Durante este período, la comunidad internacional ha depositado sus esperanzas en el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos de la sociedad moderna. | UN | وخلال هذه الفترة، علق المجتمع الدولي آماله على منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات المجتمع العصري. |
Debemos recoger las enseñanzas que ello nos ha dejado y comprender que construir unas Naciones Unidas capaces de hacer frente a los desafíos requerirá coordinación en muchos campos. | UN | ويجب علينا أن نتعلم الدروس من هذا، وندرك أن بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات العصر الجديد سيتطلب عملا منسقا في نواح عديدة. |
Para lograr avances frente a los desafíos que enfrentamos, resulta esencial involucrar a un amplio segmento de la sociedad. | UN | ولتحقيق تقدم حقيقي في مواجهة التحديات الماثلة أمامنا، من الضروري إشراك شرائح واسعة من المجتمع بنشاط. |
Mantenimiento de la protección a los refugiados frente a los desafíos contemporáneos | UN | " دعم حماية اللاجئين في وجه التحديات المعاصرة المنطوية على |
Las Naciones Unidas se encuentran en una posición singular para hacer frente a los desafíos que plantea el fomento del desarrollo en el contexto de la mundialización de la economía mundial y el aumento de la interdependencia entre las naciones. | UN | وتحظى اﻷمم المتحدة بموقع فريد يتيح لها معالجة تحديات تعزيز التنمية في إطار عولمة الاقتصاد العالمي وتعمق الترابط بين الدول. |
MANTENIMIENTO DE LA PROTECCIÓN A LOS REFUGIADOS frente a los desafíos CONTEMPORÁNEOS QUE ENTRAÑAN CORRIENTES | UN | دعم حماية اللاجئين أمام التحديات المعاصرة المنطوية على تدفقات مختلطة |
La crisis financiera de la Organización ha suscitado dudas respecto de su capacidad para hacer frente a los desafíos que plantea el desarrollo. | UN | فقد أثارت اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة الشكوك بشأن قدرتها على مواجهة تحديات التنمية. |
México reconoce en él a un diplomático experimentado, que sin duda contribuirá a que nuestros trabajos fortalezcan la capacidad de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos del próximo siglo. | UN | إن المكسيك تعرفه دبلوماسيا خبيرا سيكفل إسهامه تعزيز عملنا من أجل تمكين اﻷمم المتحدة من مواجهة تحديات القرن القادم. |
En las Naciones Unidas hay que preservar un mecanismo apropiado para definir políticas y hacer frente a los desafíos de la mundialización. | UN | وهناك حاجة إلى اﻹبقاء، داخل منظومة اﻷمم المتحدة، على آلية مناسبة لتحديد السياسات العامة، قادرة على مواجهة تحديات العولمة. |
ii) La función de las actividades operacionales de las Naciones Unidas frente a los desafíos del siglo XXI; | UN | ' ٢ ' دور اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة في مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين؛ |
Por estas razones, es de suma importancia que podamos hacer frente a los desafíos de la mundialización y contrarrestar muchos de sus efectos negativos. | UN | ولهذه الأسباب يهمنا بالغ الأهمية أن نكون قادرين على مواجهة تحديات العولمة والتصدي لكثير من آثارها السلبية. |
Nos brindaremos recíprocamente respaldo, sostén y aliento para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وينبغي أن ندعــم بعضنـا بعضا ونسند بعضنا بعضا ونشجع بعضنا بعضا في مواجهة التحديات المقبلة. |
Nos brindaremos recíprocamente respaldo, sostén y aliento para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وينبغي أن ندعــم بعضنـا بعضا ونسند بعضنا بعضا ونشجع بعضنا بعضا في مواجهة التحديات المقبلة. |
Su generosidad es un símbolo de la solidaridad mundial para hacer frente a los desafíos ambientales. | UN | وذلك الكرم إنما رمز للتضامن العالمي في مواجهة التحديات البيئية. |
Rescata lo mejor del pasado, es sensible y decidido frente a los desafíos del presente y busca anticipar las demandas del futuro. | UN | فستحتفظ هذه الدولة بأفضل عناصر ماضينا، وستكون متصفة بالحساسية والتصميم في وجه التحديات في الوقت الحاضر وتتطلـع للتنبـؤ بمطالب المستقبل. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una posición singular para hacer frente a los desafíos que plantea el fomento del desarrollo en el contexto de la mundialización de la economía mundial y el aumento de la interdependencia entre las naciones. | UN | وتحظى اﻷمم المتحدة بموقع فريد يتيح لها معالجة تحديات تعزيز التنمية في إطار عولمة الاقتصاد العالمي وتعمق الترابط بين الدول. |
Para Suiza, el objetivo de la gobernanza mundial es encontrar la mejor forma de hacer frente a los desafíos mundiales. | UN | أما بالنسبة لسويسرا، فإن هدف الإدارة العالمية هو إيجاد طريقة أفضل للصمود أمام التحديات العالمية. |
Por ejemplo, será necesario hacer inversiones en edificios y en infraestructuras de transporte público más eficientes desde el punto de vista energético, así como mejorar la planificación urbana para poder hacer frente a los desafíos y aprovechar las oportunidades que surgen del desarrollo de los asentamientos humanos en el siglo XXI. | UN | وسوف تكون هذه الاستثمارات ضرورية، على سبيل المثال، من أجل إنشاء مبان وبُنى تحتية للنقل العمومي أكثر كفاءة في استهلاك الطاقة، مع الحرص على تحسين التخطيط الحضري، بغية مواجهة التحدّيات الناشئة واغتنام الفرص المتاحة من خلال تطوير المستوطنات البشرية في القرن الحادي والعشرين. |
Estoy deseoso de trabajar estrechamente con todos los miembros y observadores de la Conferencia para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وإني أتطلع للعمل بصورة وثيقة مع جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح والمراقبين فيه من أجل مواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
Su delegación acoge con beneplácito la sensibilidad del OIEA frente a los desafíos mundiales más apremiantes -- la pobreza y la enfermedad, la gestión de los recursos naturales y la degradación del medio ambiente -- por medio de la ciencia y la tecnología nuclear aplicadas, trabajando en sociedad con otros organismos que se ocupan del desarrollo. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالاستجابة التي أبدتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية تجاه أشد التحديات العالمية إلحاحا، وهي الفقر والمرض، وإدارة الموارد الطبيعية، والتدهور البيئي، وذلك عن طريق تطبيق العلوم والتكنولوجيا النووية، بالعمل في شراكة مع الوكالات الإنمائية الأخرى. |
Preguntó sobre las medidas que había adoptado Túnez para combatir el terrorismo, el extremismo y el odio racial sin descuidar la promoción y la protección de los derechos humanos, y cómo estaba haciendo frente a los desafíos que planteaban los efectos de la globalización. | UN | وطرحت باكستان سؤالين تعلق أوَّلُهما بالتدابير التي اتخذتها تونس في كفاحها ضد الإرهاب والتطرف والكراهية العنصرية مع الاهتمام في الوقت نفسه بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وثانيهُما بالسبيل الذي انتهجته تونس في التعاطي مع التحديات الناجمة عن آثار العولمة. |
Se expresó apoyo al programa. Se consideró que el proyecto de programa describía las medidas indispensables que debían adoptarse para hacer frente a los desafíos del desarrollo económico y social en la región. | UN | 172 - جرى الإعراب عن التأييد للبرنامج وعن أن البرنامج المقترح يصف الخطوات الأساسية التي ينبغي اتخاذها في سبيل مواجهة التحديات التي يفرضها تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة. |
También se emitió una declaración conjunta en la que los Secretarios Ejecutivos de los tres instrumentos se comprometieron a que sus secretarías harían frente a los desafíos del desarrollo sostenible estableciendo temas intersectoriales prioritarios. | UN | وصدر بيان مشترك بهذه المناسبة ألزم فيه الأمناء التنفيذيون للاتفاقيات الثلاث أماناتها بمواجهة تحديات التنمية المستدامة عن طريق ترتيب الأولويات لمواضيع شاملة لعدة ميادين. |
Por consiguiente, deseamos recalcar la apremiante necesidad de fortalecer a las Naciones Unidas con rápidas medidas de reforma, adaptándolas a las realidades actuales para hacerlas más democráticas y eficaces a la hora de hacer frente a los desafíos cada vez mayores. | UN | لذا نشدد على الحاجة الملحة إلى تعزيز الأمم المتحدة عن طريق اتخاذ تدابير إصلاحية عاجلة بحيث تتماشى مع حقائق العصر وتصبح أكثر ديمقراطية وفعالية في تصديها للتحديات المتنامية. |
Con el fin de hacer frente a los desafíos que presenta una sociedad española crecientemente diversificada, se han establecido nuevas instituciones, entre las que destacan: | UN | وسعيا إلى التصدي للتحديات التي يواجهها مجتمع إسباني متنوع بشكل متزايد، تم إنشاء مؤسسات جديدة أهمها: |
La mayoría de las autoridades de defensa de la competencia aún no pueden hacer frente a los desafíos que se derivan de la crisis económica mundial y que afectan a sus intereses nacionales, tanto en los mercados internos como, especialmente, en los mercados mundiales. | UN | ولا يزال معظم السلطات المعنية بالمنافسة غير قادرة على التصدّي للتحديات الناشئة عن الأزمة الاقتصادية العالمية المؤثرة في مصالحها الوطنية، في كل من الأسواق المحلية، وفي الأسواق العالمية بوجه خاص. |
Para seguir consolidando los dividendos de la paz, debemos hacer frente a los desafíos que acompañan al conocimiento de la verdad, a fin de lograr la reconciliación nacional. | UN | ولمواصلة تعزيز مكاسب السلام، يجب أن نواجه التحديات المتمثلة في معرفة الحقيقة حتى نتمكن من تحقيق المصالحة الوطنية. |