"formaban parte" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تشكل جزءا
        
    • تتألف من
        
    • تشكل جزءاً
        
    • هي جزء
        
    • كانت جزءا
        
    • تكن جزءا
        
    • يشكل جزءا
        
    • تشكّل جزءا
        
    • تعد جزءا
        
    • تعد جزءاً
        
    • يشكلان جزءا
        
    • في السابق جزءا
        
    • تمثل جزءا
        
    • كانت جزءاً
        
    • يشكلون جزءا
        
    Además, era correcta la distinción que se hacía entre los procedimientos que formaban parte del tratado propiamente dicho y los establecidos fuera de él. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمييز بين الإجراءات التي تشكل جزءا من المعاهدة نفسها وتلك التي لا تشكل جزءا منها صحيح.
    Aunque los proyectos especiales formaban parte del programa ordinario del OOPS, no formaban parte, por definición, de sus actividades básicas. UN فمع أن المشاريع الخاصة تشكل جزءا من برامج اﻷونروا العادية، إلا أنها ليست جزءا من أنشطة الوكالة اﻷساسية بالتحديد.
    Los programas abarcaban todas las actividades de un sector que eran responsabilidad de una unidad de organización específica, normalmente con categoría de división, y los subprogramas formaban parte de un programa y abarcaban todas las actividades encaminadas al cumplimiento de uno o varios objetivos de mediano plazo estrechamente relacionados. UN وعُرفت البرامج بأنها تتألف من جميع اﻷنشطة المضطلع بها في قطاع معين على مسؤولية وحدة تنظيمية متميزة تكون عادة على مستوى الشعبة. وعُرفت البرامج الفرعية بأنها تتألف، في إطار برنامج ما، من جميع اﻷنشطة الموجهة صوب إنجاز أحد أهداف الخطة المتوسطة اﻷجل أو إنجاز بضعة أهداف مترابطة ارتباطا وثيقا.
    Además, los reclamantes no han podido demostrar que esos costos fueran gastos extraordinarios y que no formaban parte de sus gastos de funcionamiento ordinarios. UN وعلاوة على ذلك، لم تثبت الجهات المطالبة أن تلك التكاليف هي نفقات استثنائية ولا تشكل جزءاً من نفقاتها التشغيلية العادية.
    Se señaló que en numerosos Estados estas salvaguardias formaban parte de la constitución. UN وأشير الى أن هذه الضمانات هي جزء من أحكام الدستور في دول عديدة.
    Una delegación dijo que las políticas de salud reproductiva eran inseparables de las cuestiones más amplias de la salud. Esas políticas tendrían éxito sólo si formaban parte integrante de políticas de educación e información más amplias. UN وذكر أحدها أنه لا يمكن فصل سياسات الصحة اﻹنجابية عن المسائل الصحية اﻷوسع وأن هذه السياسات لن يكتب لها النجاح إلا إذا كانت جزءا لا يتجزأ من سياسات تعليمية وإعلامية أوسع.
    Aunque los proyectos especiales formaban parte del programa ordinario del OOPS, no formaban parte, por definición, de sus actividades básicas. UN فمع أن المشاريع الخاصة تشكل جزءا من برامج اﻷونروا العادية، إلا أنها ليست جزءا من أنشطة الوكالة اﻷساسية بالتحديد.
    Se observó también que ciertas prerrogativas e inmunidades formaban parte del mecanismo de protección previsto por la convención. UN ولوحظ أيضا أن بعض الامتيازات والحصانات تشكل جزءا من آلية الحماية المتوخاة بموجب الاتفاقية.
    Pero estas actividades no formaban parte de un plan general de desarme ni la UNITAF las consideraba un aspecto esencial de su mandato. UN ولكن هذه العمليات لم تشكل جزءا من خطة نزع سلاح شاملة ولم تعتبرها فرقة العمل الموحدة ملمحا رئيسيا من ملامح ولايتها.
    Señalaron que los acuerdos de Arusha formaban parte de la ley fundamental del país. UN وقد أُوضح أن اتفاقات أروشا تشكل جزءا من القانون اﻷساسي أو الرئيسي لرواندا.
    6. Acoge con beneplácito el hecho de que la Potencia administradora haya invitado a Nueva Caledonia, en el momento en que se establecieron las nuevas instituciones, a una misión de información de la que formaban parte representantes de países de la región del Pacífico; UN 6 - ترحب بأن الدولة القائمة بالإدارة وجهت الدعوة إلى بعثة معلومات تتألف من ممثلين من بلدان منطقة المحيط الهادئ لزيارة كاليدونيا الجديدة لدى إقامة المؤسسات الجديدة؛
    6. Acoge con beneplácito el hecho de que la Potencia administradora haya invitado a Nueva Caledonia, en el momento en que se establecieron las nuevas instituciones, a una misión de información de la que formaban parte representantes de países de la región del Pacífico; UN 5 - تدعو الدولة القائمة بالإدارة إلى أن تنظر في توجيه الدعوة إلى بعثة معلومات لزيارة كاليدونيا الجديدة لدى إقامة المؤسسات الجديدة، ويمكن لهذه البعثة أن تتألف من ممثلين من بلدان منطقة المحيط الهادئ؛
    6. Acoge con beneplácito el hecho de que la Potencia administradora haya invitado a Nueva Caledonia, en el momento en que se establecieron las nuevas instituciones, a una misión de información de la que formaban parte representantes de países de la región del Pacífico; UN 6 - ترحب بأن الدولة القائمة بالإدارة وجهت الدعوة إلى بعثة معلومات تتألف من ممثلين من بلدان منطقة المحيط الهادئ لزيارة كاليدونيا الجديدة لدى إقامة المؤسسات الجديدة؛
    Ahora bien, en su opinión esos principios estaban presentes en segundo plano y no formaban parte del proyecto actual. UN غير أنه يرى أن مثل هذه المبادئ تظل في الخلفية ولا تشكل جزءاً من المشروع الحالي.
    Con respecto a las recomendaciones relativas al funcionamiento interno de las fuerzas armadas, esas cuestiones formaban parte de la política nacional. UN وفيما يخص التوصيات المتعلقة بسير العمل داخل القوات المسلحة، قال إن هذه المسائل تشكل جزءاً من السياسة الوطنية.
    Los Códigos de todas las Repúblicas que formaban parte de la Unión Soviética contenían disposiciones de ese tipo. UN وتتضمن قوانين جميع الجمهوريات التي كانت تشكل جزءاً من الاتحاد السوفياتي أحكاماً من هذا القبيل.
    Con frecuencia se expresaba la opinión de que las medidas formaban parte de una conspiración tramada por el Organismo en concertación con los donantes. UN وتم اﻹعراب مرارا عن رأي مفاده أن هذه التدابير هي جزء من مؤامرة تحيكها الوكالة بالتنسيق مع المانحين.
    Subrayó que los derechos sobre la tierra y los recursos naturales formaban parte del derecho a la libre determinación. UN وأكد أن الحقوق في الأرض وفي الموارد الطبيعية هي جزء لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير.
    Una delegación dijo que las políticas de salud reproductiva eran inseparables de las cuestiones más amplias de la salud. Esas políticas tendrían éxito sólo si formaban parte integrante de políticas de educación e información más amplias. UN وذكر أحدها أنه لا يمكن فصل سياسات الصحة اﻹنجابية عن المسائل الصحية اﻷوسع وأن هذه السياسات لن يكتب لها النجاح إلا إذا كانت جزءا لا يتجزأ من سياسات تعليمية وإعلامية أوسع.
    Algunas de estas detenciones han sido posibles mediante Estados que no formaban parte de la ex Yugoslavia. UN ويرجع الفضل في هذه الاحتجازات إلى دول لم تكن جزءا من يوغوسلافيا السابقة.
    No obstante, estaríamos dispuestos a participar en los arreglos convenidos por todos los Estados de la región, incluida Eslovenia, y no solamente por los Estados del territorio que antiguamente formaban parte de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. UN غير أننا مستعدون للمشاركة في الترتيبات التي تتفق عليها جميع دول المنطقة، بما فيها سلوفينيا، وليس فقط الدول الواقعة في الاقليم الذي كان يشكل جزءا من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Se subrayó que las actividades de sensibilización y educación formaban parte esencial de toda iniciativa de lucha contra la corrupción, y se reiteró la importancia de determinar cuáles habían sido los elementos del éxito de las campañas. UN وأبرز الحدث أن أنشطة التوعية والتثقيف تشكّل جزءا لا يتجزّأ من أعمال مكافحة الفساد، وأكّد مجدّدا على أهمية تحديد معايير لنجاح الحملات.
    Ahora bien, sin perjuicio del hecho de que estaba claro con arreglo a la Convención que los recursos genéticos marinos formaban parte del patrimonio común de la humanidad, cualquier futuro acuerdo de aplicación de la Convención debería aclarar ese punto. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من أنه من الواضح في إطار الاتفاقية أن الموارد الجينية البحرية تعد جزءا من التراث الإنساني المشترك، فإنه ينبغي توضيح هذه النقطة في أي اتفاق يبرم في المستقبل لتنفيذ الاتفاقية.
    Asimismo, pidió que se le aclarara si las actividades de salud reproductiva que contaban con el respaldo del FNUAP formaban parte de las actividades de atención primaria de la salud que contaban con el del UNICEF. UN وطلب الوفد أيضاً إيضاحاً بشأن ما إذا كانت أنشطة الصحة الإنجابية التي يدعمها الصندوق تعد جزءاً من جهود الرعاية الصحية الأولية التي تدعمها اليونيسيف.
    En el sector de la aviación, la comercialización y las ventas se trataban como elementos separados y no formaban parte del suministro de servicios de transporte aéreo. UN والتسويق والبيع في سياق صناعة الطيران يعاملان بوصفهما عنصرين منفصلين ولا يشكلان جزءا من توريد خدمات النقل الجوي.
    Además, las funciones de representación regional, que anteriormente formaban parte de la dirección y gestión ejecutivas, han sido integradas en la labor del programa. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أدمجت في برنامج العمل مهام التمثيل اﻹقليمي، التي كانت في السابق جزءا من التوجيه التنفيذي واﻹدارة.
    Por consiguiente, las publicaciones que contenían estudios y análisis de esos temas formaban parte integrante de la labor de la UNCTAD y no debían limitarse. UN ولذلك فإن المنشورات التي تتضمن دراسات وتحاليل في هذه المجالات تمثل جزءا لا يتجزأ من عمل اﻷونكتاد ولا ينبغي تقييدها.
    En tercer lugar, ello se logrará transfiriendo barrios que anteriormente formaban parte de Jerusalén oriental a la Ribera Occidental por medio del muro. UN وثالثها نقل الأحياء التي كانت جزءاً من القدس الشرقية إلى الضفة الغربية بواسطة الجدار.
    Al parecer, formaban parte de las fuerzas del Primer Ministro afgano, Sr. Ekbahtiyar, y eran remunerados por la Arabia Saudita. UN وهم يشكلون جزءا من قوات رئيس وزراء أفغانستان السيد إختيار وتدفع أجورهم المملكة العربية السعودية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus