Lamentablemente, pese a los esfuerzos por frenar la violencia, continúa la lucha interna en la ciudad y alrededores. | UN | ولﻷسف، ما زال القتال المميت مستمرا في المدينة وحولها، رغم الجهود الرامية إلى كبح العنف. |
Si bien algunos gobiernos han establecido salvaguardias jurídicas para combatir esos fenómenos, no han estado en condiciones de frenar la ola de racismo. | UN | وفي حين أن حكومات معينة أنشأت ضمانات قانونية لمكافحة تلك الظواهر، فإنها لم تستطع كبح جماح الاتجاه الراهن نحو العنصرية. |
Los esfuerzos internacionales encaminados a frenar la proliferación de las armas nucleares se basan fundamentalmente en el Tratado sobre la no proliferación ratificado por un número sin precedentes de países. | UN | وأشار الى أن معاهدة عدم الانتشار التي سجل عدد البلدان التي صادقت عليها رقما قياسيا، تشكل أساسا للمساعي الدولية الرامية الى كبح انتشار اﻷسلحة النووية. |
i) frenar la corriente migratoria de extranjeros indocumentados en tránsito hacia Norteamérica; | UN | `١` وقف تدفق المهاجرين بصورة غير قانونية إلى شمال أمريكا؛ |
Si no lo logramos, simplemente no vamos a ser capaces de frenar la tendencia del calentamiento del planeta. | UN | وإذا لم نحقق ذلك، فلن نكون قادرين على عكس اتجاه الاحترار العالمي. |
Con ello se pretendió hacer caer verticalmente el costo de vida y con ello frenar la espiral hiperinflacionaria. | UN | وعُمد من خلال هذه الخطة إلى خفض كلفة المعيشة بشكل حاد وإلى كبح لولب التضخم المفرط. |
A lo largo de los años, el Pakistán ha presentado una serie de propuestas cuyo objetivo era frenar la proliferación nuclear en la región. | UN | وطوال سنوات، طرحت باكستان سلسلة من المقترحات الرامية إلى كبح الانتشار النووي في المنطقة. |
El éxito en frenar la inflación ha ayudado a crear condiciones de crecimiento sostenible. | UN | ٩ - والنجاح في كبح التضخم ساعد في ايجاد ظروف للنمو المستدام. |
Exhortará a los Estados a cooperar voluntariamente para frenar la proliferación de los misiles balísticos. | UN | وتناشد تلك الوثيقة الدول أن تتعاون على أساس طوعي في كبح انتشار القذائف التسيارية. |
Por consiguiente, las medidas para frenar la proliferación de estas armas podrían ayudar en la lucha internacional contra el terrorismo. | UN | ولذلك، فإن من شأن التدابير الرامية إلى كبح انتشار هذه الأسلحة أن تعزز الحرب ضد الإرهاب إلى حد كبير. |
Este año debemos también actuar para frenar la enorme corriente de documentos. | UN | ويجب أيضا هذا العام أن نعمل على كبح التدفق الهائل للوثائق. |
Hemos reducido el desempleo al 1,5% y estamos logrando frenar la inflación. | UN | وقد خفضنا البطالة إلى نسبة 1.5 في المائة، وما فتئنا نحقق النجاح في كبح التضخم. |
Si ese es el caso, ¿por qué hasta ahora los miembros no permanentes no han mitigado esos problemas? ¿Por qué no han podido frenar la usurpación? | UN | ولو كان الحال كذلك، فلماذا لم يخفف الأعضاء غير الدائمين تلك المشاكل حتى الآن؟ لماذا لم يتمكنوا من كبح جماح اغتصاب السلطة؟ |
Esto también se aplica a importantes tratados internacionales conexos cuya finalidad es frenar la proliferación de las armas de destrucción en masa, a saber: | UN | كما يشمل ذلك المعاهدات الدولية الهامة ذات الصلة التي تستهدف كبح انتشار أسلحة الدمار الشامل، وهي على وجه التحديد: |
Esto también se aplica a importantes tratados internacionales conexos cuya finalidad es frenar la proliferación de las armas de destrucción en masa, a saber: | UN | كما يشمل ذلك المعاهدات الدولية الهامة ذات الصلة التي تستهدف كبح انتشار أسلحة الدمار الشامل، وهي على وجه التحديد: |
En los últimos años se ha cosechado un éxito importante para frenar la propagación de la malaria y sus víctimas mortales. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، تحقق نجاح كبير في كبح انتشار الملاريا وما تلحقه من وفيات. |
Los recursos y capacidad escasos de la administración tributaria limitaron la capacidad de estos países para frenar la posible pérdida de ingresos. | UN | ونتيجة لمحدودية الموارد والقدرات في مجال إدارة الضرائب تقلصت قدرة هذه البلدان على كبح الخسائر المحتملة في الإيرادات. |
Se requieren esfuerzos en las esferas internacional, regional y nacional para frenar la fuga de capitales. | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهود على الصُّعُد الدولي والإقليمي والوطني من أجل كبح هروب رؤوس الأموال. |
En las zonas rurales, vinculadas al desarrollo agrícola, puede contribuir a frenar la emigración y aliviar la presión sobre las ciudades. | UN | وبإمكانها أن تساعد في المناطق الريفية، فيما يتصل بالتنمية الزراعية، على وقف الهجرة والتخفيف من الضغط على المدن. |
La experiencia indica que la concentración de esfuerzos en la accesibilidad es un método eficaz para frenar la exclusión y mejorar la igualdad de oportunidades de manera positiva y sostenible. | UN | وتبين التجربة أن التركيز على توفير فرص الوصول هو نهج فعال يرمي إلى عكس اتجاه الاستبعاد وتعزيز تكافؤ الفرص بطريقة إيجابية ومستدامة. |
" 5. Invita a los Estados Miembros a que tomen medidas nacionales de control para frenar la circulación ilícita de armas pequeñas y, sobre todo, para detener su exportación ilegal " . | UN | " ٥ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى اتخاذ تدابير رقابة على الصعيد الوطني ترمي إلى تقييد التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة ولاسيما تقييد التصدير غير المشروع لهذه اﻷسلحة؛ " |
Los mecanismos regionales pueden ayudar cada vez más a eliminar tensiones y a frenar la violencia. | UN | وإن اﻷليات اﻹقليمية قادرة بصفة متزايدة على نزع فتيل التوترات وكبح العنف. |
Hacen falta esfuerzos urgentes y decididos para frenar la proliferación de armas pequeñas. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود قوية وعاجلة لكبح جماح انتشار الأسلحة الصغيرة. |