En el capítulo III del presente documento se presentan en forma separada las estimaciones presupuestarias para los fondos administrados por el PNUD. | UN | أما تقديرات ميزانيات الصناديق التي يديرها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي فتُعرض على حدة في الفصل الثالث من هذه الوثيقة. |
Ante todo, parece aconsejable no continuar con la práctica de tomar decisiones sobre cada grupo de temas en forma separada. | UN | فأولا، يبدو من المستحسن وقف ممارسة الشروع في البت في كـل مجموعــة من البنود على حدة. |
Sin embargo, el Consejo Económico y Social examina también en forma separada dichos informes. | UN | غير أن المجلس الاقتصــادي والاجتــماعي ينظر في هذه التقارير أيضا بصورة منفصلة. |
Está dividida en siete subsecciones que se examinan en forma separada en los párrafos siguientes. | UN | وينقسم الجزء إلى سبعة أجزاء فرعية يتم تناولها على نحو منفصل في الفقرات أدناه. |
Los contenedores montados sobre camiones pueden desmontarse y utilizarse en forma separada del vehículo. | UN | ويمكن إنزال الحاويات المركبة على الشاحنات واستخدامها بمعزل عن السيارة. |
En 2001, este procedimiento se administró de forma separada en cada región. | UN | وفي عام 2001، جرت العملية بشكل منفصل بالنسبة لكل منطقة. |
Esa propuesta se presentó al Gobierno y al Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN), y fue aceptada unos días después en forma separada por cada una de las dos partes. | UN | وقد قدم هذا المقترح الى الحكومة والى جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وقبله كل من الطرفين على حدة في غضون بضعة أيام. |
La reglamentación de las distintas clases de seguros también evolucionó de forma separada. | UN | وتبلورت قواعد تنظيم مختلف فئات التأمين كل على حدة ايضا. |
Lo que es más, estas instituciones trabajan en forma separada, y no como un equipo. | UN | ويتعين علينا تحديثها، علاوة على ذلك، هذه المؤسسات تعمل كل على حدة وليس كفريق. |
Desde el comienzo, se utilizaron como idioma de instrucción en la FO tanto el papiamento como el neerlandés, bien en forma separada o conjuntamente. | UN | ومنذ البداية، كانت اللغتان، البابيامنتو والهولندية، تستخدمان في التدريس في نظام التعليم التأسيسي، إما كل واحدة على حدة أو معا. |
La mortalidad materna se analiza en forma separada en los párrafos 160 a 174 infra. | UN | وترد مناقشة معدل وفيات اﻷمهات على حدة في الفقرات ١٦٠-١٧٤ أدناه. |
El Código de Familia las regula en forma separada adecuándolas a las modernas concepciones del derecho de familia que establece la igualdad jurídica de los cónyuges consagrada en la Constitución. | UN | ويعالج قانون اﻷسرة كل نوع على حدة ويحاول أن يقربهما إلى المفاهيم الحديثة التي يوردها قانون اﻷسرة الذي يقرر المساواة القانونية بين الزوجين على النحو المجسد في الدستور. |
Una cuestión que merece tratarse en forma separada es la suerte de los bienes culturales descubiertos por autoridades aduaneras cuando se intentaba llevarlos fuera del país en forma ilícita. | UN | ومصيــر الممتلكات الثقافيــة التــي تكتشفها السلطات الجمركية خلال محاولات تهريبها الى خارج البلاد، هي قضية منفصلة. |
Los vehículos podrán transitar en forma separada o en grupos; | UN | ويجوز للمركبات أن تسافر منفصلة أو مجتمعة؛ |
Se ha hecho un esfuerzo especial por evaluar y presentar en forma separada los efectos de las políticas y de las medidas. | UN | وهناك مجهود بذل بغية تقييم آثار السياسات والتدابير وتقديمها منفصلة. |
Los gastos en concepto de apoyo funcional y servicio de asistencia al usuario se incluyen habitualmente en el costo del proyecto global y no han sido analizados de forma separada. | UN | أما تكاليف الدعم الوظيفي ومكتب المساعدة فتدرج حالياً ضمن التكاليف الإجمالية للمشروع ولم يتم تحليلها على نحو منفصل. |
No se cuenta con información sobre los gastos indirectos ya que éstos no se computan de forma separada. | UN | أما التكاليف غير المباشرة فليست متوفرة نظراً لعدم تتبعها على نحو منفصل. |
El programa de la Asamblea General no puede verse en forma separada de la labor de las Comisiones Principales. | UN | ليس من الجائز أن يُنظر إلى جدول أعمال الجمعية العامة بمعزل عن أعمال اللجان الرئيسية. |
El Consejo de Seguridad no existe en forma separada del resto del mundo, sino que es parte de él. | UN | فمجلس الأمن لا يوجد بمعزل عن بقية العالم، إنما هو جزء منه. |
No se solicitan créditos para la Cuenta de Apoyo para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz en estas estimaciones dado que el presupuesto para la Cuenta de Apoyo será presentado en forma separada a la Asamblea General. | UN | لم يدرج في هذه التقديرات مبلغ لحساب دعم حفظ السلام بما أن ميزانية حساب الدعم ستقدم إلى الجمعية العامة بشكل منفصل. |
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social unió esfuerzos que se habían llevado a cabo antes de forma separada. | UN | وجمع مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية عدة مسارات كانت تتابع من قبل بصورة مستقلة. |
f) Los científicos del Estado del pabellón y de la organización o el arreglo subregional o regional de ordenación pesquera competente deberían analizar esos datos en forma separada o conjunta, según proceda. | UN | )و( ينبغي أن يقوم العلماء من دولة العلم ومن المنظمة دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية ذات الصلة أو الترتيب دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي ذي الصلة ﻹدارة مصائد اﻷسماك بتحليل هذه البيانات، منفردين أو مجتمعين، حسب الاقتضاء. |