Con ese propósito, se celebraron consultas organizadas de forma paralela a la Primera Comisión durante el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ونُظمت لهذا الغرض مشاورات على هامش الدورة الحادية والستين للجنة الأولى. |
También se recomendó que se buscaran nuevas oportunidades para la celebración de una o más reuniones adicionales en forma paralela a las otras actividades. | UN | 72 - ولقدمت كذلك توصية بإيجاد المزيد من الفرص من أجل إجراء اجتماعات إضافية أخرى تعقد على هامش المناسبات الأخرى. |
Me sentí alentado por el aumento de los contactos directos entre los participantes que se mantuvieron de forma paralela a las más recientes rondas de deliberaciones internacionales de Ginebra. | UN | وقد شجعنـي تزايد الاتصالات المباشرة بين المشاركين على هامش الجولات الأخيرة لمناقشات جنيف الدولية. |
Estas mesas redondas de alto nivel podrían celebrarse de forma paralela a las sesiones plenarias. | UN | ويمكن لاجتماعات المائدة المستديرة الرفيعة المستوى هذه أن تُعقد بالتوازي مع الجلسات العامة. |
El Comité Plenario celebró sus sesiones en forma paralela a las del plenario. | UN | وعقدت اللجنة الجامعة جلساتها بالتوازي مع الهيئة العامة. |
Si sólo se considera la discapacidad grave, la esperanza de vida sin discapacidad tiende a aumentar en forma paralela a la esperanza de vida. | UN | فإذا أخذت في الاعتبار الإعاقة الشديدة فقط، ينزع العمر المتوقع الخالي من الإعاقة إلى الارتفاع بموازاة العمر المتوقع. |
A este respecto, en forma paralela a la labor de esta Conferencia, la FAO ha comenzado a trabajar en la preparación del Código de conducta para la pesca responsable. | UN | وفي هذا الصدد، وبالتوازي مع أعمال هذا المؤتمر، هناك ما تضطلع به منظمة اﻷغذية والزراعة حاليا من عمل بشأن وضع مدونة قواعد السلوك للصيد المتسم بالمسؤولية. |
Los debates se llevaron a cabo de forma paralela a la Conferencia de ciencia y tecnología de la Secretaría, en 2011. | UN | وجرت المناقشة على هامش مؤتمر الأمانة المعني بالعلم والتكنولوجيا لعام 2011. |
También se realizaron sesiones informativas en forma paralela a las sesiones de la Primera Comisión de la Asamblea General y en el contexto del Programa de las Naciones Unidas de Becas sobre el Desarme. | UN | وعقدت دورات إعلامية أيضا على هامش أعمال اللجنة الأولى للجمعية العامة، وفي سياق برنامج الأمم المتحدة لزمالات نزع السلاح. |
Sin embargo, siempre que fue posible, las presentaciones se hicieron en forma paralela a los períodos de sesiones del Grupo. | UN | ومع ذلك فقد نُظِّمت جلسات للتعارف، حيثما كان ذلك ممكناً، على هامش دورات الفريق. |
Es decir, ha de celebrarse en forma paralela a las reuniones de los Estados partes, cuando se encuentre presente el Secretario. | UN | ويعنى هذا أنه ينبغي إجراؤها على هامش اجتماعات الدول الأطراف عندما يكون المسجل متفرغا. |
Las reuniones se celebran en Nairobi y en forma paralela a conferencias y cumbres internacionales. | UN | وتُعقَد هذه الاجتماعات في نيروبي وعلى هامش المؤتمرات ومؤتمرات القمة الدولية. |
Al margen de este pacto y de forma paralela a este pacto político y social, tuvo lugar una importante transición económica, posibilitándose la implementación de medidas de ajuste que permitieron al país alcanzar notables niveles de estabilidad macroeconómica, aunque acumuló paralelamente una abultada deuda social. | UN | وعلى هامش هذا الميثاق وبالموازاة معه، حدث تحول اقتصادي هام أتاح الفرصة لتنفيذ تدابير للتكيف الهيكلي مكنت البلد من أن يصل، فيما يتعلق باستقرار اقتصاده الكلي، إلى مستويات ملحوظة، وإن تراكم عليه في هذه الأثناء دين اجتماعي ضخم. |
De forma paralela a la Cumbre del Grupo de los Ocho, niños de dichos países se reunirán en el Japón en el llamado foro infantil Junior 8, que ha sido sumamente exitoso. | UN | وعلى هامش قمة مجموعة البلدان الثمانية، سيلتقي الأطفال من مجموعة الدول الثماني في اليابان ليشكلوا ما يُعرف بقمة شباب مجموعة البلدان الثمانية التي ما برحت تحقق نجاحا باهرا. |
El comunicado conjunto fue acordado durante una reunión que, con la facilitación de las Naciones Unidas, se celebró en Nairobi de forma paralela a la reunión del Comité Interministerial de la Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos. | UN | وقد تم الاتفاق على هذا البلاغ المشترك أثناء اجتماع عُقد في نيروبي ويسرت الأمم المتحدة إجراءه على هامش اجتماع اللجنة الوزارية المشتركة للمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى. |
La rehabilitación de las vías férreas sólo debe llevarse a cabo en forma paralela a otros procesos de arreglo del conflicto. | UN | فإعادة تشغيل الخط الحديدي ينبغي أن تتحقق بالتوازي مع العمليات الأخرى في إطار تسوية النـزاع. |
Lleva a cabo su tarea de forma paralela a la del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. | UN | ويضطلع المجلس بمهامه بالتوازي مع فريق الخبراء المعني بالأسماء الجغرافية التابع للأمم المتحدة. |
No obstante, muchos representantes señalaron que la preparación del texto del preámbulo debía proseguir de forma paralela a las deliberaciones sobre el texto de los artículos sustantivos, por ejemplo mediante consultas oficiosas, para garantizar el avance del proceso. | UN | بيد أن الكثير من الممثلين قالوا إن وضع نص الديباجة ينبغي أن يتواصل بالتوازي مع المناقشات التي تجري بشأن نص المواد الموضوعية بطرق من بينها المشاورات غير الرسمية، وذلك لضمان إحراز تقدم. |
Las sesiones de la Comisión Jurídica y Técnica y del Comité de Finanzas se celebran de forma paralela a las reuniones del Consejo durante el período de sesiones. | UN | وتجري اجتماعات اللجنة القانونية والتقنية ولجنة المالية بالتوازي مع الاجتماعات التي يعقدها المجلس خلال الدورة. |
El marco de inversión no debería funcionar de forma paralela a los procesos nacionales de desarrollo, sino formar parte de la asignación global de recursos del país. | UN | وينبغي ألا يُعتمد على إطار الاستثمار بموازاة مع الإجراءات الإنمائية الوطنية، بل أن يندرج هذا الإطار في السياق العام لتخصيص الموارد في البلد. |
En forma paralela a estas iniciativas, el PNUD apoya los esfuerzos nacionales con el financiamiento del FMAM. | UN | ٤٠ - وبالتوازي مع هاتين المبادرتين، قدم برنامج اﻷمم المتحدة الدعم للجهود الوطنية بتمويل من مرفق البيئة العالمية. |