويتناول على نحو متكامل المسائل المالية الرئيسية وغير المالية ذات الصلة بالتنمية العالمية.
    c) Una evaluación de las políticas, buenas prácticas y factores subyacentes, modalidades y características de la migración de los indígenas hacia las zonas urbanas, con especial hincapié en las violaciones de sus derechos (los expertos aportarán un panorama de sus siete regiones de manera que los temas se presenten en forma integral puesto que todos están vinculados entre sí); UN (ج) تقييم السياسات وأفضل الممارسات والعوامل الأساسية، والأنماط، والخصائص فيما يتعلق بهجرة أهالي الشعوب الأصلية إلى المناطق الحضرية، مع التركيز بوجه خاص على ما تتعرض له حقوقهم من انتهاكات (ويتوقع من الخبراء أن يقدموا استعراضا عاما للحالة في مناطقهم السبع، على نحو يتيح تقديم الموضوعات بصورة كلية بالنظر إلى ترابط جميع هذه الموضوعات مع بعضها بعضا)؛
    Un importante desafío es tratar las necesidades de los jóvenes en situaciones de emergencia humanitaria de forma integral. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في معالجة احتياجات الشباب في الظروف الإنسانية بشكل شامل.
    La delegación propone suprimir este artículo por considerarlo inocuo a la luz de lo previsto en el artículo 10, que regula de forma integral la materia. UN يقترح الوفد حذف هذه المادة على اعتبار أنه لا داعي لها، وذلك في ضوء ما هو وارد بالمادة 10، التي تنظم الموضوع بشكل متكامل.
    En las situaciones de conflicto, el problema debe verse de forma integral en el marco del desarme, la desmovilización y la reintegración de los excombatientes. UN وفي سياق حالات الصراع، ينبغي النظر إلى المشكلة بشمولية في إطار نزع سلاح، المقاتلين السابقين، وتسريحهم وإعادة إدماجهم.
    En primer lugar, es necesario considerar las cuestiones relativas a la mujer de una forma integral y abordarlas como parte de los intereses globales de la sociedad y el desarrollo. UN أولا، هناك الحاجة إلى النظر إلى قضايا المرأة على نحو كلي ومعالجتها كجزء من الاهتمامات المجتمعية واﻹنمائية الشاملة.
    - El MERCOSUR y Estados asociados a través del Grupo de trabajo sobre armas de fuego y municiones ha tratado en forma integral a las municiones como componente del tema armas pequeñas y ligeras, integrando además a los explosivos UN - عالجت السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليها من خلال فريق العمل المعني بالأسلحة النارية والذخائر موضوع الذخائر معالجة متكاملة باعتباره أحد عناصر موضوع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، مع إدماج المتفجرات.
    La cuestión de la no proliferación se debe abordar de forma integral. UN وقال إن مسألة عدم الانتشار ينبغي تناولها تناولا شاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus