"forma similar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نحو مماثل
        
    • نفس المنوال
        
    • سياق مماثل
        
    • أساس مماثل
        
    • متَّفقة
        
    • نفس المسار
        
    • بطريقة مماثلة
        
    • بصورة مشابهة
        
    • المنوال نفسه
        
    Este mecanismo podría funcionar de forma similar a los acuerdos bilaterales de seguridad ya firmados entre la República Democrática del Congo y Uganda. UN ويمكن لهذه الآلية أن تعمل على نحو مماثل للترتيبات الأمنية الثنائية التي سبق أن وقعت بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا.
    Se observó asimismo que convendría tratar de forma similar las tarifas que se cobraran en concepto de presentación de quejas. UN وذُكر أيضا أن أي رسوم تُجنى مقابل تقديم الشكاوى ينبغي أن تعامل على نحو مماثل.
    Actúa de forma similar al último que he reparado. Open Subtitles فإنه يتجلى على نحو مماثل ل آخر واحد أن أحد أنا إصلاحه.
    Por lo tanto, de forma similar, el Gobierno de Liberia se opone a todo acto de mutilación perpetrado por el FRU o cualquier otro grupo beligerante en el conflicto de Sierra Leona y lo condena. UN وعلى نفس المنوال تعارض حكومة ليبيريا بالتالي جميع الأعمال الفوضوية التي ارتكبتها الجبهة المتحدة الثورية أو أية جماعة أخرى طرف في الصراع السيراليوني، وتندد بهذه الأعمال.
    i) Fondo de reserva: se calcula en forma similar que el decimotercer sueldo, pero considerando el respectivo período, según la fecha de ingreso. UN (ط) صندوق الاحتياطي: يحسب على أساس مماثل لحساب أجر الشهر الثالث عشر، إلا أن الفترة الفعلية تتوقف على تاريخ الدخول.
    Comparemos sus difíciles situaciones con la de algunos países desarrollados en los cuales hay regiones que se han visto devastadas de forma similar debido a huracanes, terremotos y desprendimientos de tierras. UN قارنوا محنة تلك البلدان مع محن بعض البلدان المتقدمة النمو، التي دمرت الأعاصير والزلازل والانهيالات الأرضية مناطق منها على نحو مماثل.
    Admítelo, algunas cosas pueden ocurrir de forma similar. Open Subtitles منح أشياء قد تحصل على نحو مماثل
    Tras el ensayo inicial, el sistema de gestión de la seguridad compartirá información y aumentará la cooperación en lo que respecta a la utilización de este instrumento con los Estados Miembros, de forma similar a como se hizo cuando se introdujo el sistema de niveles de seguridad. UN وبعد الاختبار التجريبي الأولي، سيقوم نظام إدارة الأمن بتبادل المعلومات مع الدول الأعضاء وتعزيز التعاون معها في ما يتعلق باستخدام هذه الأداة، على نحو مماثل لما حدث عند بدء العمل بنظام المستويات الأمنية.
    Los órganos creados en virtud de tratados han solicitado que las Naciones Unidas proporcionen servicios de transmisión por la web para todas las reuniones públicas, así como tecnologías de videoconferencia para facilitar su trabajo y aumentar su impacto, incluido un mejor acceso, cooperación y participación, de forma similar al Consejo de Derechos Humanos, que desde 2006 transmite por la web. UN طلبت الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن توفر الأمم المتحدة خدمات البث الشبكي لجميع الجلسات العلنية فضلا عن تكنولوجيات التداول عن طريق الفيديو لتيسير عملها وتعظيم أثرها، بما في ذلك تحسين سبل الوصول والتعاون والمشاركة، على نحو مماثل لما يقوم به مجلس حقوق الإنسان المتاح على الإنترنت منذ عام 2006.
    De forma similar, a raíz de un intercambio de cartas con la ex República Yugoslava de Macedonia que tuvo lugar el 27 de noviembre de 2002, se está ampliando la cooperación policial mediante contactos y reuniones periódicas para facilitar el intercambio de información sobre cuestiones como el control fronterizo, la delincuencia organizada y el terrorismo. UN ويجري توسيع التعاون على نحو مماثل بين قوات الشرطة وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وفقا لتبادل الرسائل الموقعة في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 لإجراء اتصالات وعقد اجتماعات منتظمة لتسهيل تبادل المعلومات بشأن قضايا مثل الحدود والجريمة المنظمة والإرهاب.
    Otra forma de distribuir los puntos porcentuales de los países que se beneficiaban del ajuste consistía en aplicar una " redistribución indirecta " , de forma similar a la del ajuste por concepto de la carga de la deuda. UN 44 - ومن السبل الأخرى لتوزيع النقاط المئوية الناتجة من تطبيق التسوية المتعلقة بالدخل الفردي المنخفض على البلدان المستفيدة، تطبيق " إعادة توزيع غير مباشرة " على نحو مماثل من حيث المفهوم للتسوية المتعلقة بعبء الديون.
    Casi todos los instrumentos señalados aclaran además, de forma similar a como lo hace el Convenio para la represión del apoderamiento ilícito de aeronaves, que no excluyen ninguna jurisdicción penal ejercida conforme a la legislación nacional. UN 114 - وفضلا عن ذلك، فإن جل الاتفاقيات ذات الصلة توضح، على نحو مماثل لاتفاقية قمع الاستيلاء غير المشروع على الطائرات، أنها لا تستبعد أي ولاية قضائية جنائية تجري ممارستها وفقا للقانون الوطني().
    8. La Comisión, además de examinar el proyecto de texto, tal vez desee estudiar la posibilidad de establecer un mecanismo para actualizarlo de manera periódica de forma similar a como se ha elaborado dicho proyecto de texto y manteniendo un criterio neutral, según se describe en los párrafos 3 y 4 del documento A/CN.9/732. UN 8- ورأت أنَّ اللجنة ربما تود، علاوة على النظر في مشروع النص، أن تبحث إمكانية إنشاء آلية لتحديثه بصورة دورية، على نحو مماثل لما اتبع في إعداده، ومع الاستمرار في الأخذ بنهج محايد، على النحو المبيَّن في الفقرتين 3 و4 من الوثيقة A/CN.9/732.
    Es probable que lo sucedido en Fukushima afecte irremisiblemente a la energía nuclear de forma similar al accidente en la central de Three Mile Island en Pensilvania en 1979, por no hablar de la fusión, mucho más grave, del reactor de Chernóbil en 1986. Sin embargo, a juzgar por lo sucedido después de aquellos accidentes, los defensores de la energía nuclear acabarán volviendo a la carga. News-Commentary ومن المرجح الآن أن توجه أزمة فوكوشيما إلى جاذبية الطاقة النووية ضربة في مقتل، على نحو مماثل لحادثة محطة ثري مايل آيلاند في بنسلفانيا في عام 1979، ناهيك عن انصهار مفاعل تشرنوبيل في عام 1986. ولكن إذا كان بوسعنا أن نسترشد بالتداعيات التي أعقبت تلك الحوادث، فإن المدافعين عن الطاقة النووية سوف يعودون إلى الظهور في نهاية المطاف.
    Otra iniciativa prometedora –el “protocolo opcional sobre las comunicaciones” –, encaminado a permitir por primera vez que los niños y sus abogados presenten denuncias ante el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas– ha resultado debilitada de forma similar por la falta de apoyo, autoridad y recursos sólidos. De hecho, sólo catorce países han ratificado el protocolo desde que se acordó en 2011. News-Commentary وهناك مبادرة أخرى واعدة ــ "البروتوكول الاختياري بشأن الاتصالات"، والذي يهدف إلى تمكين الأطفال والمدافعين عنهم، للمرة الأولى، من إقامة الدعاوى أمام لجنة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة ــ أصابها الضعف على نحو مماثل بسبب الافتقار إلى الدعم القوي والسلطة والموارد. والواقع أن 14 دولة فقط صدقت على البروتوكول منذ الاتفاق عليه في عام 2011.
    De esta cifra, los ingresos provenientes de contribuciones a los recursos ordinarios, que se registran de forma similar los años anteriores, fueron de 850 millones de dólares (2011: 980 millones de dólares), lo que constituye un descenso del 13%. UN ومن أصل هذا المبلغ مثّل دخل مساهمات الموارد العادية الذي جرى قيده على أساس مماثل للسنوات الأسبق، ما قيمته 0.85 بليون دولار (مقابل 0.98 بليون دولار في عام 2011)، بما يمثل انخفاضاً قدره 13 في المائة.
    Por ejemplo, el párrafo 9 de la sección A debería redactarse de forma similar a la resolución 1172 (1998) del Consejo de Seguridad, relativa a los ensayos nucleares realizados primero por la India y después por el Pakistán. UN وذَكَر، على سبيل المثـال، أنـه ينبغي أن تكون صياغة الفقرة 9 الواردة في الفرع ألف متَّفقة مع صياغة قرار مجلس الأمن 1172 (1998) الذي يشير إلى الاختبارات النووية التي أجرتها باكستان والهند.
    En muchos casos, una estrategia eficaz para lograr ese objetivo es ayudar a las partes beligerantes a trasladar sus controversias políticas o económicas del campo de batalla a un marco institucional dentro del cual pueda iniciarse un proceso de solución pacífica del problema y que permita abordar en forma similar las controversias futuras. UN وفي كثير من الحالات تكون الاستراتيجية الفعالة المطلوبة لتحقيق هذا الهدف هي تقديم المساعدة إلى الأطراف المتحاربة لنقل كفاحها السياسي أو الاقتصادي من ميادين القتال إلى أطر مؤسسية تمكنها من الانخراط في عملية للتسوية السلمية، وتتيح لها التعامل مع أي نزاعات أخرى في المستقبل بانتهاج نفس المسار.
    El número de " productores efectivos " se puede calcular en forma similar utilizando la renta media del trabajo por edad en lugar del consumo. UN ويمكن حساب عدد " المنتجين الفعليين " بطريقة مماثلة ولكن باستخدام متوسط دخل العمل حسب السن بدلا من الاستهلاك حسب السن.
    Este último punto se trató de forma similar en relación con la categoría V. UN وجرى النظر بصورة مشابهة في هذه النقطة الأخيرة ضمن الفئة الخامسة أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus