forma jurídica de la conclusión acordada | UN | الشكل القانوني للحصيلة المتفق عليها |
Los datos están desagregados por forma jurídica de la reclamación y por provincia. | UN | وصُنِّفَت البيانات بحسب الشكل القانوني للمطالبات وبحسب المقاطعة. |
La solución de cada cuestión dependerá de la solución que se siga para el régimen básico, es decir, la forma jurídica de la tenencia de valores por los inversionistas y sus intermediarios. | UN | وتتوقف كل مسألة على الحل الذي يُتبع فيما يتعلق بالنظام الأساسي، أي الشكل القانوني لاحتياز المستثمرين ووسطائهم للأوراق المالية. |
Tomando nota de que es prerrogativa de la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto decidir acerca de la forma jurídica de los procedimientos y mecanismos relativos al cumplimiento, | UN | وإذ يلاحظ أن لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو وحده سلطة البت في الشكل القانوني للإجراءات والآليات المتعلقة بالامتثال، |
118. En caso de que un Estado adopte el enfoque no unitario, se deberían establecer reglas equivalentes relativas a la prelación de los derechos del vendedor sobre derechos preexistentes en existencias futuras, independientemente de la forma jurídica de la operación (ya sea que se denomine garantía real, retención de la titularidad, condicionamiento de la titularidad o arrendamiento financiero). | UN | 118- وإذا كان على دولة ما أن تعتمد نهجا غير وحدوي، وجب وضع قواعد مشابهة فيما يتعلق بأولوية حقوق البائع على الحقوق القائمة من قبل في الممتلكات الآجلة، بصرف النظر عن الصيغة القانونية للمعاملة (كالحق الضماني الصريح أو الاحتفاظ بحق الملكية أو البيع بمقتضى الشرط الفاسخ أو الإيجار التمويلي). |
Dado que la forma jurídica de la sociedad privada es muy común en Alemania en todos los tipos de negocios y también en el caso de filiales de empresas que cotizan en bolsa, la cuestión de la aplicación de las NIIF es de suma importancia. | UN | ولما كان الشكل القانوني للشراكة شائعاً جداً في ألمانيا لجميع أنواع مؤسسات الأعمال وكذلك بوصفها فروعاً لشركات مسجلة في البورصة فإن مسألة تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي تتسم بأهمية بالغة. |
Después de la sesión a mediados de la semana, el Presidente podría convocar nuevamente una consulta oficiosa sobre la forma jurídica de la conclusión acordada y otras cuestiones que se hubiesen señalado. | UN | وعقب اجتماع منتصف الأسبوع، سيكون الرئيس مستعداً لعقد مشاورة غير رسمية من جديد بشأن الشكل القانوني للنتيجة المتفق عليها ولقضايا أخرى يمكن تحديدها؛ |
45. Cabe señalar que algunas Partes han presentado comunicaciones acerca de la cuestión de la forma jurídica de la conclusión acordada. | UN | 45- ويجدر بالملاحظة أن بعض الأطراف قدمت عروضاً تتناول مسألة الشكل القانوني للحصيلة المتفق عليها. |
estudiar si la labor de su sexto período de sesiones se vería facilitada por un documento que reúna las comunicaciones de las Partes acerca de la forma jurídica de la conclusión acordada. | UN | وقد يود الفريق العامل المخصص النظر في ما إذا كان عمله في دورته السادسة يمكن أن تسهله وثيقة تجمع العروض المقدمة من الأطراف بشأن الشكل القانوني للحصيلة المتفق عليها. |
D. forma jurídica de la conclusión acordada | UN | دال - الشكل القانوني للنتيجة المتفق عليها |
Les asesoró sobre los asuntos pendientes en relación con el proyecto de reglamento que se aplica y sobre la cuestión de la forma jurídica de la conclusión del GTE-CLP. | UN | وشمل ذلك إسداء المشورة بشأن القضايا المعلقة المتصلة بمشروع النظام الداخلي المطبق حالياً وبشأن مسألة الشكل القانوني للنتائج في إطار فريق العمل التعاوني. |
Instó a los Estados miembros a determinar la forma jurídica de las normas relativas al transporte combinado en las vías navegables interiores, posiblemente incluido el transporte costero, y aprobó el establecimiento del Grupo de Trabajo internacional para la elaboración de un proyecto de acuerdo europeo sobre el transporte internacional de mercancías peligrosas por vías navegables interiores. | UN | وحثت الدول اﻷعضاء على تحديد الشكل القانوني لﻷنظمة المتعلقة بالنقل المشترك على الطرق المائية الداخلية، الذي يمكن أن يشمل النقل البحري الساحلي، وأيدت إنشاء الفريق العامل الدولي لصياغة مشروع اتفاق أوروبي بشأن نقل البضائع الخطرة بالطرق المائية الداخلية. |
c) En los musharaka y mudaraba sukuk, la caracterización de los ingresos dependerá de la forma jurídica de la empresa o establecimiento y de la actividad desarrollada. | UN | (ج) وفي حالة صكوك المشاركة والمضاربة، يتوقف توصيف الدخل على الشكل القانوني للمنشأة أو المشروع، وما يمارسانه من نشاط. |
Se observó que la mención de los términos " personalidad jurídica propia " , al referirse a cada miembro de un grupo de empresas, tal vez tuviera que reconsiderarse teniendo en cuenta la explicación que se daba en el Glosario del término " empresa " , así como la flexibilidad de la forma jurídica de la entidad. | UN | ولوحظ أن الإشارة إلى الهوية القانونية المستقلة لكل عضو من أعضاء مجموعة المنشآت قد تحتاج إلى إعادة نظر في ضوء تفسير مصطلح " المنشأة " ومرونة الشكل القانوني للكيان. |
15. El Secretario Ejecutivo alentó a las Partes a que centraran su atención en la creación de oportunidades y estudiaran la forma jurídica de un posible acuerdo al cabo del proceso. | UN | 15- وشجّع الأمين التنفيذي الأطراف على أن تركز اهتمامها على تهيئة الفرص والنظر في الشكل القانوني لاتفاق يمكن أن يُعقد في نهاية العملية. |
forma jurídica de inversión extranjera directa en industrias de infraestructura (porcentaje del número de proyectos) | UN | الشكل القانوني للاستثمار الأجنبي المباشر في صناعات الهياكل الأساسية (استناداً إلى عدد المشاريع، بالنسبة المئوية) |
Sin embargo, se observó que los requisitos básicos de información exigidos a las empresas de todos los tamaños eran los mismos, salvo que las empresas más grandes y complejas tenían que suministrar más datos que las empresas más pequeñas, y la forma jurídica de las empresas determinaba la información que estaban obligadas a presentar. | UN | غير أنَّه لوحظ أنَّ الاشتراطات المتعلقة بالمعلومات الأساسية متماثلة بالنسبة لجميع أحجام الشركات، وإن كان يطلب من المنشآت الأكبر والأكثر تعقيداً تقديم معلومات أكثر من المنشآت الصغيرة، وأنَّ الشكل القانوني للمنشأة يملي الالتزامات الواجب الوفاء بها فيما يتعلق بالمعلومات. |
55. Estructura: en casi todos los países las compañías de seguros, antes de iniciar su actividad, deben adoptar la forma jurídica de una sociedad mercantil, que podrá ser una sociedad anónima o comanditaria por acciones o una mutualidad o cooperativa. | UN | ٥٥- الهيكل التنظيمي: في جميع البلدان تقريبا، ينبغي للمنشأة التأمينية، قبل أن تبدأ عملياتها، أن تتخذ الشكل القانوني للشركة، سواء كانت محدودة بأسهم أو بضمانات )جمعيات وشركات تعاونية(. |
a) Llegar a un acuerdo sobre la forma jurídica de los procedimientos y mecanismos relativos al cumplimiento previstos en el Protocolo de Kyoto, teniendo en cuenta la propuesta de la Arabia Saudita de modificar el Protocolo; | UN | (أ) الموافقة على الشكل القانوني للإجراءات والآليات المتعلقة بالامتثال بموجب بروتوكول كيوتو، مع مراعاة الاقتراح المقدم من المملكة العربية السعودية لتعديل البروتوكول؛ |
Tomando nota de la recomendación que figura en el párrafo 2 de la decisión 24/CP.7 y de la prerrogativa de la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto de decidir acerca de la forma jurídica de los procedimientos y mecanismos relativos al cumplimiento conforme a lo dispuesto en el artículo 18, | UN | وإذ يحيط علماً بالتوصية الواردة في الفقرة 2 من المقرر 24/م أ-7، والحق الذي يختص به مؤتمر الأطراف بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو في تقرير الشكل القانوني للإجراءات والآليات المتعلقة بالامتثال وفقاً لأحكام المادة 18، |
14. En una nota presentada al GTE-CLP en su quinto período de sesiones, el Presidente indicó que el Grupo tendría que estudiar, en una fase apropiada de sus trabajos, la forma jurídica de la conclusión acordada. | UN | 14- وأفاد رئيس الفريق العامل المخصص في رسالة موجهة إلى الدورة الخامسة بأن على الفريق النظر في الصيغة القانونية للنتائج المتفق عليها في مرحلة مناسبة من عمله(). |