Reafirmaron además su opinión de que las diferencias entre los dos países deberían resolverse en forma pacífica y mediante negociaciones amplias. | UN | وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة. |
Mi Gobierno aprecia su referencia al Acuerdo de Simla y al compromiso de las dos partes en él de resolver esas cuestiones en forma pacífica, mediante negociaciones. | UN | وهي تقدر اشارته الى اتفاق سيملا والى التعهد الوارد فيه بين الجانبين لحل المسائل سلميا عن طريق المفاوضات. |
Las Normas Modelo son un instrumento flexible al que pueden recurrir los Estados para resolver sus controversias en forma pacífica. | UN | وتشكل هذه القواعد النموذجية أداة مرنة تحت تصرف الدول لتسوية النزاعات بالوسائل السلمية. |
En consecuencia, con miras a lograr ese objetivo con Eritrea, hemos intentado por distintos medios resolver la controversia de forma pacífica. | UN | وبناء على ذلك، وسعيا وراء تحقيق هذا الهدف مع إريتريا، فقد بذلنا جهودا عديدة لحل النزاع بالطرق السلمية. |
La aplicación del Plan ofrece la mejor oportunidad de restablecer la confianza y el diálogo y de que los haitianos resuelvan sus diferencias de forma pacífica, democrática y constitucional. | UN | ويتيح تنفيذ الخطة أفضل فرصة لاستعادة الثقة والحوار ولحل الخلافات بين الهايتيين بصورة سلمية وديمقراطية ودستورية. |
El régimen político de la República del Yemen se basa en el pluralismo político y el multipartidismo y en el ejercicio y transferencia del poder de forma pacífica. | UN | يقوم النظامُ السياسيُّ للجمهورية اليمنية على التعددية السياسية والحزبية وتداول السلطة وانتقالها سلمياً. |
Pristina y Belgrado tienen un interés mutuo en coexistir e interactuar de forma pacífica y constructiva. | UN | ذلك أن لبرستينا وبلغراد كل المصالح المشتركة في التعايش والتفاعل بشكل سلمي وبنّاء. |
Todos hemos de coordinar nuestros esfuerzos a fin de aumentar la presión internacional sobre las partes afganas para que resuelvan el conflicto en forma pacífica. | UN | ومن الضروري بالنسبة لنا جميعا أن ننسق جهودنا من أجل زيادة الضغط الدولي على اﻷطراف اﻷفغانية بغية حل الصراع بطريقة سلمية. |
Rusia se está transformando en forma pacífica en consonancia con el principio fundamental de la democracia: elecciones libres. | UN | لذا، تحول روسيا نفسها سلميا وفقا للمبدأ اﻷساسي للديمقراطية: الانتخابات الحرة. |
Los países están buscando en forma pacífica su lugar en sus regiones y en el mundo y ayudando a crear riquezas a través del comercio y la cooperación. | UN | فالبلدان تتلمس سلميا مكانتها في مناطقها من العالم، وتساعد في خلق ثروة عن طريق التجارة والتعاون. |
Ambos países han afirmado su adhesión a la empresa de respetar la línea de cesación del fuego y resolver la cuestión en forma pacífica y de conformidad con el Acuerdo de Simla de 1972. | UN | وقد أكد البلدان، كلاهما، التزامهما باحترام خط وقف إطلاق النار وبحل المسألة سلميا وفقا لاتفاق سيملا المبرم سنة ١٩٧٢. |
Eritrea debería hacer lo mismo: colaborar con los mediadores como hace Etiopía, para que sus esfuerzos, realizados en circunstancias difíciles, puedan tener éxito y así pueda resolverse esta crisis de forma pacífica. | UN | وينبغي ﻹريتريا أن تتصرف بالمثل: أن تساعد ميسري المصالحة كما تفعل إثيوبيا لكي تتوج بالنجاح الجهود التي يبذلونها في ظروف صعبة، ولكي يمكن حل هذه اﻷزمة سلميا. |
Con relación al Yemen hermano, apoyamos sus intentos por recuperar de forma pacífica su soberanía sobre las islas de Hanish, en el Mar Rojo. | UN | وبالنسبة لليمن الشقيق فإننا ندعم جهوده من أجل استعادة سيادته بالوسائل السلمية على جزر حنيش. |
Desde un principio la República Federativa de Yugoslavia ha realizado grandes esfuerzos por resolver en forma pacífica la controversia de Prevlaka. | UN | ومنذ البداية بذلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جهودا كبيرة لتسوية قضية بريفلاكا المتنازع عليها بالوسائل السلمية. |
Al igual que el pueblo etíope, el pueblo eritreo ha demostrado que desea fervientemente que el problema se resuelva de forma pacífica. | UN | وقد أبدى شعب إريتريا، مثله في ذلك مثل شعب إثيوبيا، رغبته العميقة في أن يرى المشكلة تُحل بالطرق السلمية. |
Las controversias internacionales deben resolverse de forma pacífica mediante un diálogo en igualdad de condiciones. | UN | ويجب حل المنازعات الدولية بالطرق السلمية من خلال الحوار على أساس من المساواة. |
Hoy la labor de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz sigue siendo el instrumento más eficaz para solucionar de forma pacífica las crisis regionales. | UN | واليوم، تظل جهود حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة أكثر الأدوات فعالية لتسوية الأزمات الإقليمية بصورة سلمية. |
9. Las últimas elecciones nacionales, celebradas en marzo de 2009, transcurrieron en general de forma pacífica, ordenada y democrática. | UN | 9- وقد سارت الانتخابات الوطنية السابقة التي جرت في آذار/مارس 2009 عموماً بصورة سلمية ومنظمة وديمقراطية. |
La ley también contiene disposiciones sujetas a interpretación que podrían restringir indebidamente la posibilidad de manifestarse en forma pacífica. | UN | ولكن القانون يشتمل أيضاً على أحكام مطاطة التفسير يمكن أن تقيد بلا موجب قدرة المواطنين على التظاهر سلمياً. |
Los líderes religiosos recalcaron también la necesidad de que todos los candidatos aceptaran de forma pacífica los resultados de las urnas. | UN | كما شدد الزعماء الدينيون على ضرورة التزام جميع المرشحين بقبول نتائج الانتخابات بشكل سلمي. |
Espero que las Naciones Unidas aceleren el proceso, a fin de que el pueblo saharaui pueda determinar su futuro en forma pacífica. | UN | ويحدوني الأمل في أن تسرع الأمم المتحدة في العملية لكي يتمكن شعب الصحراء الغربية من تقرير مستقبله بطريقة سلمية. |
Es de importancia crucial que este proceso de cambio se produzca de una forma pacífica y de acuerdo con las normas convenidas por la comunidad internacional. | UN | ومما له أهمية حاسمة أن تحدث عمليات التغير هذه على نحو سلمي ووفقا للقواعد التي اتفــق عليهــا المجتمع الدولي. |
En la mayoría del país, el día de las elecciones transcurrió de forma pacífica. | UN | ومرّ يوم الاقتراع في أجواء سلمية عموماً. في معظم أنحاء البلد. |
No se registró ningún incidente importante y las elecciones concluyeron de forma pacífica. | UN | ولم يُعلن عن وقوع أي حوادث أمنية هامة، ومرت الانتخابات بسلام. |
Insto al Gobierno a que continúe ejerciendo el máximo de moderación al hacer frente a los manifestantes, que a su vez deben seguir expresando sus exigencias de forma pacífica. | UN | وإني أحث حكومة العراق على مواصلة ممارسة أقصى درجات ضبط النفس في التعامل مع المتظاهرين، الذين يتعين أن يستمروا بدورهم في الإعراب عن مطالبهم بالسبل السلمية. |
Los Estados Miembros deben resolver sus controversias en forma pacífica a fin de no poner en peligro ni la paz y la seguridad internacionales ni la justicia. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تحل خلافاتها بطرق سلمية كيما لا يتعرض السلم أو اﻷمن الدولي أو العدالة للخطر. |
En Burma, la matanza y el arresto masivos de monjes y otras personas que se manifestaban de forma pacífica es una prueba de la intolerancia del régimen frente a la oposición. | UN | وفي بورما، يدل القتل والاعتقال الجماعي للرهبان باعتبار المعارضين المسالمين الآخرين على عدم تسامح النظام مع المعارضة. |
Aunque la mayoría parlamentaria no estaba preparada para reconocer el fundamento constitucional de esa iniciativa, la forma pacífica y organizada en que se la llevó a cabo fue otro ejemplo alentador del progreso en la consolidación de una democracia pluralista. | UN | وفي حين أن اﻷغلبية البرلمانية غير مستعدة للاعتراف باﻷساس الدستوري لهذه المبادرة، فإن الطريقة السلمية والمنظمة التي تم اتباعها مثال مشجع آخر على التقدم المحرز في توطيد الديمقراطية التعددية. |
Además, es incompatible con su derecho a expresar libremente, de forma pacífica, sus creencias religiosas y opiniones políticas, así como con su derecho a manifestarse pacíficamente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يتعارض مع حقها في التعبير بحرية وبطريقة سلمية عن معتقداتها الدينية وآرائها السياسية ومع حقها في التظاهر السلمي. |