"forma unilateral" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جانب واحد
        
    • طرف واحد
        
    • بصورة انفرادية
        
    • بشكل انفرادي
        
    • انفراديا
        
    • بصورة منفردة
        
    • نحو انفرادي
        
    • بشكل أحادي
        
    • أحادياً
        
    • أحادية الجانب
        
    • أساس أحادي
        
    • بصورة أحادية
        
    • جانبه فقط
        
    • جانبها فقط
        
    • العراق منفردا
        
    Por lo tanto, Israel finalmente se comprometió a retirarse en forma unilateral. UN ولذلك، تعهدت إسرائيل في نهاية الأمر بالانسحاب من جانب واحد.
    El 19 de enero de 1993, el Iraq anunció que había declarado una cesación del fuego en forma unilateral. UN لقد أعلن العراق في ٩١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ عن مبادرة من جانب واحد لوقف اطلاق النار.
    Con respecto a la crisis relativa a la roca de Kardak, fue nuevamente Grecia la que trató en forma unilateral de lograr la soberanía sobre esas isletas deshabitadas enviando allí civiles, soldados y banderas. UN وبالنسبة لﻷزمة المتعلقة بصخور كارداك، كانت اليونان وللمرة الثانية تحاول من جانب واحد أن تبسط سيادتها على هذه الجزيرات غير المأهولة من خلال إرسال المدنيين والجنود ورفع البيارق هناك.
    Por esas razones, algunos países son lógicamente reacios a eliminar gradualmente las subvenciones energéticas de forma unilateral. UN لذلك، فإن هناك ما يبرر تردد بعض البلدان في إلغاء إعانات الطاقة من طرف واحد.
    El Iraq declaró que había destruido miles más de forma unilateral. UN وأعن العراق أنه قام بصورة انفرادية بتدمير آلاف أخرى من هذه الرؤوس.
    A estos males contribuyen las medidas económicas restrictivas impuestas en forma unilateral. UN ويسهم في هذه الآفات التدابير الاقتصادية المقيدة التي تفرض من جانب واحد.
    Constituyen un peligro especial para la estabilidad internacional, que ninguna nación puede enfrentar en forma unilateral. UN وتشكل هذه الأسلحة خطرا يهدد بصفة خاصة الاستقرار الدولي، ولا تستطيع أي دولة أن تتصدى له من جانب واحد.
    Tenemos que hacer frente a las preocupaciones por las que algunos Estados se sienten excepcionalmente vulnerables, porque son precisamente esas preocupaciones las que los inducen a actuar de forma unilateral. UN وعلينا أن نواجه الشواغل التي تجعل بعض الدول تشعر بأنها ضعيفة بشكل فريد، لأن تلك الشواغل هي التي تدفعها إلى اتخاذ إجراءات من جانب واحد.
    La única solución real es una solución política negociada y justa, no una solución militar o una solución injusta impuesta de forma unilateral. UN والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد.
    Esta medida fue autorizada en forma unilateral por el Primer Ministro. UN وقد أذن رئيس الوزراء بهذا الإجراء من جانب واحد.
    Asimismo, el comprador, antes de responder al vendedor, había dispuesto de forma unilateral de gran parte de la madera. UN وعلاوة على ذلك، تصرف المشتري من جانب واحد في جزء كبير من الجذوع، قبل تقديم أي رد على البائع.
    Por lo tanto, no resulta lógico que los Países Bajos la ratifiquen de forma unilateral. Artículo 3 UN ومن غير المنطقي أن توقع هولندا وتصدق من جانب واحد على هذه الاتفاقية.
    Es una consecuencia de la libertad de celebrar tratados y no se puede decidir de forma unilateral. UN وهذه نتيجة مترتبة على الحرية في إبرام المعاهدات ولا يمكن الاضطلاع بها من جانب واحد.
    También se corre el riesgo de que, en ciertas circunstancias, sobre todo después de la iniciación de hostilidades, estas garantías puedan ser retiradas en forma unilateral. UN وهناك خطر من أن هذه الضمانات قد تسحب من طرف واحد في ظروف معينة، وبخاصة بعد بدء اﻷعمال العدائية.
    La elaboración de convenciones instantánea, en cónclaves convocados en forma unilateral no es la forma más eficaz de promover el desarme. UN وإن وضع اتفاقات آنية في هيئات تنعقد من طرف واحد ليس الطريقة اﻷفعل لتعزيز نزع السلاح.
    Por lo tanto, la situación es artificial, y creada únicamente por los Estados Miembros que en forma unilateral y no justificada se niegan a cumplir con sus obligaciones. UN ولهذا فإن الحالة مصطنعة ولم تخلقها سوى تلك الدول اﻷعضاء التي رفضت من طرف واحد وبشكل لا مبرر له الوفاء بالتزاماتها.
    El Iraq declaró que había destruido algunas de esas bombas de forma unilateral y la Comisión Especial supervisó la destrucción de otras. UN وأعلن العراق عن تدمير بعض هذه القنابل بصورة انفرادية وأشرفت اللجنة الخاصة للأمم المتحدة على تدمير بعضها الآخر.
    Igualmente, la modificación, suspensión o revocación del acto no podía ser realizada de forma unilateral por el autor. UN وبالمثل، لا يجوز للجهة التي أصدرت العمل أن تقوم بتعديله أو تعليقه أو إلغائه بشكل انفرادي.
    Ni siquiera las mejores estructuras nacionales son capaces de eliminar esa amenaza en forma unilateral. UN فحتى أفضل الهياكل الوطنية غير قادرة على إزالة هذا الخطر انفراديا.
    En cuanto a los procedimientos de presentación de informes, algunas delegaciones insistieron en que no se adoptaran decisiones de forma unilateral. UN ١٢٢ - وفيما يتعلق بمسألة إجراءات تقديم التقارير، شددت بعض الوفود على ضرورة عدم اتخاذ أي مقررات بصورة منفردة.
    Con el debido respeto, una cuestión de esta trascendencia no puede decidirla nadie en forma unilateral. UN ومع كل الاحترام الواجب، نرى أن موضوعا بهذه الأهمية لا يجوز أن يبت بشأنه أي فرد على نحو انفرادي.
    Por el momento, sin embargo, la parte israelí se ha negado a participar en las conversaciones y se mantiene intransigente, actuando en forma unilateral y persistiendo en su guerra contra nuestro pueblo. UN بيد أن الجانب الإسرائيلي رفض حتى الآن حضور المحادثات، وظل على تعنته، متصرفا بشكل أحادي ومستمراً في حربه ضد شعبنا.
    Los Estados siguen intentando regular la migración en gran medida de forma unilateral. UN 37 - وتواصل الدول محاولتها لتنظيم الهجرة أحادياً إلى حد بعيد.
    Los Estados actúan frecuentemente en forma unilateral, pero a menudo es difícil saber cuáles serán las consecuencias de tales actos. UN وغالبا ما قامت الدول بأعمال أحادية الجانب إلا أنه يصعب غالبا معرفة اﻵثار التي ستنجم عن هذه اﻷعمال.
    Agrega que la mencionada cantidad fue establecida de forma unilateral y subjetiva, pues el autor nunca permitió que se realizara un estudio al respecto. UN كما قالت إن المبلغ حدد على أساس أحادي وذاتي لأن صاحب البلاغ لم يسمح لـه قط بدراسة المسألة.
    El cumplimiento de las obligaciones de reducción gradual de los arsenales nucleares se realiza en Rusia principalmente en el marco del acuerdo con los Estados Unidos de América, así como de forma unilateral. UN تنفذ روسيا التزاماتها فيما يتعلق بتقليص ترساناتها النووية تدريجياً عن طريق الاتفاقات المبرمة مع الولايات المتحدة أولاً وقبل كل شيء وكذلك بصورة أحادية الجانب.
    Se convino en general en que, los por otra parte aplicables artículos de la Convención modelo prestaban protección suficiente contra la doble tributación; si algún país anfitrión deseaba ofrecer un incentivo a los profesores visitantes, podría hacerlo en forma unilateral. UN ٢٣ - وقد ووفق بصفة عامة على أن المواد اﻷخرى القابلة للتطبيق في الاتفاقية النموذجية توفر حماية مناسبة من الازدواج الضريبي؛ وأي بلد مضيف يرغب في توفير حافز للمدرسين الزائرين، يمكنه أن يفعل ذلك من جانبه فقط.
    Desde agosto de 1993 las autoridades azerbaiyanas han liberado, en forma unilateral, a más de 100 prisioneros de guerra armenios. UN وفي بداية آب/أغسطس ١٩٩٣، قامت السلطات اﻷذربيجانية من جانبها فقط بإطلاق سراح ١٠٠ أرميني من أسرى الحرب.
    Es particularmente importante haber podido dar cuenta de existencias operacionales de tal envergadura como los misiles importados del tipo Scud/Al Hussein y sus lanzadores, que fueron destruidos en forma unilateral. UN ومما له أهمية خاصة حصر ما في حوزته من الموجودات الصالحة للاستخدام الرئيسية مثل القذائف طراز سكود/الحسين المستوردة ومنصات إطلاقها، والتي دمرها العراق منفردا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus