Las FDI han concluido que este trágico evento fue el resultado de un error operacional. | UN | خلصت قوات الدفاع الإسرائيلية إلى أن هذا الحادث المؤسف كان نتيجة خطأ عملياتي. |
fue el resultado de una explosión de gas en el alcantarillado, que el 14 de octubre hizo volar las tapas de registro a varias manzanas de distancia. | Open Subtitles | بل كان نتيجة لإنفجار أنبوبة غاز بداخل نظام الصرف الصحي. في الرابع عشر من أكتوبر غطاء الفتحة وجد على بعد مسافات من هنا. |
Este acuerdo fue el resultado de los esfuerzos de la comunidad internacional, así como de Palestina e Israel, por resolver una controversia internacional por medios pacíficos. | UN | هذا الاتفاق جاء نتيجة جهود بذلها المجتع الدولي، وكل من فلسطين واسرائيل، لتسوية نزاع دولي بالوسائل السلمية. |
Entendemos que el proyecto de resolución fue el resultado de consultas realizadas con varias delegaciones. | UN | نفهم أن مشروع القرار جاء نتيجة مشاورات جرت مع وفود عديدة. |
Lo cierto es que la función fue el resultado de un largo año de trabajo | Open Subtitles | الحقيقة أن هذه الدالة كانت نتيجة سنة طويلة من العمل, |
Además, esa solicitud fue el resultado de un esfuerzo conjunto de Serbia y la Unión Europea. | UN | علاوة على ذلك، فإن ذلك الطلب هو ثمرة جهد مشترك بين صربيا والاتحاد الأوروبي. |
Este Convenio fue el resultado de esfuerzos y compromisos considerables de todas las partes y en consecuencia debería gozar de un apoyo amplio de la comunidad internacional. | UN | وأوضح أن هذه الاتفاقية جاءت نتيجة جهود ملموسة وتفاهم بين جميع الأطراف، وبالتالي فإنها تستحق تأييدا على مستوى عال من جانب المجتمع الدولي. |
La cuestión que estoy tratando de plantear es que el orden político y económico creado en 1945 fue el resultado de esas acciones gemelas de manipulación del proceso. | UN | إن ما أود توضيحـه هنا هو أن النظام السياسي والاقتصادي الذي أنشئ في عام 1945 كان نتيجة لعمليتي تزييف الانتخابات هاتين. |
La demandante sostuvo que el despido fue el resultado de haberse negado a tener una relación sexual con el secretario de Kaupule, que era su supervisor. | UN | وادعت المدعية أن فصلها كان نتيجة لرفضها ممارسة الجنس مع أمين الكابيول الذي كان رئيساً لها. |
La autora sostiene que la falta de acuerdo fue el resultado de que se le asignaran distintos abogados a lo largo de diez años. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن الفشل في التوصل إلى حل كان نتيجة لانتداب عدد من المحامين المختلفين لها في مدة تبلغ عشر سنوات. |
Pero por supuesto tuve suerte, pero esa suerte fue el resultado de una serie de pequeños riesgos que tomé, empezando por decir hola. | TED | بالطبع كنت محظوظة، ولكن هذا الحظ كان نتيجة سلسلة من مجازفاتٍ صغيرةٍ قمت بها، بدايةً من إلقاء التحية، |
fue el resultado de usar maquinaria de baja calidad. | Open Subtitles | كان نتيجة التحليل إستعمال الآليات دون المستوى. |
El actual Plan de Estudios Mínimo Nacional, publicado en 1999, fue el resultado de amplias consultas puestas en marcha en 1995. | UN | ومنهج الحد الأدنى الوطني الحالي، الذي نُشر في عام 1999، جاء نتيجة مشاورة واسعة النطاق استُهلت في عام 1995. |
El acuerdo, que fue el resultado de largas deliberaciones, se logró en función de los atrasos actuales y potenciales en el examen de los informes de los Estados Partes. | UN | وذكرت أنه تم التوصل إلى هذا الاتفاق الذي جاء نتيجة مداولات مستفيضة على أساس الحالة الراهنة والمحتملة للتأخيرات في نظر التقارير المقدمة من الدول الأطراف. |
La decisión adoptada en el caso del autor fue el resultado de un proceso jurídico en el que tuvo plenas oportunidades de ser oído y en el que se satisficieron tanto las exigencias de la justicia natural como las de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades. | UN | والقرار الذي اتخذ في حالة صاحب الرسالة جاء نتيجة لعملية قانونية وفرت له محاكمة كاملة والتزمت بشروط العدالة الطبيعية وبالميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
Y en su opinión médica ¿cuál fue el resultado de la sugerencia del Padre Moore? | Open Subtitles | وبرأيك الطبي ماذا كانت نتيجة إقتراح الأب مور؟ |
Ese fue el resultado de los A anoche. | Open Subtitles | هذه كانت نتيجة مباراة فريق أوكلاند ليلة البارحة |
Hicieron de la suspensión el elemento clave para resolver toda la cuestión nuclear del Irán; sin embargo, cabe preguntarse cuál fue el resultado de la anterior suspensión durante tres años de las actividades nucleares con fines pacíficos de mi país. | UN | واتخذوا من التعليق ذريعة لحل قضية إيران برمتها، ولكن ينبغي أن نسأل: ماذا كانت نتيجة تعليق بلدي سابقاً لأنشطته النووية السلمية لمدة ثلاث سنوات؟ |
La ley de Kirguistán de 2003, fue el resultado de una iniciativa de organizaciones no gubernamentales que recogieron las 30.000 firmas necesarias para presentar un proyecto de ley en el Parlamento (la primera vez que se utiliza este mecanismo). | UN | فالقانون القيرغيزستاني لعام 2003 هو ثمرة مبادرة قامت بها المنظمات غير الحكومية التي جمعت 000 30 توقيع الضرورية لعرض مشروع القانون على البرلمان، وهي المرة الأولى التي تعتمد فيها هذه الآلية. |
El Grupo considera que la pérdida reclamada fue el resultado de la decisión comercial independiente del reclamante de no reanudar las operaciones, por lo que no es resarcible como pérdida directa resultante de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الخسارة المدّعى بها جاءت نتيجة لقرار مستقل من صاحب المطالبة بعد استئناف عملياته وبذا تكون غير قابلة للتعويض على أساس أنها خسارة مباشرة ناجمة عن غزو العراق للكويت واحتلالها. |
El documento fue el resultado de un trabajo serio y el orador expresa la esperanza de que los miembros de la Comisión lo aprueben por consenso y emprendan cuanto antes las actividades destinadas a aplicar sus disposiciones. | UN | وأردف قائلا إن الوثيقة كانت ثمرة عمل حثيث، وأعرب عن أمله في أن يعتمد أعضاء اللجنة الخاصة هذه الوثيقة بتوافق الآراء ويشرعوا بأسرع ما يمكن في العمل على تنفيذ ما ورد فيها من أحكام. |
Podría asegurarle que la confección de este programa de actividades fue el resultado de todas estas entrevistas y sugerencias hechas tanto por el Gobierno como por los otros interlocutores. | UN | وبإمكاني أن أؤكد لكم أن ما تجمّع في برنامج اﻷنشطة هذا كان ثمرة جميع المناقشات التي أشرت اليها والمقترحات المقدمة من كل من الحكومة والشركاء اﻵخرين. |
21. El Convenio de Basilea de 1989 fue el resultado de un compromiso entre los partidarios de la prohibición total del movimiento transfronterizo de desechos y los que deseaban determinar el marco jurídico y las condiciones de la transferencia internacional de desechos. | UN | 21- واتفاقية بازل المبرمة في عام 1989 هي ثمرة حل وسط بين مناصري حظر نقل النفايات عبر الحدود حظراً كاملاً ومن يرغبون تحديد الإطار القانوني والشروط التي يمكن بموجبها نقل النفايات على الصعيد الدولي. |
La transformación de la CSCE, del marco de conferencia tradicional y muy exitosa que ha sido hasta la fecha a convertirse en una institución plenamente operativa no fue el resultado de una planificación política a largo plazo. | UN | إن تحويل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا من مؤتمر إطاري تقليدي وناجح للغاية، كما كان حتى اﻵن، الى مؤسسة تنفيذية كاملة لم يكن نتيجة تخطيط سياسي متأن وطويل اﻷمد. |
No obstante, esa decisión fue el resultado de circunstancias políticas, y no de desacuerdos sustantivos y profesionales. | UN | غير أن هذا القرار تمخض عن ظروف سياسية، وليس عن خلاف موضوعي ومهني. |
fue el resultado de la colaboración y la asociación entre Kiribati, el New England Aquarium y Conservation International. | UN | وكان ذلك نتيجة جهد تعاوني وشراكة بين كيريباس ومتحف نيو إنغلاند للأحياء المائية ومنظمة الحفظ الدولية. |
La Plataforma fue el resultado de un proceso sistemático de debate dentro de los gobiernos, las organizaciones internacionales y la sociedad civil, y entre ellos. | UN | وقد كان نتاجا لعملية مناقشة منهجية جرت داخل الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع الدولي وفيما بينها. |