"formas específicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أشكال محددة
        
    • أشكال معينة
        
    • أشكالاً محددة
        
    • لأشكال معينة
        
    • بأشكال محددة
        
    • أشكال معيّنة
        
    • الأشكال المحددة
        
    • أشكالاً معينة
        
    • أشكاﻻ محددة
        
    • طرقا محددة
        
    • طرق معينة
        
    • أشكال معيﱠنة
        
    Marruecos indicó que necesitaba formas específicas de asistencia para cumplir plenamente el párrafo 3 ya que lo cumplía parcialmente. UN وأفاد المغرب بأنه يحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة لكي يتجاوز حالة الامتثال الجزئي للفقرة 3.
    El Yemen respondió que cumplía parcialmente con lo dispuesto en el artículo 5 e indicó que necesitaba formas específicas de asistencia técnica. UN وأفاد اليمن بالامتثال الجزئي للمادة 5 وأشار إلى حاجته إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية.
    Mongolia indicó que cumplía parcialmente las disposiciones en cuestión y solicitó formas específicas de asistencia técnica para continuar con la aplicación. UN وأفادت منغوليا بالامتثال الجزئي للأحكام وطلبت الحصول على أشكال محددة من المساعدة التقنية لمواصلة تنفيذها.
    Se debatieron estrategias nacionales para luchar contra formas específicas de delito y se hicieron recomendaciones para mejorar la respuesta internacional a ellas. UN ونوقشت فيها الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة أشكال معينة من الإجرام، وقُدمت توصيات لتحسين الرد الدولي على تلك الأشكال من الإجرام.
    Por ello, las formas específicas de trivialización de actos delictivos y de propaganda en favor de sistemas de gobierno inhumanos están expresamente prohibidas en Alemania. UN ولهذا السبب فإن أشكالاً محددة من الانتقاص من أهمية الجرائم المرتكبة والدعاية لأنظمة الحكم اللاإنسانية يحظرها القانون بشكل صريح في ألمانيا.
    En su contacto con la justicia penal y el sistema penitenciario, las mujeres tienden a sufrir formas específicas de violencia. UN وتتعرض غالبية النساء اللواتي يتعاملن مع نظام العدالة الجنائية والسجون لأشكال معينة من العنف.
    Principio 10. Con arreglo al derecho internacional, los pueblos indígenas gozan de formas específicas de protección de sus derechos sobre la tierra. UN المبدأ 10: تحظى الشعوب الأصلية، بموجب القانون الدولي، بأشكال محددة من حماية حقوقها في الأراضي.
    Muchos Estados indicaron que participaban en programas o proyectos de cooperación destinados a prevenir la delincuencia organizada transnacional o formas específicas de delincuencia. UN وذكرت دول عديدة أنها تشارك في برامج أو مشاريع تعاونية تهدف إلى منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو أشكال معيّنة من الإجرام.
    Colombia actualizó la información que había presentado anteriormente y señaló que necesitaba formas específicas de asistencia técnica para mejorar su cumplimiento del párrafo 5, que aplicaba parcialmente. UN وحدّثت كولومبيا تقريرها السابق فأشارت إلى أنها تحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية من أجل تجاوز حالة الامتثال الجزئي لأحكام الفقرة 5.
    Ambas partes indicaron que necesitaban formas específicas de asistencia técnica para aplicar la disposición. UN وأشار البلدان معا إلى أنهما بحاجة إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية لتنفيذ الحكم المذكور.
    Para subsanar su cumplimiento parcial, el Afganistán informó de que necesitaba formas específicas de asistencia, a saber, formación y creación de capacidad. UN وذكرت أفغانستان أنها تحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة والتدريب وبناء القدرات لكي تتجاوز حالة الامتثال الجزئي.
    Hay opiniones de que se deberían apoyar las principales funciones de una gobernanza ambiental a nivel internacional eficaz en lugar de formas específicas. UN وكانت هناك آراء تقول بدعم الوظائف الرئيسية لحوكمة بيئية دولية فعالة بدلاً من إيجاد أشكال محددة.
    Las mujeres indígenas a menudo sufren formas específicas de discriminación o malos tratos, como la violencia sexual. UN وغالبا ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من أشكال محددة من التمييز أو سوء المعاملة، كالعنف الجنسي.
    Sin embargo, era difícil resolver un problema de la responsabilidad por daños transfronterizos sin hacer referencia a las formas específicas de actividades peligrosas que podían causar esos daños. UN بيد أنه يتعذر إيجاد حل لمسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تتسبب في هذا الضرر.
    En el vigésimo tercer período extraordinario de sesiones se añadieron al programa internacional formas específicas de violencia contra las mujeres, a saber, los llamados asesinatos en defensa del honor y las muertes por causa de la dote. UN وأضيفت أشكال محددة للعنف ضد المرأة لخطة العمل الدولية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين وبالتحديد ما يسمى بالقتل من أجل الشرف والوفيات المتعلقة بالمهور.
    Las propuestas sobre los posibles temas para los cursos prácticos iban desde la delincuencia transnacional y el terrorismo hasta formas específicas de delincuencia y su prevención, así como medidas de justicia penal. UN وقد تراوحت الاقتراحات المقدمة بشأن المواضيع الممكنة لحلقات العمل من الجريمة عبر الوطنية والإرهاب عبر الوطني إلى أشكال محددة للجريمة وتدابير منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Brunei Darussalam indicó que se necesitaban formas específicas de asistencia técnica para mejorar su cumplimiento parcial de las disposiciones del artículo 5. UN وأفادت بروني دار السلام بأن هناك حاجة إلى أشكال معينة من المساعدة التقنية من أجل تجاوز حالة امتثالها الجزئي للمادة 5.
    E. Medidas contra formas específicas del delito 26-32 9 UN هاء - تدابير مكافحة أشكال معينة من الجرائم
    27. El acceso de los pueblos indígenas a la tierra ha sido objeto de formas específicas de protección en el derecho internacional. UN 27- ومُنح حصول الشعوب الأصلية على الأراضي أشكالاً محددة من الحماية بموجب القانون الدولي.
    15. Insta también a los gobiernos a que se aseguren de que la prevención y las respuestas a la trata sigan teniendo en consideración las necesidades específicas de las mujeres y las niñas, especialmente cuando se aborden formas específicas de explotación, como la explotación sexual y la servidumbre doméstica; UN 15 - تحث أيضا الحكومات على كفالة أن تظل تدابير منع الاتجار والتصدي له مراعية للاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات، خصوصا عند التصدي لأشكال معينة من الاستغلال، مثل الاستغلال الجنسي والاسترقاق المنزلي؛
    También puede consistir en convenios relativos a formas específicas de cálculo de los precios, incluidos la concesión de descuentos y rebajas, la elaboración de listas de precios y sus variaciones y el intercambio de información sobre los precios. UN وقد يشمل أيضا اتفاقات متعلقة بأشكال محددة لاحتساب اﻷسعار، بما في ذلك منح تخفيضات وتنزيلات، ووضع قوائم اﻷسعار وتفاوتاتها، وتبادل المعلومات المتعلقة باﻷسعار.
    Muchos Estados indicaron que participaban en programas o proyectos de cooperación destinados a prevenir la delincuencia organizada transnacional o formas específicas de delincuencia. UN وذكرت دول عديدة أنها تشارك في برامج أو مشاريع تعاونية تهدف إلى منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو أشكال معيّنة من الإجرام.
    De hecho, algunas de las formas específicas de discriminación por motivos de género que prohíbe la ley se han parafraseado de la Convención. UN والواقع أن بعض الأشكال المحددة للتمييز القائم على نوع الجنس الذي يحظره القانون مستمدة من الاتفاقية.
    Algunos países, entre ellos Alemania, Suecia y los Estados Unidos de América, han promulgado leyes que penalizan formas específicas de violencia contra la mujer, incluidos los delitos de mutilación genital y trata de personas. UN وسنت بعض البلدان، بما فيها ألمانيا والسويد والولايات المتحدة، تشريعات تجرم أشكالاً معينة من العنف ضد المرأة، بما في ذلك الجرائم المتعلقة ببتر أجزاء من أعضائها التناسلية وجرائم الاتجار بالمرأة.
    El Gobierno ha adoptado una serie de disposiciones legales y reglamentarias en las que se establecen formas específicas para tratar los problemas sociales más acuciantes. UN ٧ - والحكومة قد سنت عددا من القوانين والتنظيمات التي تتضمن طرقا محددة لتناول أشد المشاكل الاجتماعية إلحاحا.
    30. En este sentido, el Relator Especial desea mencionar tres formas específicas en que puede mejorarse la libre determinación de los indígenas en el contexto de la lucha contra la violencia de que son objeto las mujeres y las niñas. UN 30- وفي هذا المضمار، يود المقرر الخاص ذكر ثلاث طرق معينة يجوز من خلالها تعزيز حق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها في سياق مكافحة العنف ضد المرأة والفتاة.
    En el marco de ese centro de coordinación se podrían determinar formas específicas de cooperación entre los Estados del Asia central y la Unión Europea, y se podría formular un programa conjunto a largo plazo. UN وفي إطار مركز التنسيق، سيكون من الممكن تحديد أشكال معيﱠنة للتعاون بين دول آسيا الوسطى والاتحاد اﻷوروبي ووضع برنامج مشترك طويل اﻷمد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus