"fricciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاحتكاك
        
    • الاحتكاكات
        
    • احتكاك
        
    • خلافات
        
    • والاحتكاكات
        
    • للاحتكاك
        
    • الإحتكاك
        
    • التصادم
        
    • احتكاكا
        
    • الصدام
        
    • للتصادم
        
    • حزازات
        
    • الصراعات
        
    Esa demarcación aumentaría la previsibilidad y reduciría las fricciones en las relaciones entre las entidades. UN وسيزيد هذا التحديد من إمكانية التنبؤ وسيقلل من الاحتكاك في التبادلات بين الكيانات.
    Además, puede dar lugar a acusaciones y contraacusaciones que podrían crear fricciones y tensiones innecesariamente entre los países. UN كذلك قد تؤدي الى ادعاءات وادعاءات مضادة قد تتسبب بدون داع في الاحتكاك والتوتر بين البلدان.
    Parece que hemos perdido esta idea en los días sombríos de la guerra fría y en medio de las fricciones entre el Norte y el Sur. UN وفي أيام الحـــرب الباردة الســوداء وفي فترة الاحتكاك بين الشمال والجنوب يبدو أننا أضعنا هذه الرؤية.
    Una combinación de crecimiento lento, mayor desempleo y desequilibrios comerciales crecientes haría más difícil resistir a las presiones proteccionistas en el mundo desarrollado y evitar las fricciones comerciales. UN فقد يفضي تضافر النمو البطيء، مع البطالة اﻵخذة في الارتفاع، وتفاقم الاختلالات التجارية، إلى تعذر مقاومة الضغوط الحمائية في العالم المتقدم، وتفادي الاحتكاكات التجارية.
    Las fricciones entre las facciones y entre las tribus siguen menoscabando la seguridad; frecuentemente esas fricciones guardan relación con el tráfico de estupefacientes. UN ولا تزال الاحتكاكات بين الفصائل وبين القبائل تقوض الأمن؛ وهي كثيرا ما تتصل بالاتجار بالمخدرات.
    La parte israelí destacó que los ciudadanos y los vehículos no pueden circular por esa carretera por motivos de seguridad y a fin de evitar fricciones con los colonos. UN وأكد الطرف اﻹسرائيلي أنه لا يمكن للمواطنين والسيارات المرور عبر هذه الطريق ﻷسباب أمنية ولمنع أي احتكاك مع المستوطنين.
    Si los israelíes abrieran las carreteras y permitieran a la gente ir a su trabajo, no habría fricciones ni problemas. UN فإذا ما فتحت إسرائيــل الطــرق وسمحت للناس بالذهــاب إلــى أعمالهم فلـن يكون هناك خلافات ولا مشاكل.
    Los equipos de la MONUT destacados en la zona ayudaron a mantener el contacto entre las partes e hicieron lo posible por minimizar las fricciones. UN وقد تولت اﻷفرقة التابعة للبعثة في المنطقة تقديم المساعدة على إقامة اتصال بين الجانبين، وبذلت كل جهد ممكن لتقليل الاحتكاك بينهما.
    Es importante que se ponga fin a las irregularidades que se producen in situ con objeto de evitar fricciones. UN ومن المهم تصنيف المخالفات المحلية بطريقة تؤدي إلى تلافي الاحتكاك في المستقبل.
    Una mayor participación contribuye a reducir las posibles fricciones entre las instituciones nuevas y las ya existentes. UN فالمشاركة الأوسع تساعد على الإقلال من الاحتكاك الممكن بين المؤسسات القائمة والمؤسسات الجديدة.
    El deporte constituye una lengua común que habla de la amistad y la armonía internacional y que puede servir para atenuar las fricciones y las divergencias mundiales. UN إن الرياضة تتيح لغة مشتركة تتحدث عن الصداقة الدولية والوئام الدولي، ويمكن أن تشكل جسرا عبر الفواصل التي تسبب الاحتكاك على نطاق العالم.
    Así pues, creo que es muy importante que entendamos la diferencia entre fricciones y obstáculos. UN وبالتالي، أعتقد أنه من الأهمية بمكان أن ندرك الفرق بين الاحتكاك والعرقلة.
    Más tarde, las fricciones se transformaron en conflictos avivados y sustentados por los siguientes factores: UN تحولت هذه الاحتكاكات إلى صراعات أذكتهـا وساعدت على استمرارها العوامل التالية:
    Con el avance de la globalización, la integración económica tiende a exacerbar las fricciones culturales. UN ومع تقدم العولمة، قد يؤدي التكامل الاقتصادي إلى زيادة الاحتكاكات الثقافية.
    Y también, cuán capaz es el sistema de auto-corregirse para tener a más gente satisfecha con todo tipo de fricciones que ocurren en al mismo tiempo? TED وأيضا، كيفية مقدرة النظام على تصحيح نفسه ليحافظ على رضى الناس مع جميع أنواع الاحتكاكات التي تحدث في نفس الوقت؟
    Existen áreas en las que la falta de normas claras podría conducir a fricciones entre los Estados. UN وهناك مجالات يمكن أن يؤدي فيها عدم وجود قواعد واضحة لتوجيه الدول إلى حدوث احتكاك فيما بينها.
    Las limitaciones indebidas a la inmunidad podían dar lugar a graves fricciones en las relaciones internacionales. UN ويمكن أن يؤدي فرض قيود لا موجب لها على الحصانة إلى نشوء خلافات خطيرة في العلاقات الدولية.
    El conflicto se entiende que abarca un espectro continuo que va desde las tensiones y fricciones normales que surgen de las interacciones humanas hasta los conflictos violentos. UN أما النـزاع فهو يُفهم على أنه متوالية تتدرج من التوترات العادية والاحتكاكات التي تنشأ عن التفاعلات الإنسانية في أحد طرفيها إلى أن تصل إلى نزاع عنيف في الطرف الآخر.
    La violencia de los colonos sigue siendo motivo de grave preocupación y una fuente de fricciones en la Ribera Occidental. UN ولا يزال عنف المستوطنين يثير قلقا خطيرا، ويظل مصدرا للاحتكاك في الضفة الغربية.
    Creo que me llevaré a este caballero a Sacramento, lo interrogaré allí, para evitar fricciones. Open Subtitles وأعتقد أننا سنأخذ هذا الرجل إلى "ساكرامنتو" لإكمال إستجوابه هناك ، وتجنّب الإحتكاك
    El Jefe de Policía del distrito de Hebrón señaló que en la ciudad había constantes fricciones entre judíos y árabes. UN ولاحظ رئيس شرطة منطقة الخليل أن التصادم بين اليهود والعرب مستمر في هذه المدينة.
    Esta situación causa fricciones extremas en la región y pueden resultar en conflicto violento. UN وتسبب تلك اﻷوضاع احتكاكا شديدا في المنطقة ويمكن أن تؤدي الى حدوث نزاع عنيف.
    La gran mayoría de los efectivos no eran nacionales de Timor Oriental, y la presencia de esta fuerza armada y uniformada que no era oriunda del lugar provocaba enormes fricciones y conflictos y hacía sentir a la población de Timor Oriental que estaba subyugada por un ejército de ocupación extranjero. UN والغالبية العظمى من هذه القوات من غير التيموريين الشرقيين، وأن وجود هذه القوة من اﻷفراد المسلحين بزيهم الرسمي من غير التيموريين الشرقيين يسبب قدرا كبيرا من الصدام والنزاع مما من شأنه أن يؤدي الى شعور الشعب في تيمور الشرقية بأنهم يخضعون للاحتلال من جانب جيش أجنبي.
    Día tras día el ACNUR intentaba luchar contra el racismo como causa de fricciones e incomprensión entre los grupos étnicos. UN وقال إن المفوضية تحاول، على أساس يومي، مكافحة العنصرية باعتبارها سبباً للتصادم وعدم التفاهم فيما بين مختلف المجموعات الإثنية.
    En consecuencia, parece que los comandantes regionales actúan independientemente unos de otros y hay pruebas de que, con frecuencia, se producen fricciones entre ellos. UN ونتيجة لذلك، تبدو القيادات الإقليمية وكأنها تعمل بمعزل عن بعضها البعض، وغالبا ما تظهر مؤشرات على وجود حزازات فيما بينها.
    El abandono temporal de la fuerza de trabajo puede ser un elemento de las fricciones inherentes a las economías de mercado, pues los trabajadores necesitan tiempo para la reeducación profesional o para trasladarse a otro lugar como consecuencia de los cambios que afectan a las actividades económicas. UN وقد تكون الفترات التي تقضى خارج القوة العاملة أحد عناصر الصراعات الملازمة للاقتصاد السوقي، حيث يحتاج اﻷفراد إلى وقت ﻹعادة التدريب أو للانتقال إلى موقع جديد، استجابة ﻷنماط النشاط الاقتصادي المتغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus